Длинноногий дядюшка — страница notes из 18

Примечания

1

Американка в двадцать лет… — первая строка стихотворения О. Мандельштама, написанного в 1913 году, на год позже «Длинноногого Дядюшки».

2

Джеруша — библейское «Иеруша» (см. 4 Цар 15, 33 и 2 Пар 27, 7), мать царя Иоафама. Имя исключительно редкое и, как все редкие имена из Ветхого Завета, вошедшие в обиход англоязычных стран, отдает даже не строгим протестантским благочестием, а некоторым ханжеством.

3

«Ричард Феверел» («Испытание Ричарда Феверела», 1859) — роман английского писателя Джорджа Мередита (1828–1909).

4

«De senectute» («О старости») и «De amicitiae» («О дружбе») — диалоги Марка Тулия Цицерона (106-43 до Р.Х.), написанные в самом конце жизни (44 до Р.Х.).

5

Особый оборот типа: «подъезжая к городу, у меня слетела шляпа».

6

«Я ничего не просила»… — стихи Эмили Диккинсон (1830–1883), т. н. № 621, написаны в 1862 г., опубликованы в 1890. Перевод А.Кудрявицкого.

7

«Портрет одной дамы» (1880–1881) — роман англо-американского писателя Генри Джеймса (1843–1916).

8

Дорогой длинноногий дядюшка! (франц.)

9

Вы… (франц.)

10

Я очень рада… (франц.)

11

потому что никогда… (франц.)

12

возвращаться… (франц.)

13

и… (франц.)

14

все лето… (франц.)

15

ужасное… (франц.)

16

смирение… (франц.)

17

когда-нибудь… (франц.)

18

в доме (франц.)

19

Простите за краткость… (франц.)

20

Я не могу… (франц.)

21

новостей, потому что сижу на… (франц.)

22

и боюсь, что преподаватель… (франц.)

23

До свиданья. Я вас очень люблю. (франц.)

24

Ну вот! (франц.)

25

Никогда тебя не забуду (франц.)

26

Мастер — обращение к мальчику или юноше.

27

Софомор — студент 2 курса, буквально — «мудродур», от греч. «софия» — «мудрость» и «мория» — «глупость».

28

Спокойной ночи, дорогой… (франц.)

29

Примите мои поздравления. Глубоко уважающая Вас Ваша… (франц.)

30

День Благодарения — праздник в память первых американских колонистов, последний четверг ноября.

31

Мария Башкирцева (1860–1884) — русская художница, жившая за границей и оставившая дневник (издан в 1887 г.).

32

До свиданья (нем.)

33

дорогой… (франц.)

34

Мир тебе (лат.)

35

«Довлеет дневи злоба его» (церк.-слав.) — «Довольно для каждого дня своей заботы» (Евангелие от Матфея, глава 6, стих 34).

36

Экрю — цвет небеленого полотна, очень светлый палево-серый.

37

Представьте себе (франц.)

38

Забавно, не правда ли? (франц.)

39

Пепис (Пипс) Сэмюэль (1633–1703) — придворный короля Карла II, автор знаменитых мемуаров («Дневник С.П.»). Запись о камлотовом плаще — от 1 июня 1660 г.

40

«Восторженный Томми» — роман Джеймса Мэтью Барри (1860–1937), известного у нас, как автор книг о Питере Пэне.

41

Антони Троллоп (1815–1852) — английский романист.