Дневники герцогини — страница 38 из 42

— Ник. Она в этом будет чудесно выглядеть, — сказал он, прижимая к груди платье, которое выбрала Шарлотта. — Хотя не так прелестно, как вы.

Шарлотта кивнула. Она отдала бы все свои платья в обмен на то, что он ее не тронет.

— Она будет выглядеть как леди.

— Нет. Для этого требуется нечто большее, но, возможно, она почувствует себя леди.

Шарлотта подняла глаза. Горничная не двинулась с места. Девушка поняла, что Ник не из прислуги и пробрался в дом тайком. Она словно окаменела. Шарлотта молилась про себя, чтобы горничная словом или действием не спугнула его.

Только это она могла сделать — молиться, чтобы ее неожиданный визитер мирно и незаметно ушел. Лишь тогда она сможет перевести дух и просмотреть дневник, проверяя, не пропали ли страницы.

— Как вы уйдете? — спросила она, стараясь не выдать своей тревоги.

— Через окно, ближайшее к дереву.

— Тогда удачи, — судорожно сглотнула она.

— И вам того же. Этот герцог должен быть вам под стать.

— Да.

— Напустите на него Ника, если он подведет.

Как она ухитрилась не кивнуть любезно в ответ на это смущающее предложение, Шарлотта не знала. Она не сомневалась в том, что Гидеон вызвал бы его на месте.


— Где Шарлотта? — обратилась Джейн к Уиду, который появился раньше, чем она отпустила шнурок звонка. — Нам нужно вместе просмотреть список гостей, чтобы она помогла мне вспомнить правильные титулы.

Хлоя впорхнула в комнату, ошеломляюще красивая в голубом атласе.

— Я только что видела, как лакей поднимался в ее комнату. А может быть, он шел к Эмме. Она тоже собиралась просмотреть список вместе с Шарлоттой.

Гидеон отвернулся от окна, где вместе с Грейсоном наблюдал, как сэр Кристофер в саду учит лорда Роуэна делать выпад.

— Я не против пойти поискать ее, — сказал он, надеясь воспользоваться тем, что все обращают друг на друга чисто символическое внимание. — Никто не возражает?

— Я возражаю, — лукаво произнесла Джейн. — И я с вас глаз не спущу. Это единственное время, когда мы должны проявить сдержанность и следовать правилам.

— В ее комнате нет лакея, — нахмурился Уид. — Я только что закончил последнюю проверку ливрей для свадьбы. Каждому слуге велено было напудрить парик и вычистить сюртук.

Хлоя наморщила лоб.

— Этот лакей был в уличной одежде. Он что-то нес в руках. Видимо, он очень спешил. Я решила, что кто-то послал его наверх.

— Тогда кто он? — оглядел всех Гидеон.

— Разве вы не посылали Шарлотте свадебный подарок? — спросила Хлоя.

— Да. Но Уид проследил, чтобы его спрятали. Я вручу его в день свадьбы.


— Спасибо, что принесли дневник, — прошептала Шарлотта, ее нервы были на пределе.

— Спасибо, что написали его… и за платье. — Он снял шапку.

Наконец мужчина поспешил к окну. Бирюзовое платье вздымалось словно парус, когда незваный гость прыгнул на ветку росшего под окном дерева.

— О Господи! — воскликнула Шарлотта, повернувшись к горничной. — Ему обязательно было бежать там, где его видно из окон гостиной?

— Я всех предупрежу! — Горничная выскочила из комнаты прежде, чем Шарлотта успела объяснить, что это может принести больше вреда, чем добра.

— Скажи, чтобы отпустили его! О Боже! Я ведь сама могу спуститься и рассказать им все.


Подбежав к лестнице, горничная налетела на камердинера, направлявшегося в комнату юного лорда Роуэна приготовить перемену одежды.

— Скорее! — выпалила она. — В комнате мисс Боскасл странный человек, он забрал ее платье и выскочил в окно.

— О Господи!

Камердинер бросился вниз и едва разминулся с дворецким, который нес в гостиную поднос с чаем.

— Быстрее! На помощь! Вор вломился в комнату мисс Боскасл, украл ее платье и удрал через окно.

Дворецкий разинул рот.

— Мерзавец! Я сию же секунду отправлю Уида.

Влетев в гостиную, где все ждали чай, дворецкий крикнул Уиду:

— Сэр! Сэр! Вор забрался в спальню мисс Боскасл и выскочил в окно в ее свадебном платье!

— Что? — двинулся к двери Гидеон. — Какое окно? Куда он делся?

Джейн схватила его за руку:

— Идите в сад и поймайте его.

— А как Шарлотта? Мне нужно ее проверить.

— Это сделаю я, — ответила Джейн. — Грейсон, положи печенье и иди с Гидеоном.

К тому времени, когда Гидеон, Грейсон и Уид с тремя лакеями выбежали в сад, Ник прыгнул с дерева на стену и тайным маршрутом пробирался к себе. От ворот сада можно было заметить лишь мелькающее пятно чудесного бирюзового оттенка.

— Я его догоню, — расстегивал сюртук Гидеон. — Я хочу с ним сразиться.

Грейсон покачал головой:

— Придется подождать, пока не состоится свадьба, если не хочешь расстроить всех женщин в этом доме. Если ты ввяжешься в драку с уличной бандой, свадьба может не состояться. Мы можем поохотиться за ним в другое время.

— Но он был в ее подвенечном платье. Как свадьба может состояться без него?

— Это было не подвенечное, а прогулочное платье, — сказал Грейсон. — И кстати сказать, он всего лишь держал его под мышкой.

— Ты прав, — сказал Гидеон, сраженный осведомленностью Грейсона в дамских нарядах. — Послушай, меня протокол не волнует. Я должен увидеть Шарлотту собственными глазами. Всего несколько минут. И клянусь, я буду вести себя благопристойно.

— Нет. Я только что столкнулась с ней в холле, — сказала Эмма. — Она собирается принять ванну, чтобы успокоить нервы. Она взволнованна, но в полном порядке и прекрасном настроении.

— Тогда мне стоит под даться инстинкту и погнаться за негодяем. Во-первых, чего он от нее хотел?

— Он вернул дневник, — облегченно вздохнув, произнесла Эмма. — Это настоящий подарок к свадьбе, и теперь, хвала небу, ничто не угрожает этому событию.

Гидеон посмотрел на окружавшую сад стену.

— Дневник принес человек, который убежал с платьем? В этой истории есть нечто большее. Возможно, это не имеет никакого отношения к делу но мне интересно, что вы думаете о леди Клипстоун.

Эмма подняла брови:

— Она поклялась погубить академию. Почему вы о ней вспомнили?

— Думаете, она способна на кражу?

— Сомневаюсь…

— А нанять вора?

— Да, — медленно сказала Эмма. — Она годами таила против меня злобу, но мне никогда не приходило в голову, что Элис станет действовать под ее влиянием. — Она покачала головой, начиная понимать. — Это она организовала кражу дневника. Вот злобная ведьма. Ох… я могла бы накричать на нее.

— Накричать? — сказал Грейсон. — Это самая ужасная форма мести, о которой я когда-либо слышал. Эта женщина принесла нам непростительное горе. Не думаю, что крик подходящее наказание.

Рука Эммы скользнула к округлому животу.

— Настоящая леди не ищет мести. Она выше этого, и если у нее сильный характер, она прощает.

— Прощает? — покачал головой Грейсон. — Почему?

— Замысел Элис Клипстоун, может быть, и принес нашей семье неприятности, — ответила Эмма, — но он собрал нашу семью на очередную свадьбу. Не забывайте, главная цель нашей академии — чтобы ученицы вступили в достойный брак. Мы могли время от времени переживать печальные скандалы. Но в конце концов мы оказывались выше. Несмотря на низкие усилия, леди Клипстоун не удалось погубить ни репутацию Шарлотты, ни репутацию академии.

Глава 37


Шарлотта годами грезила о свадьбе. Она до последней детали описала ее в своем старом дневнике. И когда у нее будет свободная минута, опишет реальные события этого дня в новом, который подарил ей Гидеон вместе с серебряной чернильницей и тяжелым кольцом с сапфирами и бриллиантами. Он сказал, что эти камни напоминают ему цвет ее глаз и звездный свет в их глубинах. Первая страница дневника будет отмечена одной из красных роз, которые он прислал ей перед отъездом в церковь.

Мечта стала реальностью. Клятвы произнесены, новоиспеченные муж и жена были слишком переполнены чувствами и могли лишь улыбаться. Шарлотту обнимали, поздравляли друзья и родственники. Она искала в толпе Гидеона, их глаза встретились. Им не нужны были слова.

В этот вечер в бульварной газете появилась заметка, сообщавшая о том, что в особняк маркиза Седжкрофта пробрался таинственный визитер. Свидетелей преступления нет, хотя случайный прохожий заметил у ворот какого-то подозрительного молодого человека со свертком в руках. Лондон взбудоражили предположения о содержимом свертка.

Но подробности о свадьбе, избранном обществе гостей, перечень подарков скоро затмили эту сплетню. Ее семя было брошено на ветер и не проросло.


Дом затих, когда Гидеон привел Шарлотту в спальню и освободил от завязок и шнуровок свадебного платья.

— Озорной наряд, — одобрительно проворчал он. — И почти неприлично поднимает твою прелестную грудь. Я даже соски вижу.

Шарлотта, вспыхнув, смотрела мимо него.

— Я знала, что не следует его надевать.

— Еще как следовало. — Гидеон наклонился лизнуть розовый пик, выступавший над краем корсажа. — Но оно действительно дает тебе преимущество, и я не могу позволить, чтобы это продолжалось.

Он долго целовал и ласкал ее, открывая секреты ее тела с той же легкостью, как открыл ее сердце. У нее перехватывало дыхание в ожидании предстоящего. Ее бы не оторвали от Гидеона, даже если бы дом был охвачен огнем. Глубоко внутри пульсировало желание, влажный жар собирался между ее бедрами.

Он не касался ее там, но Шарлотта знала, что с его стороны это умышленный акт соблазна… который достигнет цели прежде, чем она сможет принять ответные меры.

— Придет и твоя очередь, — сказала она.

Гидеон улыбнулся, чувственное знание в его глазах склонило ее выполнить свою угрозу.

— Но пока верх за мной.

Шарлотта потянулась и обвила руками его шею.

— Правда?

Шарлотта поцеловала его прежде, чем он смог ответить. Ее язык касался его языка в игривом приглашении. Она выгибалась, предлагая себя, и Гидеон брал, жаждущий и требующий.

Его дыхание участилось. Он целовал ее плечо, грудь, скользнул руками по спине, стянул с постели и поднял на ноги. Они стояли лицом к лицу, навечно связанные клятвой и тайнами сердца.