Для англоманов: Мюриэл Спарк, и не только — страница 37 из 55

ысоких культурных стандартов. С радостью, без лишних раздумий она закроется от большей части своих сограждан — как от тех, кого поглотила пучина масскульта, так и от тех, кто погряз в тепловатой тине мидкульта». Как видите, мне удалось лишь частично рассмотреть обширную тему, на размышления о которой наталкивает характер премии; тема эта связана с защитой наших эталонов и духовной жизни наших сообществ.

С моей точки зрения, высокая культура и нравственная философия зачастую оказываются в руках людей, которые, несмотря на всю свою рассудительность, лишены чувства юмора. Что может быть лучше в борьбе с глупостью, вульгарностью, жестокостью и грубостью, чем осмеяние и сатира?

Осмеяние — мощное и действенное орудие. В современном мире его следует изучать как выразительное средство честной литературы.

На мой взгляд, неверно отвергать любое воплощение массовой культуры en bloc[27]. Необходимо следить за ее развитием, искать в груде культурных явлений, которыми нас забрасывают со всех сторон, все самое ценное и достойное сохранения. Этим надлежит заниматься людям сведущим и находчивым, а от них, в свою очередь, потребуются организованность и желание учиться. Не стоит забывать, что культура связана с душой. Чрезмерная избирательность и слишком жесткие требования не принесут плодов, но уничтожат нас самих и все вокруг.

Для одного из романов мне потребовалось написать проповедь. Естественно, в уста проповедника я вложила те слова, которые от него будут ожидать, добавив, однако, собственное убеждение, которое хочу повторить сейчас: «В вопросах, затрагивающих душу, лучше верить во все, чем в ничто».

«Крониклз», апрель 1993 г.

Мюриэл СпаркСтихиПеревод Марии Фаликман

Экскурсия по Лондону

I. Рассветная композиция

Любой на верхнем этаже

С утра узрит в проем оконный

Холст Кенсингтона удлиненный,

Почти законченный уже.

Вот слева ввысь дома взлетают,

Лакеи-тополя гурьбой

В перчатках белых рвутся в бой.

Ногами небосвод болтает

В штанах из саржи голубой.

Нестройно церкви вдалеке

Четыре бьют. В оконной раме —

Пикассо. «Утро». Подпись сами

Вообразите в уголке.

II. Кенсингтонский сад

Модели кораблей, старухи и тюльпаны,

Младенцы плотные, подвижные мамаши,

Автобусы вдали, как попугаи,

Холостяки, набросив плащ на локоть,

Идут. Откуда? И куда? Бог весть.

В параферналии свернулось лето,

И краски лета выцвели, как будто

Их год назад плеснули здесь.

III. Что хотел знать прохожий

Откуда здесь взялась она?

Пьет кофе в Лондоне одна.

Прическа, туфли и наряд

О скудных средствах говорят.

Ее мужчина? Есть ли он?

Зачем она с утра, пардон,

Читает? В Лондоне. Одна.

И деньги где берет она,

Чтоб кофе пить, уткнувшись в книжку,

Без кавалера, без занятий, без нужды

 спешить с собачкой к бакалейщику вприпрыжку?

IV. Выходной

В два сорок пять часы в зевке застыли,

Раскинув стрелки в стороны устало.

Но мы их дотемна не заводили,

Был день воскресный, дел и так хватало.

Тот день случился и исчез, как сон,

Зачем он дан — никто не мог увидеть:

Рвать и сшивать, любить и ненавидеть…

Воскресный Лондон был со всех сторон,

Судьба, беседа, колокольный звон.

V. Окраина

Льет свет луна на циферблат и рынок.

По стрелкам тополь с тополем сомкнется.

Ночные откровенья опрокинут

Привычную картину.

И вот луна — часы, а время льется

И над деревьями смеется.

VI. Дом

Они бросают взгляд вокруг, когда

Автобус к остановке подъезжает.

Окно проверено? Утюг? Плита?

Свет зажигается и гаснет. Да,

Теперь им ничего не угрожает.

А мы уже отъехали слегка,

Но снова видим этот дом — и глядь,

Включился свет, и вот опять

Там к занавеске тянется рука —

Чтобы уже наверняка.

VII. Человек в ночи

Последнее, что ночью видим мы, —

На улице один прохожий.

Но вот и он как будто канул тоже

В небытие — там, где стоял,

Там, где кончался фонаря овал.

Так долго, тихо мысль свою жевал,

Что лишь на длинных улицах поймут,

Зачем он задержался тут.

Водопад Виктория

Тиха и горяча, Замбези спит

Над водопадом. Островков гряды

Полны мартышек, туча мух висит,

Бдит крокодил вальяжно у воды.

Но ниже по теченью эта тишь

Перерастет в шипение и вздох,

В журчанье, что легко перекричишь,

И в крик, который застает врасплох.

Из крика выйдет рев, из рева — гром,

Пока сама река и брызг копна

Не рухнут вниз бурлящим полотном,

Чтоб достучаться до земного дна.

И не поймешь в текучей суете,

Где эха мощь, где просто брызги те.

Могила, которую вырыло время

Вот могила, которую вырыло время.

    Вот ящик, ушедший под дерн,

          в могилу, которую вырыло время.

А это рука,

    постучавшая в ящик, ушедший под дерн,

          в могилу, которую вырыло время.

Вот печь,

    у которой согрелась рука,

          постучавшая в ящик, ушедший под дерн,

                в могилу, которую вырыло время.

А это младенец, что присно рожден,

    он печь растопил,

          где согрелась рука,

                постучавшая в ящик, ушедший под дерн,

                         в могилу, которую вырыло время.

А это обманчивый розовый терн,

    им ранен младенец, что присно рожден

          что печь растопил,

                где согрелась рука,

                         постучавшая в ящик, ушедший под дерн,

                                 в могилу, которую вырыло время.

А это наместник, на пост возведен,

    растил он обманчивый розовый терн,

          что ранил младенца, что присно рожден,

                что печь растопил,

                         где согрелась рука,

                                 постучавшая в ящик, ушедший под дерн,

                                          в могилу, которую вырыло время.

Эдинбургская вилланель[28]

Глаза, где отразилась, тьму тая,

Тень взгляда в спину мне, тебя презрели,

Душа Мидлотиана, не моя.

Хай-стрит недобро подмигнула. Я

Прошла, но взглядом Холлируд сверлили

Глаза, где отразилась, тьму тая,

Дозорная бригада Лита, чья

Бесплодна прыть: пуста, чего б ни лили,

Душа Мидлотиана, не моя.

Из Северного моря рать сия,

В трущобы просочась, не пустит пыли

В глаза, где отразилась, тьму тая,

Не ставшая вином воды струя.

И вновь смолчит не знающая боли

Душа Мидлотиана, не моя.

А призраки всё не дают житья

И кажут то, что памятники скрыли,

Глазам, где отразилась, тьму тая,

Душа Мидлотиана, не моя.

На обочине жизни

Тебе, сварливому типу, который якобы поместил

Любовь превыше успеха, а доброту ценил испокон

Превыше карьеры, я бы сказала, да, дорогой, все это

                                             прекрасно без меры,

Но только если бы у тебя выбор и правда был:

Будь ты в любви поистине одарён

И необычайно успешен по жизни.

Но так ли уж ты умен и так ли уж мил?

А принца-то сегодня мы не ждали

Как выше сказано, мы даже и не ждали…

И все же пусть поднимется наверх,

Где спит красавица под слоем пыли,

И царедворцы в париках унылых

Печалятся, сто лет как на постах застыли,

О промахе ее, постичь его не в силах.

Да, стоит мышь летучую извлечь

Из локонов ее, смахнуть со рта

Завесу паутины — вдруг он сможет

Припасть к устам, снискать ответ, и красота

Взовьется пыльным облаком над ложем?

Фрэнк КермоудСерьезная, озорная, многообразнаяПеревод Марии Фаликман

Мюриэл Спар к Полное собрание стихотворений. — Манчестер: Карканет Пресс, 2004


Мюриэл Спарк с полным на то правом подчеркивает, что она поэт, порой пишущий и романы, и что романы она пишет, не переставая быть поэтом. Быть поэтом означает обладать пониманием того, что мир порой готов открыть более интересные взаимосвязи, чем воспринять здравый смысл: непредугадываемые сочетания, посягательства на повседневность, которыми мы обычно пренебрегаем, просто потому что необычное — это то, на что обычные люди предпочитают не обращать внимания. Следует «воспринимать жизнь как целое, — говорит кавалерственная дама Мюриэл, — а не как ряд разрозненных событий». А связывает их поэзия. Это ее необыкновенное свойство иногда сродни безумию, как в «Водительском сиденье» — мрачной книге, возможно, лучшей из сочиненного Спарк. А иногда поэзия заставляет нас воспринимать связанные события как комические или трагикомические, как, например, в ее чудесных ранних новеллах — «Мисс Джин Броди в расцвете лет» и «Де