Дневники герцогини — страница 16 из 42

— При всем уважении к вам, мисс Боскасл, я не совсем понимаю, что вы мне говорите.

— Ох, это действительно имеет значение?

— Если говорить честно…

— Другого я от вас не жду, кроме того, мы вынуждены быть честными и доверять друг другу.

— Да, совершенно верно. Есть в дневнике что-то, обвиняющее конкретных персон?

— Придется тюрьму построить, если можно обвинять за любовные деяния.

— При определенных обстоятельствах можно. Не собираюсь быть невежливым, но позволю себе сказать, что ваше семейство, вероятно, можно обвинить в больших проступках, чем вы можете сочинить.

— Возможно. — Она сложила руки на коленях, ее взгляд был полон раскаяния. — Но они никогда не были так живо описаны.

Он шумно выдохнул.

— Если только вы не оклеветали в своих писаниях герцогиню Веллингтон, например, или…

— Герцога Уинфилда, — мрачно кивнула она.

— В самом деле? — усмехнулся сэр Дэниел. — Я уверен, что он привык быть темой пересудов.

Шарлотта молчала.

— Хорошо. А теперь описание самого дневника…

Потянувшись за кресло, Шарлотта вытащила красивую книгу в кожаном переплете и с золотым обрезом.

— Надеюсь, она пуста? По крайней мере пока.

— Навечно, — вздохнула Шарлотта.

Сэр Дэниел покинул дом на Парк-лейн с пустым дневником и с огромным куском ветчины, который маркиза велела передать его экономке.

— Она сделает вкусные бутерброды вам и детям. У вас измученный вид, сэр Дэниел.

— Извините, мадам.

Маркиза Седжкрофт понизила голос:

— Вы сможете найти дневник?

— Возможно, мадам. Проблема в том, чтобы выследить его раньше, чем публика узнает о его пропаже.


Шарлотта вернулась в академию и остаток дня провела словно в тумане, занимаясь рутинными делами. Судя по лукавым улыбкам, девочкам уже известны новости о ее помолвке, и мисс Пеппертри наверняка предупредила их, что это не тема для обсуждения.

Но во время общего чаепития, когда Шарлотта получила записку от Грейсона, извещавшую о том, что он, Джейн и Гидеон приглашают ее сегодня вечером в театр, разразилась анархия.

— Театр? — вслух сказала она, с запиской в одной руке и чашкой в другой. — Это будет мое первое появление на публике в качестве нареченной герцога, а мне нечего надеть. Придется отказаться.

— Вы не можете отказаться, — сказала мисс Пеппертри. — Это неприлично.

— Но это так неожиданно, — возразила Шарлотта.

— Как и ваша помолвка, — поджала губы мисс Пеппертри.

— Но я не могу появиться в театре одетая как…

— …учительница? — договорила мисс Пеппертри.

— Наденьте платье, в котором вы были на балу, мисс Боскасл, — предложила одна из девочек.

— Но я не могу второй раз на этой неделе появиться в том же платье.

— Герцог не заметит, — сказала девочка с такой уверенностью, которую Шарлотта хотела бы разделить.

Поставив чашку, Шарлотта покусывала губы. Герцог заметит. Он определенно помнит платье.

— У меня есть платье, оно мне длинно, и лиф у него очень смелый, — сказала Люси Мартаут.

Шарлотта прикусила нижнюю губу.

— Это не то платье, в котором я запретила тебе выходить из комнаты?

— Оно, — поднялась из-за стола Люси. — Мы постараемся, чтобы вы выглядели как королева, мисс Боскасл.

— Герцогини будет вполне достаточно, — заметила мисс Пеппертри.

— И это совершенно правильно, девочки, — сказала Шарлотта. — Мне не следует выглядеть слишком нарядной.

Следующее заявление мисс Пеппертри изумило Шарлотту, но всех остальных привело в восторг.

— Однако леди не должна пренебрегать последней модой. Будущая герцогиня должна выглядеть стильно.

Шарлотта с благодарностью посмотрела на нее. Как сможет она покинуть эту тихую гавань рафинированности?

— Мисс…

— Вам нужно надеть корсет получше, — заявила Верити, отличавшаяся грубоватой прямолинейностью. — Ничто джентльмены так не любят, как пару тугих барабанчиков.

— Верити Крессуэлл, — в отчаянии повернулась к ней Шарлотта, — тебе за это надо рот уксусом полоскать.

Мисс Пеппертри хмыкнула и вытащила из кармана носовой платок.

— Почему? Это горестная правда, и она справедлива с начала времен. Так что обрученной женщине не надо прятать ни свою грудь, ни свой внутренний свет.

Свет? Три часа до прибытия кареты Гидеона, вся академия, сговорившись, стремилась зажечь в Шарлотте внутренний огонь уверенности. Расчесывали, взбивали и закалывали волосы так, что они свободными локонами падали на плечи. Задрапировали изгибы тела в мерцающий розовый шелк. Она чувствовала себя элегантной, когда лакей Ранкин проводил ее из дома.

Гидеон стоял спиной к ней, положив руку на дверцу кареты. Он потрясающе выглядел в черном цилиндре и вечернем фраке. Но они совсем разные. И они фактически незнакомцы, которые скоро будут принуждены к близости.

Он повернулся и нетерпеливо хмурился, пока она не попала под свет фонаря. Его темные глаза прошлись по всем деталям ее внешности. Шарлотта не могла решить — то ли он приятно удивлен, то ли ему не понравилось, то ли что-то еще. Но его задумчивый взгляд приковал ее к месту. Она задавалась вопросом, не будут ли они стоять так вечно, охваченные колебаниями, пока в окне не появилась мисс Пеппертри с девочками, чтобы поглазеть на них.

— Шарлотта. — Он подал ей руку. Оба не обращали внимания на зрителей в окне.

«Огонь с огнем».

— Шарлотта, — донесся из кареты веселый голос Джейн, и очарование момента лопнуло как натянутая нить. — Ты сегодня ослепительна. Правда, Гидеон?

— Да. — Он чуть сильнее сжал ее руку. И, подсадив в карету, добавил: — У меня с собой накидка. — Возможно, следует одолжить ее сегодня вам.

— Это способ сказать, что вы не одобряете мое платье?

— Вовсе нет. Это способ сообщить, что я не собираюсь делиться со всем Лондоном тем, что лично мне стоило так дорого.

Шарлотта стояла неподвижно, пока он надевал накидку на ее голые плечи.

— У меня с собой шаль. Ваша накидка не очень подходит к моему платью.

— Мы тоже друг другу не подходим. — Он снова подал ей руку. — Но все-таки женимся. И на случай если я недостаточно ясно выразился, добавлю: я согласен с Джейн, вы сегодня выглядите фаса вицей.

Глава 16


Ухаживание началось. Как и ожидалось, появление в театре герцога с нареченной в обществе знаменитого маркиза и его жены прекратило разговоры. Все головы повернулись к ним. Всем своим существом Шарлотта испытывала перед Гидеоном такой же благоговейный трепет, как и публика.

Она понятия не имела, какую будут играть пьесу. Ее это не волновало. Она не могла сосредоточиться на сцене, когда рядом сидел Гидеон, такой красивый и элегантный. Он положил ладонь на ее руку, и Шарлотта не знала, то ли это амурный жест, то ли Гидеон демонстративно сделал это для Грейсона.

В любом случае ее радовало прикосновение Гидеона, и она жалела, что не знает способа отплатить ему тем же.

В антракте Грейсон и Джейн отправились в ложу друзей. Шарлотта ждала, что Гидеон уберет руку. Вместо этого он повернулся и обнял ее. Его руки сомкнулись между ее лопатками, прижимая к твердой груди. Его рот опустился к ее губам.

Это был глубокий страстный поцелуй. Суровая насмешка над всеми ее чувствами. Герцог отстранился, лишь когда у нее перехватило дыхание. Внутренний голос предупреждал ее, что, возможно, это игра. Но она-то не играла. Уинфилд зажег в ней тлеющую боль чувственности, которая заставляла Шарлотту сознавать свою уязвимость всякий раз, когда он оказывался рядом.

— Вы оделись, чтобы доставить мне удовольствие? — прошептал Гидеон. Его глаза потемнели.

— Кому же еще?

Он наклонился мимолетно коснуться ее губ. Его рот жег ее как сладкий огонь. Шарлотта закрыла глаза, потерянная, закипавшая от наслаждения.

— Скоро вы будете раздеваться, чтобы доставить мне удовольствие.

— Но не в театральной ложе… — Шарлотта мгновенно открыла глаза.

Подняв голову, Гидеон отпустил ее и небрежно устроился в кресле за миг до того, как вернулись Джейн и Грейсон. «Он слишком опытен», — думала Шарлотта, краем глаза поглядывая на него. В его влекущей элегантной повадке не было и намека на то, что мгновение назад он целовал ее. Он казался отстраненным от своего окружения, если не от всего вообще.

Конечно, невозможно полностью обмануть леди с таким чутьем, как у Джейн. Усевшись, она посмотрела на сцену и спросила:

— Мы много пропустили, пока отсутствовали?

Шарлотте пойти бы по стопам Гидеона с его огромным опытом и дать уклончивый ответ.

Но вместо того чтобы следовать его примеру, она выдала себя, затараторив:

— Нет-нет. Занавес еще закрыт. Мы не слышали сигнала. Наверное, персонал просит молодых людей из публики вернуться в зал, так что не думаю, что вы что-то пропустили.

Джейн повернулась к ней с ангельской улыбкой:

— Я говорю не о сцене, дорогая.

— Ох.

После этого Шарлотта даже притвориться не могла, что сосредоточилась на спектакле. Даже если бы на сцене вместо актеров появились дрессированные обезьянки, она бы не заметила. Она хотела, чтобы этот вечер продолжался вечно. Но наконец занавес опустился. Гидеон поднялся, на миг окутав ее смущающим теплом своей тени.

У ложи стояла небольшая толпа, друзья приветствовали Гидеона и Грейсона, другие оттеснили Джейн к лестнице. Шарлотта почувствовала, как чья-то рука тяжело легла ей на плечо. Мужской голос произнес ее имя. Она повернулась в толчее, запах дегтя, опилок, духов ошеломлял. Помолвлены они или нет, но она посоветовала бы Гидеону приберечь нежные жесты до того времени, когда они останутся наедине.

А он тянул ее к себе с такой решительностью, что Шарлотту так и подмывало как следует стукнуть его веером. Но оказывается, Гидеон в углу фойе увлекся разговором с Грейсоном и тремя джентльменами. Она подняла глаза и увидела улыбающееся лицо, которое в свое время изо всех сил старалась забыть.

— Шарлотта, я тебя едва узнал. — Глаза Филиппа Морленда блестели от волнения. — Мы прибыли в Лондон несколько часов назад, и я умирал от желания увидеть тебя. Я знал, что следовало подождать, пока пьеса кончится, но не мог. И не стал бы. Мы с Калебом приехали вместе.