Дневник пакостей, или Как влюбить в себя некроманта — страница 27 из 53

Я тут же заволновалась еще сильнее. Такое чувство, будто мою палату кто-то готовится взять штурмом, а Дория обещает мне стоять на ее страже до последнего.

— А… — вопросительно было начала я, но Дория уже выскользнула из палаты.

Впрочем, почти сразу дверь опять распахнулась, и на пороге предстал Норвуд.

Почему-то при первом же взгляде на него я испуганно втянула голову в плечи. Ну, точнее, попыталась это сделать. И тут же зашипела от боли, потому что от неосторожного движения перед глазами замельтешили какие-то подозрительные темные мушки.

Но уж больно грозным был сейчас вид у Норвуда. Глаза пылают синим пламенем, рот кривится от бешенства, волосы стоят дыбом.

И что же я успела натворить? Я вроде как несколько дней была в обмороке, разве нет?

Однако почти сразу я поняла, что бешенство Норвуда обращено не на меня. Вслед за некромантом в палату влетела Дория. Правда, от ее прежнего благодушия не осталось и следа. Невысокая женщина напоминала гневный колобок, все сметающий на своем пути. Даже ее аккуратный чепчик, под который были убраны волосы, съехал в сторону и опасно повис на одном ухе.

— Господин Эксберри!

Дория угрожающе ткнула Норвуда указательным пальцем прямо в грудь. Если честно, зрелище получилось презабавное, и я невольно улыбнулась. Некромант был выше целительницы на голову, если не на две. Поэтому ей пришлось подпрыгнуть для осуществления своего маневра.

— Какое право вы имеете врываться в палату к больной! — высоким неприятным голосом заверещала Дория. — А ну немедленно выйдите прочь! И дверь за собой закройте!

— Да вы хоть знаете, кто я? — возмутился Норвуд.

— Да, знаю. И хватит потрясать передо мной и моими сотрудниками своими регалиями! — Поразительно, но голос Дории умудрился подняться еще на октаву. Эдак она вообще на комариный писк сорвется. — В конце концов, это недопустимо!

Я едва не прыснула со смеху — настолько ошарашенным стал выглядеть Норвуд. Зуб даю, что Дория первая за много-много лет, кто осмелился ему перечить. Если вообще не единственная.

И потом, какое выражение Дория подобрала — на редкость забавное. «Потрясать регалиями». Поневоле себе что-то неприличное представишь.

— Но Эсми Эрвиш уже пришла в себя, — заупрямился Норвуд. — И я хочу с ней поговорить!

— Господин Эксберри… — А вот теперь мне стало не до смеха. Дория отчеканила это настолько зловещим и низким тоном, что мороз продрал меня по коже.

Норвуд так вообще в лице переменился и попятился было. Правда, тут же опомнился и с глухим вызовом вздернул подбородок.

— Господин Эксберри, — повторила Дория и вновь ткнула Норвуда в грудь, — Эсми Эрвиш находится под моим личным наблюдением. Об этом меня просил ваш начальник Этан Грир. И пока она полностью не оправится от травмы, полученной, между прочим, по вашей вине, — вы к ней не приблизитесь и на шаг!

Я быстро-быстро заморгала. Почему это я получила травму по вине Норвуда?

А впрочем, некоторая логика в словах Дории прослеживается. Это ведь Норвуд поднял меня под самый потолок, а потом не успел поймать, когда магия перестала действовать.

А с другой стороны, как, ну как бы он это сделал? Ведь и магическая искра при этом погасла. Вряд ли Норвуд способен видеть в темноте, словно кошка. Хотя я сильно сомневаюсь, что даже кошка разглядела бы что-нибудь в том полнейшем мраке, который царил в подвале.

— Этан Грир вас об этом просил? — Норвуд воззрился на Дорию с таким изумлением, как будто у той вдруг рог на лбу вырос.

— Да, милейший, — отчеканила она. — Он мне весьма недвусмысленно дал понять, что вас от Эсми Эрвиш необходимо держать подальше. И прежде всего ради ее же блага.

Тут и я воззрилась на Дорию с удивлением.

Что за бред? Да, я чуть не погибла. Но виной тому вовсе не Норвуд, а скорее я сама. Не стоило так торопиться в том замке, вот и наделала бед. Это во-первых. А во-вторых, с чего вдруг Этану Гриру, директору магического надзора, так переживать о моем здоровье? Насколько я поняла, у него свои счеты к Норвуду. Недаром Этан выдал мне лицензию в обход всех правил. Но я считала, что они все-таки не враги, а заклятые приятели. И я уж точно никаким боком не отношусь к их соперничеству.

— Хорошо. — Норвуд одарил Дорию таким тяжелым взглядом, что на месте целительницы я бы сквозь пол провалилась.

Однако та не повела и бровью.

— Хорошо, — повторил Норвуд. — Я разберусь с этим вопросом.

— Разбирайтесь, — фыркнула Дория. — Но не здесь и не сейчас.

Норвуд посмотрел на меня поверх головы воинственной целительницы. На какой-то миг жесткие складки, пролегшие у него от крыльев носа к уголкам рта, смягчились, почти разгладилась и глубокая вертикальная морщина, разломившая его переносицу. А потом он круто развернулся на каблуках сапог — и вышел.

Странно, но я чуть не рванула следом за ним. Прямо так — в просторной больничной пижаме, босой и с перебинтованной головой. Безумно хотелось уткнуться носом в его плечо, насладиться таким знакомым и родным ароматом парфюма…

— Так-то, — с плохо скрытым превосходством обронила Дория. Посмотрела на меня уже мягче и ласково добавила: — И ничего не бойся, девочка моя. Этот хам сюда не войдет, уж будь в этом уверена. Этан Грир заверил меня, что господин Эксберри получит сполна за свои проделки.

— Но… — начала было я, желая сказать хоть слово в оправдание Норвуда.

Однако Дория меня уже не слушала. Она выскользнула из палаты, оставив меня недоумевать от столь странной сцены.

ГЛАВА 7

— Ну и что все это значит, Этан?

Директор магического надзора, который стоял напротив окна и задумчиво любовался видом вечернего города, не повел и бровью, когда дверь в его кабинет с грохотом отлетела в сторону, лишь чудом не слетев с петель.

— Послушай, тебя стучаться не учили? — с усмешкой поинтересовался Этан и лениво обернулся.

На пороге стоял Норвуд Эксберри. Из-за его спины выглядывала испуганная секретарша директора магического надзора.

— Простите, господин Грир, — пролепетала она. — Я пыталась его остановить, но…

— Все в порядке, Вита, — поторопился успокоить ее Этан. — Все хорошо. Видимо, господин Эксберри пожаловал ко мне по очень серьезному делу.

— Еще какому! — почти прорычал Норвуд. — Что ты наплел Дории Альм? Эта старая ведьма меня чуть ли не взашей прогнала из палаты Эсми.

Секретарша, которая еще маячила за плечом Норвуда, удивленно округлила глаза и сложила губы в немое «о».

— Вита, — Этан внушительно кашлянул, — пожалуйста, пусть меня не беспокоят во время разговора с господином Эксберри.

— Конечно. — Секретарша понятливо кивнула. Нерешительно предложила: — Сделать вам кофе?

— Не нужно. — Этан покачал головой и прищелкнул пальцами.

После чего дверь за спиной Норвуда самостоятельно захлопнулась. Но, не удовлетворившись этим, Этан стряхнул с рук еще одно заклятие, которое невесомым зеленоватым туманом окутало стены, пол и потолок комнаты.

— Думаешь, что твоя секретарша тебя подслушает? — со скепсисом заметил Норвуд, наблюдая эти предосторожности.

— Думаю, что у тебя слишком громкий голос, друг мой, — насмешливо отозвался Этан. — Лучше, как говорится, перебдеть, чем недобдеть.

— Так ты собираешься отвечать на мой вопрос? — Норвуд подошел ближе. Остановился посреди кабинета и грозно набычился, уставившись на приятеля. — Почему ты приказал не пускать меня к Эсми?

— А ты думаешь, у меня не было на это оснований? — спокойно вопросом на вопрос ответил Этан. Подошел к шкафу, где на нижней полке разместилась богатая коллекция всевозможных напитков, взял в руки один из графинов и щедро плеснул себе в бокал темно-вишневой жидкости. При этом приятелю не налил.

Губы Норвуда чуть дрогнули в изумлении. Он сделал еще шаг вперед, внимательно глядя на Этана, который вернулся к столу и с усталым вздохом опустился в кресло.

— Что ты имеешь в виду? — отрывисто спросил он.

— Я был в замке герцога Трегора. — Этан приподнял бокал и качнул его, любуясь переливами алого. Затем взглянул поверх него на Норвуда. Холодно осведомился: — Ты ничего не хочешь мне объяснить?

Норвуд как-то судорожно дернул кадыком. В свою очередь отошел к шкафу и без спроса налил себе выпить. Причем первый бокал осушил залпом, тут же плеснул еще и лишь после этого опять посмотрел на Этана.

— Почему ты туда поехал? — сухо и с непонятным вызовом спросил он.

— Потому что я прочитал рапорт о происшествии, — ответил Этан. — И некоторые детали в нем показались мне… э-э… слегка неправдоподобными. Хотел все увидеть собственными глазами.

— Вот как. — Норвуд подошел к креслу, медленно опустился, баюкая в ладони бокал.

— Так ты мне ничего не хочешь объяснить? — вкрадчиво повторил все тот же вопрос Этан.

Норвуд молчал. На его скулах медленно разгорались два ярко-алых пятна лихорадочного румянца.

— Знаешь, что показалось мне самым странным в рапорте? — так и не дождавшись ответа, произнес Этан и продолжил: — То, что ты якобы не смог создать печать на разломе. Это чушь великая. Ты некромант, Норвуд. Это твоя основная специальность. И как некромант ты прекрасно знаешь все способы запечатывания провалов в потусторонний мир наивысшей степени сложности. Будь это невозможно — наша реальность давным-давно бы перестала существовать. Хаос имеет обыкновение разрастаться. Никакая энергетическая нестабильность со временем не схлопнется сама. Напротив, она будет расти и расти до тех пор, пока кто-то или что-то не запечатает ее.

Этан сделал паузу, внимательно глядя на Норвуда и словно ожидая, что тот примется возражать.

Но Норвуд продолжал упорно хранить молчание. Свободной рукой нервно забарабанил по подлокотникам, продолжая другой судорожно сжимать бокал.

— Предположим, тебе мешало работать то существо, которое якобы выползло из разлома, — с легкой ноткой неудовольствия продолжил Этан. — Но… Норвуд, прости, я слишком хорошего мнения о тебе и твоих способностях, чтобы поверить этому. В противном случае тебя надлежит взашей гнать с твоего места за некомпетентность и несоответствие занимаемой должности. Вот я и решил самолично взглянуть на столь странную аномалию, из-за которой ты и Эсми Эрвиш едва не погибли.