Дитя Дракулы — страница notes из 69

Примечания

1

Роман Брэма Стокера «Дракула» (1897) цитируется в переводе Т. Красавченко.

2

Шор-Грин, Оксфордшир.

3

Эдвард Лир (1812–1888) – английский художник и поэт, один из основоположников «поэзии бессмыслицы», автор многочисленных популярных абсурдистских лимериков.

4

Английский натуралист и путешественник Чарльз Дарвин (1809–1882) одним из первых пришел к выводу, что все виды живых организмов эволюционируют со временем и происходят от общих предков. Монографию «Происхождение человека и половой отбор» опубликовал в 1871 г.

5

Лондонская улица Харли-стрит получила известность в XIX в. благодаря множеству обосновавшихся там специалистов в различных областях медицины.

6

 Одно слово здесь вымарано столь густо, что бумага вспузырилась и порвалась.

7

Эпикуреец – последователь эпикуреизма, учения древнегреческого философа Эпикура (342/341–271/270 до н. э.), согласно которому высшим благом считается наслаждение жизнью, подразумевающее отсутствие физической боли и тревог, а также избавление от страха перед смертью и богами.

8

Жид, Андре Поль Гийом (1869–1951) – французский писатель, прозаик, драматург и эссеист, оказавший значительное влияние на французскую литературу XX в. и умонастроения нескольких поколений французов; лауреат Нобелевской премии (1947).

9

Черная церковь (также церковь Святой Марии) – церковь в румынском городе Брашов, ныне лютеранская, построенная в XIV–XV вв.; крупнейшее в стране сооружение, выполненное в готическом стиле.

10

Видели моего Петруччо? Моего Бирона? – Речь идет о персонажах пьес Шекспира. Петруччо – герой комедии «Укрощение строптивой» (между 1590 и 1592); Бирон – герой комедии «Бесплодные усилия любви» (середина 1590-х).

11

Адонис – древнегреческий бог юности и красоты; весеннее божество возрождающейся природы, ежегодно умирающее и воскресающее.

12

Протей – древнегреческий морской бог, обладавший способностью принимать любой образ.

13

Морфей – в греческой мифологии крылатое божество сновидений, один из сыновей бога сна Гипноса.

14

«Современная женщина» – феминистский идеал, возникший в конце XIX в. Термин впервые использовала в 1894 г. ирландская писательница Сара Гранд для обозначения образованных независимых женщин, выступавших за равноправие с мужчинами.

15

Sui generis – единственный в своем роде (лат.).

16

Volte-face – полный поворот, резкая перемена (фр.).

17

Заместитель главного редактора «Пэлл-Мэлл газетт» (1888–1901).

18

Мальволио – персонаж комедии Шекспира «Двенадцатая ночь, или Что угодно» (ок. 1601), напыщенный пожилой мажордом, воображающий, что в него влюблена молодая хозяйка.

19

Итальянский психиатр и криминалист Чезаре Ломброзо (1835–1909) разработал концепцию физиологически-психического «преступного типа», предполагающую существование особого типа людей, биологически предрасположенных к преступлениям. Согласно теории Ломброзо, таких «прирожденных преступников» легко обнаружить по определенным физическим признакам, прежде всего по форме черепа, чертам лица, морщинам и т. п.

20

У. Шекспир. Буря. Акт III, сц. 2. Перев. М. Донского.

21

Альманах Уитакера – ежегодный справочник общей информации, выходящий с 1868 г.; назван по имени первого издателя Джозефа Уитакера.

22

Грааль – в средневековых кельтских и нормандских легендах чаша, из которой Иисус Христос вкушал на Тайной вечере и в которую иудейский старейшина Иосиф Аримафейский собрал кровь из ран распятого Спасителя. Испивший из чаши Грааля получает прощение грехов, вечную жизнь и т. д.

23

Заместитель главного редактора «Пэлл-Мэлл газетт» (1901–1904).

24

Никаких следов ответного письма я не отыскал. Полагаю, оно так и не было написано, и мистер Солтер, устав ждать, просто явился собственной персоной в контору к своему преемнику. Такой поступок вполне в его духе.

25

Тулуз-Лотрек, Анри (1864–1901) – французский художник-постимпрессионист, мастер графики и рекламного плаката.

26

В роли Банко, в шотландской пьесе. – Банко – персонаж «Макбета» У. Шекспира. По актерским поверьям, «Макбет» приносит несчастье (якобы Шекспир включил в текст настоящие ведьминские заклинания и возмущенные ведьмы прокляли пьесу). Поэтому нельзя произносить в театре ее название и имена главных героев, можно говорить только «шотландская пьеса», «мистер и миссис М.» или «король и королева».

27

Mein Herr – мой господин (нем.).

28

На лицевой стороне открытки изображены останки старого рыболовного судна на берегу в Уайлдфолде. Его разбитый корпус, напоминающий грудную клетку великана, был оставлен гнить и разрушаться на песке.

29

«Стрэнд мэгэзин» – ежемесячный иллюстрированный журнал беллетристики, издававшийся в 1891–1950 гг.

30

«Панч» – британский еженедельный журнал сатиры и юмора, издававшийся в 1841–1992 и 1996–2002 гг.

31

Дневники Квайра попали ко мне в руки по прошествии многих лет с печальной кончины автора. Полагаю, комиссар надеялся когда-нибудь, после выхода в отставку, их опубликовать. В каком-то смысле я выполняю его желание.

32

Залесье – буквальное значение названия «Трансильвания».

33

…о проводившемся Ренфилдом и Парлоу расследовании ряда убийств в 88-м году… – Аллюзия на серию убийств в Уайтчепеле (район лондонского Ист-Энда), происшедших во второй половине 1888 г. и оставшихся нераскрытыми; предполагаемый убийца получил в газетах прозвание Джек-потрошитель.

34

На открытке помещен фотографический снимок цирковой труппы конца прошлого века: жонглеры, клоуны, канатоходцы, инспектор манежа, два изнуренных льва в клетке. Он производит непреднамеренно макабрическое впечатление, которое усиливается за счет мрачного сепиевого тона фотографии. Особенно пугающе выглядит лицо инспектора манежа – оно смазано, и на нем угадывается панический страх, словно мужчина увидел что-то ужасное за объективом камеры.

35

Капеллан Сомертонской школы (1899–1912).

36

Директор Сомертонской школы (1878–1905).

37

Он первоклассник… – В английской системе образования счет классов начинается в средней школе (Middle school), куда ученики поступают по окончании начальной школы (Primary school) в возрасте 11–12 лет.

38

Стригой – в румынской мифологии злой дух, мертвец, по ночам покидающий могилу и пьющий кровь людей; согласно поверьям, может превращаться в зверя.

39

Как странно сейчас, спустя много лет, читать о собственном своеобразном поведении в раннем отрочестве. С тех пор я так сильно изменился, что у меня ощущение, будто речь идет не обо мне, а о совсем другом человеке. Наверное, отчасти так оно и есть.

40

Конрад, Джозеф (Юзеф Теодор Конрад Коженёвский; 1857–1924) – английский писатель польского происхождения, мастер морского романа.

41

Здесь в тексте любопытная правка. Имя Кэрри вставлено вместо другого, которое моя мать написала изначально, а потом вычеркнула: Люси.

42

Перевод с французского мой. Прошу не судить строго за неточность и корявость языка.

43

Мне не удалось найти никаких следов этой телеграммы.

44

Серенгети – регион в восточной Африке, ныне национальный парк.

45

…вскормил во мне «чудище с зелеными глазами, глумящееся над своей добычей». – Ср.: «Берегитесь ревности, синьор. / То – чудище с зелеными глазами, / Глумящееся над своей добычей» (У. Шекспир. Отелло. Акт III, сц. 3. Перев. М. Лозинского).

46

День подарков – праздник, который отмечается в Великобритании на следующий день после Рождества, 26 декабря.

47

Гамельнский дудочник – персонаж средневековой немецкой легенды: бродячий музыкант, обманутый магистратом Гамельна, отказавшимся выплатить ему вознаграждение за избавление города от крыс, зачаровал игрой на флейте и увел за собой всех городских детей, которые так и пропали бесследно.

48

Иоганн Генрих Фюсли (1741–1825) – швейцарский и английский живописец и график, автор знаменитой серии картин на тему кошмара, предшественник викторианской сказочной живописи.

49

Уильям Блейк (1757–1827) – английский поэт, художник и гравер, чьи творения проникнуты духом глубокого мрачного мистицизма.

50

Письменный ответ на это послание давно утерян или уничтожен, но легенда Флит-стрит гласит, что он состоял из единственного слова, начертанного крупными печатными буквами: ДА.

51

Остальная часть газетной вырезки с довольно странным некрологом пера моей матери оторвана. Вырезка хранилась в дневнике моего отца, и при внимательном рассмотрении на ней видны подпалины. Что еще удивительнее, мои попытки найти этот номер газеты сначала в библиотеке Британского музея, а потом в самой редакции «Таймс» в обоих случаях выявили лишь пробел в архивах.

52

Полагаю, я стал первым, кто прочитал это письмо, обнаруженное в ходе моих разысканий через десять с лишним лет после того, как оно было написано.

53

Лауданум – опиумная настойка на спирту, считавшаяся универсальным лекарственным, успокоительным и снотворным средством.

54

Манильский конверт – большой конверт из канатной (манильской) бумаги желтоватого цвета.

55

Фебрильной называют температуру тела 38–39 градусов, при которой возникает чувство жара, головная боль, тахикардия, учащенное дыхание.

56

Я разыскал письма, врученные мистером Эмори моей матери тем холодным вечером, и для лучшего понимания привожу здесь оба целиком.

57

Носферату – синоним слова «вампир», впервые использованный Брэмом Стокером в романе «Дракула». По одной из версий, слово произведено от греческого νοσοφóρος – «переносящий болезнь»; согласно другой гипотезе, оно образовано от румынского nesuferitu, что означает «невыносимый, омерзительный» и обычно относится к дьяволу.

58

Дата приблизительная. Доктор находился в помраченном состоянии рассудка, когда писал нижеследующие строки. Привожу их здесь с его особого разрешения.

59

По крайней мере, здесь мистер Солтер не преувеличивает. В данной книге я решил привести только самые характерные образцы его творчества.

60

Здесь стоит подпись, но неразборчивая.

61

Здесь письмо обрывается. Дальнейшие события исключили всякую возможность его закончить.

62

…шотландский тан, когда заметил невероятное движение среди деревьев. – Тан – исторический дворянский титул в Шотландии в Средние века. Здесь имеется в виду эпизод из финала «Макбета» У. Шекспира (акт V, сц. 5):

Я впал в сомненья и готов подумать,

Что бес хитрил; он лжет правдоподобно.

«Не знай тревог, пока Бирнамский лес

Не двинется на Дунсинан». И лес

Идет на Дунсинан.

(Перев. М. Лозинского)

63

Белая башня – центральная башня лондонского Тауэра, крепости на северном берегу Темзы, заложенная в XI в. Вильгельмом Завоевателем.

64

В ходе своих исследований я не обнаружил никаких свидетельств того, что Совет Этельстана когда-либо вел стенограммы или протоколы своих многочисленных заседаний и совещаний. Такая секретность, конечно же, полностью сообразуется с их целями и методами работы. Кто теперь знает, что происходило на тех собраниях? Это единственный сохранившийся документ, мною обнаруженный: уникальный рассказ очевидца о триумфе графа.

65

Френология – созданное австрийским врачом Францем Галлем (1758–1828) учение о связи психических особенностей человека с наружной формой черепа; в XIX в. пользовалось большой популярностью как метод психодиагностики.

66

«Гаррик» – клуб актеров, драматургов, любителей и покровителей театра, открытый в 1831 г. и названный в честь великого актера XVIII в. Дэвида Гаррика.

67

Меркурий – в римской мифологии покровитель торговли, быстроногий вестник богов; изображался в виде юноши с крылышками на головном уборе и на сандалиях.

68

Артур Джеймс Бальфур, 1-й граф Бальфур (1848–1930) – британский государственный деятель, в 1902–1905 гг. занимавший пост премьер-министра Великобритании.

69

Чекерс-корт – официальная загородная резиденция премьер-министра Великобритании в графстве Бакингемшир.

70

…евангельские слова об отделении овец от козлищ. – «Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с ним, тогда сядет на престоле славы Своей, и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов – по левую» (Матф. 25: 31–33).

71

Восточная Англия – регион к северо-востоку от Лондона, включающий шесть церемониальных графств и несколько муниципальных районов; административный центр – Кембридж.

72

Я – альфа. И я – омега. – Альфа и омега – сочетание первой и последней букв классического греческого алфавита, которое является наименованием Бога в книге Откровение Иоанна Богослова, символами Бога как начала и конца всего сущего.

73

…заблудший художник бедламского исповедания. – Бедлам (искаж. англ. Bethlehem – Вифлеем) – психиатрическая больница в Лондоне, госпиталь Святой Марии Вифлеемской (с 1547 г.). Название «Бедлам» стало именем нарицательным для сумасшедшего дома.

74

Цербер – в древнегреческой мифологии трехголовый пес, охраняющий подземное царство мертвых.

75

«Не страшны мертвым дали». – Рефрен из популярной страшной баллады «Ленора» немецкого поэта Готфрида Августа Бюргера (1747–1794).