Примечания
1
Так называемой, самопровозглашенной (фр.)
2
Перевод К. Бальмонта.
3
2 Книга Царств, 11:2.
4
Первая строчка стихотворения Джона Китса «Кузнечик и сверчок». Пер. А. Лукьянова.
5
В своем «Философском исследовании о происхождении наших идей возвышенного и прекрасного» Берк называет первоочередным качеством красоты «сравнительно небольшой размер».
6
Перевод Е. С. Лагутина.
7
Гигант из Кардиффа – одна из самых известных мистификаций современной истории, каменная скульптура человека ростом более 3 метров, выдававшаяся за окаменелые останки реального гиганта.
8
Дейрдре - трагическая героиня ирландской мифологии.
9
Эринии - в древнегреческой мифологии богини мести и ненависти: Тисифона, Алекто и Мегера.
10
Роберт Берне «Любовь моя еще дитя» (пер. В. Федотова).
11
Найси - согласно ирландской мифологии, любовник Дейрдре.
12
Ветхий завет: Песнь Песней, 6:10.
13
Эвмениды - греческие богини мести Тисифона, Алекто и Мегера. Другие названия: эринии, фурии.
14
«Песня любви и смерти» (нем.)
15
Машина Голдберга- устройство, которое выполняет очень простое действие чрезвычайно сложным образом. Название пошло от имени американского карикатуриста и изобретателя Руба Голдберга и зачастую используется для ироничного обозначения любой избыточно сложной системы.
16
Перевод И. Кашкина.
17
Исторический роман Томаса Мэлори.
18
Перефразированная цитата из псалма Давида: «Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох - они успокаивают меня».