Для англоманов: Мюриэл Спарк, и не только — страница 11 из 55

Сцена 1

Букингемский дворец, кабинет Чарльза. Чарльз листает книгу.

Чарльз.

Архивы я усердно изучил,

Отыскивая в них урок, подсказку

И прецедент — краеугольный камень

Закона и образчик поведенья

Монархов прошлых лет. И я нашел!

Уолтер Бэджет. Был такой философ,

Писал об отношениях короны

И государства в современном мире.

Монархия сегодня сохраняет

Три права. Первое — давать совет.

Второе — воодушевлять народ.

И третье, главное, — предупреждать!

И что же сделал я? Предупредил!

Но мне ответом — возмущенный вой…

Громкие крики толпы за окном. Входит Джеймс.

Чарльз.

Предатель в гости к нам! А я, наивный,

Надеялся вас больше не увидеть.

Джеймс. Позвольте объясниться…

Чарльз.

Знали вы,

О планах принца?

Джеймс. Я ему помог…

Чарльз. Ну вот и объяснились: вы — предатель.

Джеймс.

Короне верен я, но полагаю,

Поступки ваши страшно ей вредят.

План герцогини прост и гениален,

Хотя и огорчителен для вас…

Чарльз.

Он не сработает, ваш подлый план!

И никакой посредник мне не нужен.

Мне власть дана от Бога, мой приказ

Не обсуждать должны вы — исполнять!

Все будет, как велел я, дайте срок.

Я подожду. Займусь приятным чтеньем…

Джеймс. Я не советую…

Чарльз.

В советах ваших

Я не нуждаюсь. Не держу на службе

Изменников.

Джеймс.

Мне сын ваш предложил

                     Работать у него.

Чарльз.

                     Ну так бегите.

Прощенья вы не про́сите, но я

И не простил бы. Искренне желаю

Во всем вам неудач.

Джеймс. Прощайте, сэр.

Джеймс уходит. Чарльз подходит к окну, прислушивается к реву толпы.

Чарльз.

Молчите! Государь велит молчать!

Не слышат… Изуродованы рожи

Гримасою душевной кривизны.

На что им слух? Скукожились, усохли

Их уши. Но зато гигантский рот

В бессмысленном всегда раззявлен крике

Или в ухмылке мертвенной растянут,

Как будто вместо сердца — хлад и мрак.

Молчите! Хоть мгновенье тишины!

Сложили дикари костер в фонтане,

Отплясывают ночи напролет,

От счастья дружно воя и рыча.

Но что там? В песню их вмешался скрежет

Железный, лязгающий — ожил танк

И с места двинулся. Куда? Зачем?

Ведь он поставлен лишь для устрашенья…

Нет, двинулся не на толпу, а вбок,

В объезд — быстрее, дальше… Вовсе скрылся!

Но почему я ничего не знаю?

(Жмет на кнопку связи с секретарем.)

Скорей ко мне начальника охраны!

Входит Уильям.

Чарльз. Зачем ты здесь, Уильям, что случилось?

Уильям. Ваше Величество, есть разговор.

Чарльз.

Величество? Но я тебе отец,

Хотя ты долг сыновний и нарушил.

Уильям.

Есть долг главнее, я его исполню.

Я обращаюсь не к отцу — к монарху.

Чарльз.

Тогда взгляни, мой принц, на эту книгу.

Уолтер Бэджет. Был такой философ,

Он пишет о влиянии монарха

На государство. Очень славно пишет!

Я этот манускрипт нашел в архиве…

Я сам — как книга, что стоит годами

На дальней полке, всеми позабыта,

Являя миру пыльную обложку —

Названье выцвело и еле видно…

Но если приоткроем ветхий том —

Блеснет внутри сокровище, как злато

В старинном сундуке: не потускнело,

И ценность лишь умножило свою.

Уильям. Так что же написал философ ваш?

Чарльз.

Монарх имеет право свой народ

Предупредить о роковой ошибке.

Архивы подтверждают…

Уильям.

                                     Чересчур

Вы увлеклись архивами… Наш долг —

Все партии призвать стране на службу,

Стереть вражду, объединить народ!

Чарльз. И в этом видишь ты долг короля?

Уильям. Не я один. Со мной согласны все.

Чарльз.

Послушай, Уильям, я скажу прямее:

Мне от тебя нужны не поученья,

Не проповедь, а твердая поддержка.

Я понимаю, что в расцвете лет

Все сыновья смеются над отцами,

Поглядывая гордо, свысока

На день вчерашний, допотопный мир…

Однако, эта глупая забава

Пристала только мальчику, не мужу.

Поступит мудро тот, кто у отца

Учиться будет исподволь, смиренно,

Беречь его, поддерживать, любить,

И в близости отцовской черпать силу.

Уильям.

Отцы и дети — не об этом речь…

Отца я, разумеется, люблю,

Однако же с монархом не согласен!

Чарльз.

Как отделить монарха от отца?

Меня ты не распилишь пополам.

В частице каждой и души, и тела

С рождения сплелись в один клубок

Король и человек. Ты той же крови,

Породы той же — царственный кентавр!

Вчерашний выпад я тебе прощаю,

Как дань ребячеству и малодушью.

Теперь же сделай дело: отыщи

Мне Гордона, начальника охраны.

Представь: убрали почему-то танк

И сократили караул гвардейский.

Уильям. Об этом знаю.

Чарльз. Знаешь? Но откуда?

Уильям.

 Я с Гордоном уже поговорил.

Сказал ему, что танк перед дворцом,

Когда страна охвачена волненьем —

Прямая провокация.

Чарльз. А он?

Уильям.

Он объявил, что получил приказ

От короля: дворцовую охрану

Усилить из-за рьяных демонстрантов.

Чарльз. И ты подверг сомненью мой приказ!

Уильям.

Я Гордону ответил, что намерен

В ближайший час приехать во дворец

На собственной машине, при эскорте

Полиции… И если танк увижу,

То прикажу охранникам немедля

Смертельное орудье отогнать.

Нам целиться в народ не подобает!

«Мои гвардейцы не подпустят к танку, —

Сказал сэр Гордон. — Будет столкновенье».

А я ответил: «Всё у вас в руках».

И сделал, как сказал. Когда подъехал

Я к дворцу, меня узнали люди.

Я ожидал, что бросятся к машине,

Но молча расступились, пропустили.

Там у ворот стояли два гвардейца,

Всё как всегда — и никакого танка.

Мы въехали, и вслед мне крикнул голос

Девический: «Поговори с ним, принц!».

И вот пришел я к вам поговорить.

Чарльз. О чем?

Уильям. Вам больше нет пути назад.

Чарльз. Согласен, отступить я не могу.

Уильям.

Но и вперед не сдвинетесь. Парламент

На выборы согласия не даст.

Чарльз. Ну, поживем — увидим…

Уильям.

                            Вот что, сэр:

Во время коронации поставим

Два трона. Приготовим две короны.

Чарльз.

Два трона, две короны — это что?

Два короля? Какая чепуха!

Уильям. Один король. Но вместе с королевой.

Чарльз. Камиллу коронуем?

Уильям. Не Камиллу.

Чарльз.

Кого же? У меня мелькнула мысль

Ужасная, и коль она верна —

То ты изменник в полном смысле слова!

Уильям. Короноваться будем я и Кейт.

Пауза.

Чарльз. А я? В сторонке скромно постою?

Уильям.

Вы отречетесь. Скажете, что годы

Не позволяют взять такую ношу.

Пауза.

Чарльз.

В твоем лице сейчас я угадал

Знакомое, надменное упрямство.

Диана так смотрела на меня.

Я думал, взгляд ее высокомерный

Исчез навек… Но вот он, этот гонор —

Живет в тебе…

Уильям.

                 Я матерью горжусь!

И рад, что на нее похож! Она

Без гонора не выжила бы тут,

В гнезде осином. Каждый норовил

Ужалить… Вы ее не защитили!

К подруге прежней спрятались под юбку,

А маму бросили на растерзанье!

Чарльз.

Нет, я ее любил! И постарался

В те непростые времена развода

Вас с братом поберечь…

Уильям.

«Я постарался…» На плите могильной

Своей такую надпись напишите!

«Старался я, но ничего не сделал» —

Как муж, отец, а ныне — как король.

Вы не способны ни любить, ни править!

Чарльз. Ты пересек черту… Ты мне не сын!

Уильям.

Опять бессмысленный красивый жест!

Я вам — тебе — останусь добрым сыном,

Когда взойду на трон и примирю

Враждующие партии в стране.

Вот мой девиз: стабильность и порядок!

Чарльз.

Но я не отрекусь! Корона эта —

Мой долг, мое призвание. Увидишь:

Я стану величайшим королем!

Уильям.

Величия вы можете достичь:

В историю войдете, как монарх,

Который в час тяжелых испытаний

Не о себе, а о стране радея,

Корону уступил тому, кто молод

И всем народом искренне любим.

Монарх, который вовремя отрекся

И спас монархию!

Чарльз.

Ты очень мил…

Но я — монарх, который не отрекся!

Уильям идет к двери, впускает Эванса.

Нет, нет, я никого не принимаю!


Эванс.

Простите, мне поручено исполнить

Печальный долг: вот ваше отреченье. 

(Подает, бумагу.)

Извольте подписать. Так будет лучше —

Вам самому, монархии, стране. 

Цель общая: стабильность и порядок. 

Чарльз. Кто это намарал? Когда?

Эванс.

Сегодня. 

Мы написали все по протоколу. 

Чарльз. Да тут у вас сплошные опечатки!

Уильям. Подписывайте, сэр.

Чарльз. Не подпишу!


Входит Камилла, за ней Кейт и Гарри.


Камилла. Что происходит? Это правда?

Чарльз. Да.

Камилла подходит к Уильяму, дает ему пощечину. Чарльз тем временем всматривается в Гарри.

Камилла.

Неблагодарный сын! Как это низко!

Что за бумага? Ничего не станем

Подписывать, юристы разберутся.

(Берет документ, читает.)

Ах, Уильям, от тебя не ожидала…

Я думала, что Гарри — не подарок,

Но ты намного хуже и подлей…

Чарльз вашу писанину не подпишет.

И вон отсюда, герцог с герцогиней!

Вы царствуйте в газетах и куплетах,

А здесь монарх один, законный, — Чарльз!

Кейт.

Вы ничего не смыслите, Камилла,

И попросту завидуете нам:

Мы молоды, красивы, все нас любят!

И более того: ведь мы умны,

И образованы, и милосердны…

А популярность в прессе — это козырь

В колоде управления страной.

Из нас монархи выйдут — высший класс!

Подписывайте, сэр, и едем дальше.

Чарльз подходит к Гарри.

Чарльз. Что скажешь, сын? Ведь ты отца поддержишь?

Гарри. Народ за Уильяма. Так будет лучше.

Пауза.

Чарльз.

Ах, Гарри… Уильям… Мальчики мои…

Вы просто испугались. Это нервы…

Я знаю, что нам делать — выпьем чаю!

В семейном побеседуем кругу…

Гарри.

Мы выпьем чаю и поговорим

Как сыновья с отцом — но подпишите

Сперва.

Чарльз. А если я не подпишу?

Уильям.

Мы все уедем. Вся семья: мы с Кейт,

И Джордж, и Гарри. Мы договорились.

Пока не отречетесь — никого

Вы не увидите из ваших близких.

Пауза.

Чарльз.

Я не увижу сыновей? И внука?

Останусь я один…

Камилла.

Ты не один!

И лучше одному быть, чем отцом,

Которым помыкают сыновья.

Пусть ополчится против нас весь мир —

Мы не сдадимся, ведь за нами — правда.

А вы, лжесыновья, ступайте прочь,

С собою прихватите лжеминистра.

Чарльз.

Что есть величие? Вот в чем вопрос…

Все замирают, смотрят на него.

Я не смогу… Я не смогу один…

(Он подписывает отречение.)

Все кончено, король покинул трон.

Он удалился спать… Проснется завтра

И встретит новый день простой садовник,

Старик смешной и всеми позабытый.

Он говорит с цветами, сам с собой,

И, улыбаясь, вскапывает грядки.

А новые король и королева

В далеком золотом дворце живут

И правят царством мудро и отменно,

Не делая ни зла, и ни добра,

Красивые, бесчувственные куклы.

Чарльз уходит.

Сцена 2

Вестминстерское аббатство. Перед коронацией. Чарльз и Камилла стоят в ожидании. Появляется Скотт, подходит к Чарльзу.

Скотт.

Ваше Величество, хочу добавить

К своим публичным радостным словам:

Приватно я скорблю о том несчастье,

Которое остановило вас

В начале ваших славных побуждений.

Реальная политика — расчет

Без благородства, принципов и чести,

И не достойны мы того монарха,

Которого нашли бы в Карле Третьем.

Чарльз смотрит мимо, не реагирует. Скотт, улыбаясь, идет к своему месту. Входит Эванс. Решает не заговаривать с Чарльзом, также садится на место. Появляется Джессика. В отличие от других, одета скромно. Останавливается в проходе. В руках листок — план рассадки, который она в растерянности изучает. Входят Спенсер и Лорд, веселые и нарядные.

Спенсер. Привет, красотка! Что не при параде?

Лорд. «Я бедная, но гордая пастушка!..»

Смеются, ищут свои места. Входит Джеймс.

Джеймс. Эй, как вас… Джессика! Чего застыли? Ни пройти ни проехать… Ну, в чем дело? Проглотили язык?

Джессика. Не хочу с вами разговаривать… Вам король велел меня защищать — и что? Закон против журналистов приняли, а они все равно, как звери, клыками рвут…

Джеймс. Закон законом, но бывает и от журналистов польза…

Джессика. Вы что — нарочно меня травите?

Джеймс. А вы под ногами не путайтесь! Что возвращает нас к исходному вопросу: почему загородили проход?

Джессика. Место свое ищу…

Джеймс. Дайте сюда (отбирает листок, смотрит). Вас тут нет. Слушайте, а принц вас точно пригласил?

Джессика. Сто пудов!

Входит Гарри в парадном военном мундире.

Джеймс. Вот с ним и разбирайтесь… Ваше Высочество, простите, что отвлекаю пустяками — тут барышня без места. (Уходит.)

Джессика. Ну, где я? Рядом с тобой нет, в соседнем ряду тоже нет… Ты чего такой мрачный? Что-то случилось?

Гарри. Понимаешь, какая штука… Извини, ты будешь стоять снаружи… Уильям и Кейт попросили. Из-за фотографий в газетах. Им скандалы не нужны. У них же цель — стабильность и порядок… Рядом посадили Спенсера с Лордом, ребята хорошие, надежные…

Джессика. Гарри, что за хрень?

Гарри. И еще Уильям попросил… чтобы мы с тобой больше не встречались, чтобы было тихо, по-семейному… он — король, я при нем — шут…

Джессика. Надеюсь, ты его послал куда подальше?

Гарри. Он — мой брат…

Джессика. То есть не послал? Разлюбишь меня по королевскому приказу? Настоящий принц бросился бы в драку…

Гарри. Против всей семьи?

Джессика. Уйдем от них. Если, конечно, хочешь…

Гарри. Очень хочу…

Звучит музыка, он отводит взгляд, вытягивается в струнку.

Пора, начинается…

Джессика смотрит на него, уходит. Гарри идет на свое место. Оркестр играет в полную мощь, вступает хор. Все встают. Входят Кейт и Уильям во главе процессии придворных, шествуют через церковь, садятся на троны. Вперед выступает архиепископ Кентерберийский.

Архиепископ. Господа, я представляю вам короля Вильгельма, вашего бесспорного монарха. Ваше Величество, готовы ли вы принять на себя клятву?

Уильям. Я готов.

Архиепископ. Клянетесь ли вы управлять народами Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Канады, Австралии, Новой Зеландии, Южной Африки Пакистана и Цейлона и других владений и прочих территорий, вам принадлежащих, буде сыщутся на них подданные, в соответствии с их законами и обычаями?

Уильям. Клянусь.

Архиепископ. Обещаете ли вы следовать во всех ваших решениях закону, правосудию и милосердию?

Уильям. Обещаю.

Архиепископ. Будете ли вы всей своей властью поддерживать законы Бога и истинного евангельского вероисповедания, сохранять устои Церкви Англии и учение и практику ее, признанные таковыми законом?

Уильям. Все это я обещаю делать.

Поет хор.

Архиепископ берет с подушки корону, направляется к Уильяму. Внезапно Чарльз встает, подходит, разглядывает корону.

Среди присутствующих смятение — обряд нарушен. Хор смолкает.

Чарльз протягивает руки к короне.

Архиепископ медлит, неуверенно смотрит на Уильяма, подает корону Чарльзу.

Чарльз.

Как тяжела священная корона…

Каменья драгоценные блестят

И манят издали своим богатством.

А в руки взял, и видишь — пустота.

Мой милый сын — храни тебя Господь.

Чарльз возлагает корону на голову Уильяма, затем медленно оседает на ступеньку у его ног. Уильям встает, смотрит на архиепископа.

Архиепископ. Боже, храни короля Вильгельма!

Все. Да здравствует король!

Затемнение. Из церкви выбегает Гарри, озирается, на ходу расстегивает ворот мундира.

Гарри. Джессика!..

Конец

Литературный гид