— Что за шум на углу? — спросила она цветочницу в красной шали с кистями.
Продавщица оглядела ее:
— Я вас знаю.
— Нет. Не знаешь.
— Да. Правильно. У вас есть пара пенсов?
Харриет вытащила несколько шпилек с жемчужными головками, и волосы тут же рассыпались во все стороны. Ее кудри всегда были проблемой. Даже Шарлотта, которая редко говорила недобрые слова, сравнивала волосы Харриет со змеями на голове горгоны Медузы.
Харриет бросила шпильки в корзинку цветочницы.
— Что стряслось?
— Девчонка на углу зарабатывает состояние, продавая справочник, который напечатала на Граб-стрит.
Девчонка.
Справочник.
Харриет не хотела верить предчувствию, от которого покалывало затылок.
— Какой справочник? О богатых? О вечной жизни? Что заинтриговало столько народу?
Цветочница бросила корзинку и переплела пальцы, чтобы подсадить Харриет.
— Сами посмотрите. Хорошо, что вы легкая.
Харриет ахнула, покачнувшись на нетвердой опоре из рук цветочницы.
— Ну что там? — спросила цветочница, едва не опрокинув Харриет головой в толпу.
— О Господи! Я ее придушу. — Харриет встревоженно посмотрела на ненадежную опору. — Вы не можете меня еще немного подержать?
— Скажите, что там?
Харриет сумела выхватить листки из чьей-то руки, прежде чем потеряла равновесие. Цветочница заглянула ей через плечо:
— Что там написано?
Харриет отбросила непокорные рыжие волосы, которые были под стать ее буйному темпераменту.
— «Справочник академии Скарфилд для юных девушек, мечтающих выйти замуж за герцога».
— За герцога? — Цветочница уставилась на листок в руке Харриет. — Правда? Непохоже, что девчонка может написать собственное имя.
— «Результат гарантирован», — напрягая глаза, разбирала дешевую печать Харриет. — Как поучительно.
— Ну, что там еще?
— Не могу же я читать все.
— Прочтите только важное. Полезное. Как заставить герцога жениться на мне!
Харриет хмуро посмотрела на цветочницу и начала читать вслух:
— «Как это случилось? Как скромная школьная наставница ухитрилась получить предложение руки и сердца от убежденного холостяка герцога Уинфилда?»
— Как?
— «Это был умысел или судьба? — Харриет фыркнула, бегло просмотрев возмутительный листок. — Как не одна, не две, а три директрисы академии Скарфилд ухитрились каждая выйти замуж за чертовски красивого герцога? И как можете вы, дорогая читательница, превратить свои мечты о подобной судьбе в реальность? Вот несколько советов, которые приведут вас к замужеству.
1. Надо родиться в аристократической семье. Однако подцепить герцога может даже уличная сорвиголова, если ее опекает благородная семья и если она хорошо обучена.
2. Признайтесь в любви герцогу своей мечты в дневнике, который попадет в его руки, так он узнает о вашем желании. Рискуйте своей репутацией, чтобы выиграть его любовь.
3. Пусть вас застанут в компрометирующей ситуации в нужном месте (в объятиях герцога) в неподходящее время. Главное для вашего плана — чтобы свидетелями этой неосторожности стали друзья, родственники и противники, и тогда единственным средством от вашей погибели станет свадьба.
Чтобы удостовериться в истинности этих слов, пожалуйста, обращайтесь к персоналу академии Скарфилд».
Харриет набрала в грудь воздух.
— Ну погоди, Верити Крессуэлл. Мы с тобой встретимся с глазу на глаз, ты у меня удостоверишься, маленькая предательница.
И все-таки вопреки себе она восхищалась предприимчивостью девочки. В прежние времена Харриет сама способна была сотворить нечто подобное. Она решила, что сохранит затею Верити втайне от Шарлотты и мисс Пеппертри, иначе они обе взорвутся, как гранаты.
— В этом есть сколько-нибудь правды? — спросила цветочница, ее голос дрогнул от тоски, которая, как знала Харриет, через несколько лет сменится скептицизмом.
Да. В этих листках была правда! Верити явно слушала сплетни других девочек и превратила их болтовню в прибыльное дело. Что ж, это лучше, чем лазить по карманам. Если сравнивать это с прежними грехами Верити, кто-то даже может сказать, что академия оказала на нее положительное влияние.
Кроме того, кто Харриет такая, чтобы задуть робкий огонек надежды в сердцах? Она же вышла за своего герцога.
— Думаю, вполне возможно. — Харриет сложила листок и сунула в корзинку между свежими бутонами и увядшими цветами.
Цветочница ахнула, узнав ее.
— Я знаю, кто вы.
Харриет дрогнула. Почему всякий раз, когда она пытается отделаться от своего прошлого, оно встает на ее пути?
— Да, — кивнула она. — Я Харриет Гарднер из Сент-Джайлс.
— Что вы сказали? — Продавщица, попятившись, споткнулась и налетела на тележку с поношенной одеждой. — А я думала, вы герцогиня Гленморган. Какое вы имеете право, разодевшись в красивые наряды, дурачить наивную женщину вроде меня, которая пытается честно заработать? Мне следовало бы знать, что настоящая герцогиня пешком не ходит и не заводит разговоры с работающими женщинами.
— Но…
Цветочница забежала за тележку с одеждой. Ее хозяин-здоровяк, который до сих пор не обращал на Харриет внимания, грозно поднял кулак.
— Стыдитесь, — сказал он с негодованием, с которым только обитатель улиц мог встать на защиту другого, когда был в настроении. — Торгуйте своим товаром в другом месте, мадам, — добавил он, когда Харриет отвернулась, подавляя желание рассмеяться, если не оплакать ужасное оскорбление, которое она явно нанесла, открыв свою личность.
Глава 41
— Ох, Дафна! — Шарлотта обняла тоненькую фигурку мисс Пеппертри и прошептала: — Я буду скучать по тебе. — Она никогда не думала, что произнесет подобные слова.
— Не плачь, — напомнила ей Дафна и, шмыгнув носом, отстранилась. — Демонстрировать эмоции недостойно герцогини.
— В душе я пока еще не совсем герцогиня.
— Но я женщина благородного происхождения, на чьи хрупкие плечи ляжет груз соблюдения стандартов, установленных с начала академии.
— Жалею, что не смогла убедить тебя занять мое место. Мы могли не соглашаться в отдельных случаях, но я высоко ценю твой характер.
Мисс Пеппертри покачала головой. Попытки Шарлотты польстить ей ее явно не убедили.
— Будь уверена, я сделаю все, что в моих силах, чтобы поддержать школу, все, за одним исключением — я не возьму на себя бразды правления.
— Но, Дафна, подумай об уважении.
— Подумай о раздражении. Подумай о бесконечных месяцах наставлений ценить добродетель, и только для того, чтобы эту добродетель выбросили в кухонное окошко, как спитую чайную заварку, когда на пороге появится красивый герцог.
— Ну что ты, в самом деле. Никто в этом доме не выбрасывал в окно ни заварку, ни добродетель.
— Да? Просмотри историю академии. Вспомни, что случилось с нашей основательницей, с леди, которая — я готова была в этом поклясться — способна пройти сквозь пламя искушения невредимой.
— А ты вспомни неожиданный эффект их романа.
— О, я помню. У меня целый месяц была диспепсия и крапивница.
— Я имею в виду эффект для академии.
— A-а…
— Число учениц просто взлетело. И то же самое произошло, когда герцог Гленморган привез сюда учиться свою племянницу и встретил Харриет. Она тогда стала компаньонкой его тетушки.
— Я помню, — сказала мисс Пеппертри. — Еще больше заварки было выброшено вместе с добродетелью.
— Но ты помогла мне соблазнить моего герцога!
— Я помогла тебе поощрить его. А что еще мне оставалось?
— Эмма часто признавалась, что ты великолепно подходишь для этой должности.
— Ты нашла молодую леди, которой не терпится занять твое место. К тому же над ним, похоже, тяготеет проклятие, что трижды подтвердилось. Лучше предупредить нашу кандидатку, что она может открыть страницу новой трилогии.
— Ну что ты говоришь! А я-то думала, что это я склонна к причудам. Что, если это… не проклятие? Что, если это замаскированное благословение?
— Не имею ни малейшего желания выходить за герцога.
— Ты говорила, что я не должна прятать свой внутренний свет. А как насчет твоего?
Мисс Пеппертри пожала плечами:
— Возможно, я жду правильного человека, который зажжет мой фитиль.
Шарлотта, сдавшись, рассмеялась:
— Тогда всего тебе наилучшего. Я люблю его, Дафна.
— Да. — Сняв очки, мисс Пеппертри вытерла уголки глаз. — Это было ясно с самого начала. И еще лучше, что он любит тебя.
— Ты так думаешь?
— С той ночи, когда ты закатила истерику из-за лица за окном. Тогда он не смог скрыть свои чувства к тебе, а теперь, когда ты его жена, у него нет причин это делать.
Эпилог
Новобрачные с дочерью неспешно следовали в карете во владения Гидеона на северо-западе Кента. Одинокий всадник мог бы ехать по извилистой дороге с большей скоростью, особенно если не имел желания воскрешать в памяти прежние времена. Но, путешествуя с семьей, Гидеон слышал восторженные возгласы Шарлотты, когда они проезжали мимо садов и лужаек, сквозь заросли ежевики, которые вели к деревням, притулившимся к зеленым склонам холмов.
Шум и гам Лондона остались позади. Покой, которого Гидеон не знал годами, овладел им, и, к своему удивлению, он поймал себя на том, что эхом повторяет предупреждение своего отца:
— Помни, Сара, что нельзя есть ежевику после Михайлова дня. После этой даты дьявол плюет на ягоды, злясь, что его изгнали с небес.
— Я сама ему в лицо плюну, если увижу, — нахмурилась девочка.
— Ты ничего такого не сделаешь, — с нежностью улыбнулась ей Шарлотта. — Гидеон, спасибо, что не поощряешь дурное поведение. И не втягиваешь в него, если это возможно.
Это невозможно, конечно.
В первый вечер возвращения в провинцию Гидеон решил, что сделает то, что делал всегда, — поедет верхом в деревню и выпьет со старыми друзьями. Шарлотта и Сара ехали через перелесок, но поскольку смеркалось, конюх был старый, а она не знала дороги, Гидеон решил проводить их.