не могу гулять; так что весна у нас, как видите, не похожа на вашу. Фанни Мэнли я все еще не видал. Никак не выберу время. Я уже раздружился со всеми своими знакомыми, но непременно исправлюсь, как только мое самочувствие и погода улучшатся. — Еп[ископ] Клогерский привлекает здесь к себе всеобщее внимание? Еп[ископ] Клогерский привлекает к себе … простуду. Впрочем, мы все тут погибали от простуды, но теперь она понемногу сходит на нет, и моя вторая простуда почти прошла. Поверьте, я не в силах что-нибудь сделать для Суонтона, право же; да и вообще это вещь невыполнимая и совсем не по моей части. Если уж он решил купить, пусть покупает, и все тут. Ну вот я и ответил на ваше сипмо и дело с концом, и больше я ничего не скажу, а только пожелаю [вам копойной ноци, длаг[оценные] МД].
8 [? 9]. С утра до вечера нынче лил ужасный ливень. Я собирался обедать у лорда-казн[ачея], но зашел навестить сэра Э. Фаунтейна, и он уговорил меня остаться на обед, что избавило меня от расходов на карету. Но после обеда я сел с ним за карты и проиграл в ломбер 18 шиллингов и 6 пенсов, так что он изрядно меня нагрел и в довершение всего лорд-казн[ачей] будет меня укорять; впрочем, я пообедаю у него завтра. Дочь еп[ископа] Клог[ерского] несколько дней была нездорова, а теперь выяснилось, что у нее оспа, и она вся распухла, но из волдырей уже выделяется гной, и доктора считают, что серьезной опасности нет. Леди Оркни подарила мне свой портрет, очень хороший и притом оригинал; он принадлежит кисти сэра Годфри Кнеллера, и его сейчас немного подновляют. Ему превосходно удалось передать косинку в ее глазах; ведь я, вы знаете, люблю, когда глаза чуть-чуть косят. А еще я повидал нынче леди Уорсли, которая только что возвратилась в Лондон. Она жалуется на ревматические боли во всем теле. Все мои знакомые становятся старыми и недужными. Она живет теперь в доме, что на Кинг-стрит, между Сент-Джеймс-стрит и Сент-Джеймс-сквер, в том самом, куда брат ДД[994] приносил ливер, когда я там жил, и где ДД меня навещала. Остается только [вздохнуть. Копойной ноци, МД].
9 [? 10]. Собирался пообедать нынче с лордом-казн[ачеем], но он, как оказалось, уехал обедать к Тому Гарли, так что я пообедал у лорда Мэшема, после чего чуть было не отыграл у леди Мэшем в королевский пикет весь свой вчерашний проигрыш, но потом опять все спустил. Позднее пришел лорд-казн[ачей] и разбранил меня за то, что я не отправился вслед за ним к Тому Гарли. У мисс Эш[995] все пока без перемен, однако считают, что жизнь ее вне опасности. Мой слуга ежедневно после того, как я ухожу из дома, ходит к ним справляться, а вечером рассказывает мне, как там обстоят дела. Нынче утром я зашел повидаться с леди Джерси, и мы условились отобедать с ней чуть не в двадцати местах, однако я едва ли приду хотя бы на один из этих обедов. После былой роскоши ей приходится теперь довольствоваться только семью слугами, жить в небольшом доме и обходиться без кареты. Не знаю, как дальше, но пока она ведет себя вполне сносно. [Ноци, МД].
10 [? 11]. Нынче утром я сделал визиты герц[огу] и герцогине Орм[онд], и леди Бетти, и герцог[ине] Гамильтон. (Не успел я написать эти слова, а сейчас почти полночь, как от герц[огини] Гамильтон принесли записку с приглашением отобедать с ней завтра, и мне пришлось передать свой ответ через запертую дверь, потому что мой слуга унес с собой ключ и уже улегся спать. Я не могу принять ее приглашение, потому что завтра собирается наше Общество). Улизнув в 8 от лорда-казн[ачея], я намеревался провести вечер с сэром Томасом Клерджесом[996] и его женой, однако встретил их в другом месте, где и просидел до сих пор. Голова у меня нынче не болела. Я побывал при дворе и перед тем, как пойти обедать, уговорил лорда Мэнсела погулять со мной в парке. Вчера и сегодня были погожие дни, и, тем не менее, всю прошлую ночь опять лил дождь. Нынче при дворе я встретил Стерна, который там таращился на всех; он уверяет, что не раз заходил меня проведать, но мой слуга будто бы не позволял ему подняться ко мне. Он в глубоком трауре, надеюсь, что не по своей благоверной. Я, однако же, не стал его расспрашивать. [Ноци, МД].
12. В последнее время я указывал в моем дневнике не те числа, потому что ведь сегодня 12. Уж не знаю, как это получилось. Обедал нынче с нашим Обществом, и такого обильного стола у нас, пожалуй, еще не бывало. Мы собрались у Джека Хилла, коменданта Дюнкерка. Я представил отчет о собранных мной 60 гинеях, которые намерен завтра вручить двум сочинителям, а лорд-казн[ачей] обещал нам 100 фунтов для вознаграждения еще нескольких лиц. Вечером, возвратясь домой, я обнаружил на столе письмо, в котором мне сообщали, что бедный малыш Гаррисон, секретарь посольства королевы, приехавший недавно из Утрехта с «Договором о барьере», заболел и хотел бы вечером со мной увидеться, но час был уже поздний, и поэтому мне пришлось отложить визит на сегодня. Вы, возможно, помните, я часто рассказывал о нем в своих письмах […….]. Придя к нему нынче утром, я застал его в очень тяжелом состоянии. Я раздобыл для него 30 гиней у лорда Болинброка и еще чек на 100 фунтов из казначейства, которые будут выплачены ему завтра. Кроме того, мне удалось перевезти его в Найтсбридж[997], потому что воздух там получше. У него лихорадка и воспаление легких, но я надеюсь, что все обойдется. [….].
13. Ходил нынче проведать одного бедствующего поэта, некоего мистера Дайпера, который ютится на чердаке и очень болен, и передал ему 20 гиней от лорда Болинброка, а также вручил еще 60 гиней двум сочинителям и попросил приятеля получить в казначействе 100 фунтов для бедняги Гаррисона, которые отнесу ему завтра утром. Я посылал справиться, как он себя чувствует; он очень плох. Не могу передать, как я за него тревожусь, ведь он мое детище и занимает теперь весьма почетную должность, которой он в высшей степени достоин. Обедал я в Сити. Бедный малыш не выходит у меня из головы. За ним ухаживают мать и сестра, и он ни в чем не нуждается. [Ноци, бее длаг[оценные] МД].
14. Нынче утром я пошел вместе с Парнелом проведать беднягу Гаррисона. В кармане у меня было 100 фунтов, предназначавшихся для него. Я сказал Парнелу, что не решаюсь постучать в дверь, словно предчувствовал что-то дурное. В ответ на мой стук вышел слуга весь в слезах и сказал мне, что час тому назад его хозяин скончался. Представьте только, какое это для меня горе. Я пошел к его матери и распорядился относительно похорон с тем, чтобы это обошлось как можно дешевле. Они состоятся завтра в десять часов вечера. Лорд-казн[ачей] был весьма опечален, когда я сообщил ему о случившемся. Я не в силах был обедать ни с лордом-казн[ачеем], ни вообще где бы то ни было и только к вечеру съел немного мяса. Ни одна утрата еще не была для меня столь тяжкой. Несчастный горемыка — Да благословит господь всемогущий бедных МД. — Прощайте.
Я отправлю это письмо нынче вечером и очень сожалею, что это произойдет в то время, как я нахожусь в таком горе.
Письмо LX
Лондон, 15 февраля 1712—1713.
[воскресенье]
Обедал нынче с мистером Роу и одним прожектером, который изводил меня, предлагая чуть не 20 способов получения разного рода пожертвований, однако ни один из них мне не по душе, к тому же я был слишком удручен кончиной бедняги Гаррисона. В десять часов вечера я присутствовал при его погребении, относительно которого распорядился, чтобы оно было как можно более скромным. Мы наняли только одну карету, в которой разместились вчетвером, и после погребения на обратном пути у нее лопнули поддерживающие кузов ремни, так что, пока мой слуга ходил за портшезами, мы сидели, рискуя опрокинуться; и все это в 11 часов вечера под проливным дождем. Домой я возвратился чрезвычайно подавленный и лягу сейчас спать. [Ноци мои ……… МД].
16. Обедал нынче с лордом Даплином и его гостями, всячески старавшимися меня развлечь, однако рано ушел домой и, чтобы хоть как-то развеяться, принялся читать глупейшую книгу. — У меня никогда больше не хватит духу взять на себя заботы об устройстве чьей-либо судьбы. Завтра соберется парламент, однако сессию опять отложат на две недели; из обеих партий раздаются недовольные голоса, но тут ничего не поделаешь, хорошо хоть все, что связано с подписанием мира, уже вне опасности. Я не припомню случая, чтобы дождливая погода длилась так долго. За последние 10 недель у нас не было и двух погожих дней кряду. Вот уже 4 дня, как я не обедал с лордом-казн[ачеем] и не смогу раньше субботы, потому что на ближайшие дни получил несколько приглашений; он, конечно же, будет меня корить и на сей раз не без оснований. Я очутился теперь в затруднительном положении с этими 100 фунтами, предназначавшимися для бедняги Гаррисона. Что мне теперь с ними делать? Отдать их родственникам я не могу, пока они не уладят его дела; ведь он очень много задолжал; впрочем, жезл будет находиться в моих руках, и я ничем не рискую. [Ноци, бее длаг[оценные] МД].
17. Леди Джерси и я обедали нынче с лордом Болинбр[оком], о чем мы условились заранее. Вместо покойного мистера Гаррисона он отправил в Утрехт своего брата[998]; и то сказать, во всей Европе едва ли сыщется более заманчивая для молодого джентльмена должность. Я отчаянно проигрался в ломбер, и все потому, что допустил тысячу промахов, хотя ставил только по три пенни. — Леди Клерджес и еще одна старая шлюха, которую я не выношу, выиграли у меня вчера вечером двенадцать шиллингов. Сессия парламента опять была нынче отложена, и многие выражали недовольство, но причина этих проволочек — невозможность подготовить подписание мира к тому времени, когда они должны собраться. Уж очень много разных мелочей необходимо улад