Note1
Вильям Уоллес (1272–1305) — национальный герой Шотландии, согласно легенде — человек могучего телосложения.
Note2
Готорн Натаниэль (1804–1864) — американский писатель.
Note3
Мелвилл имеет в виду Крымскую войну 1853–1856 гг., в которой Англия выступила против царской России на стороне Турции. — Прим. ред.
Note4
Морея — средневековое название полуострова Пелокс.
Note5
Файв Пойнт — бедный еврейский квартал в Нью-Йорке, неподалеку от Бродвея.
Note6
В 1659 г. Мухаммед IV построил новые крепости на обоих берегах у входа в пролив для защиты своего флота от венецианцев.
Note7
Пролив не превышает здесь 1 мили ширины. Соревнуясь с героем Марлоу, Байрон переплыл Гелеспонт в этом месте 3 мая 1810 г. за 1 час 10 минут.
Note8
Она также известна под названием «Колонна Константина» и когда-то была увенчана скульптурой Аполлона. Стояла на месте форума Константина.
Note9
Цистерна Филоксена, в 200 ярдах от ипподрома, служила одним из 19 водохранилищ, построенных греками.
Note10
Башня Сераскира. Построена Махмудом II(1808–1839). Вокруг располагаются постройки древнего Сераля.
Note11
Пропонтида — древнегреческое название Мраморного моря.
Note12
Мечеть Байязеда II. Построена в 1497–1505 гг. сыном Мухаммеда — покорителя Константинополя. Священные голуби, населявшие здание, согласно легенде, происходили от пары, купленной строителем у бедной женщины и подаренной мечети.
Note13
Построена в 1550–1556 гг. Сулейманом Великолепным.
Note14
Церковь построена в 1833 г. В ручье неподалеку водилась удивительно окрашенная рыба. В связи с необычным цветом ее чешуи и плавников рассказывают следующее: некий монах жарил рыбу, когда до него дошло известие о падении города. «Готов поверить в это, — воскликнул он, — если рыба выпрыгнет со сковородки в воду!» Рыбешки действительно проделали это и с тех пор имеют какой-то недожаренный вид.
Note15
Дервишский орден Маулави. Члены этого ордена кружатся на месте во время своих мистерий и доводят тем самым себя до изнеможения. — Прим. ред.
Note16
"Der Geisterscher» — незаконченный роман Шиллера, основанный на действительных событиях.
Note17
Черная Дыра в Калькутте — каземат 14х18 футов в крепости города, куда 20 июня 1756 г. были брошены 146 англичан. К утру 123 из них умерли.
Note18
Спущенный на воду в 1797 г. фрегат отличился в пяти войнах и даже в годы второй мировой войны еще нес посильную службу как судно вспомогательного флота. С 1946 г. переоборудован в музей и поставлен на вечную стоянку в Балтиморе.
Note19
В начале XIX столетия Мухаммед Али, могущественный правитель Египта, решил избавиться от беспокойных наемников-мамлюков, точно так же как когда-то султан отделался от янычар, поголовно истребив их. Заманив мамлюков в Цитадель, где были собраны верные ему войска, Мухаммед Али приказал перебить их всех до одного. Только мамлюк Эмин-бей, выпрыгнув вместе с лошадью сквозь пролом в крепостной стене, спас свою жизнь, благополучно приземлившись на огромную кучу мусора.
Note20
На этом острове находился нилометр. Сообщения об уровне воды в реке ежедневно объявлялись по городу специальным уличным глашатаем.
Note21
Ошибочное утверждение автора. Фактически с одного и того же участка земли собирается не более двух урожаев в год.
Note22
Друзы — группа населения Сирии и Ливана.
Note23
Нибур — немецкий государственный деятель и историк. Штраус — немецкий критик Библии.
Note24
Сантон — в мусульманских странах дервиш, считающийся святым.
Note25
Пруд Венхэм — Массачусетс, США, отличается исключительной прозрачностью льда.
Note26
Капелла ди Сан Севере. Аллегорическая статуя порока.
Note27
Беатриче Ченчи — знатная римлянка, казненная в 9 г. за участие в заговоре против отца Франческо Ченчи
Note28
Дарби и Джоан — муж и жена (в особенности пожилые люди), живущие в мирном согласии.
Note29
В основном в музее помещались коллекции Медичи. Восковые работы, изображающие человеческую анатомию в различных стадиях разложения, были выполнены сицилийцем Цуммо для Козимо III.
Note30
Касин — парковая зона, своеобразный Гайд-парк Флоренции.