Дневники герцогини — страница 5 из 42

икло странное чувство близости. Что невозможно.

Они не обменялись ни единым словом в тот день в магазине.

— Вот ты где, — послышался мужской голос. — Признавайся, что ты сказал, чтобы прогнать Шарлотту в сад? И не говори, что назначил ей тайную встречу, потому что там больше соглядатаев, чем деревьев.

Гидеон фыркнул.

— Я предпочитаю не говорить об этом. Полагаю, тебе известно, что джентльмены свое общение с дамами не афишируют.

— Ты ее обидел?

— Возможно, и это твоя вина.

— Что произошло?

— Ничего.

— Ничего? — скептически посмотрел на него Девон.

— Ничего, — повторил Гидеон, задаваясь вопросом, почему это его заверение имеет привкус лжи.

— Ты пригласил ее на танец?

— Неоднократно.

Девон покачал головой:

— А я-то думал, что ты самый очаровательный мужчина на балу.

— Прости, что подвел тебя, — рассмеялся Гидеон. — Я старался. И потерпел неудачу.

— Ты решительно настроен пустить свою жизнь под откос?

— Боюсь, что так.

Девон сдержанно кивнул.

— Ты явно разгулялся. Не хочешь подняться на галерею и выпить за свое длительное падение?

— Не сегодня. Меня ждут другие удовольствия. И я обещал завезти друзей по дороге.

— Это хорошо. Джейн, наверное, загнала бы тебя в угол под предлогом дружеской беседы. Она без всякого смущения выискивает поклонников для Шарлотты.

Гидеон сопротивлялся желанию оглядеть зал.

— Счастливчик, кто одолеет ее стражу. Я даже не смог убедить твою кузину опустить подъемный мост.

— Ее братья написали Грейсону о намерении выдать ее замуж как можно скорее.

— Спасибо за предупреждение.

— Ты мог выбрать в жены худший вариант, — заметил Девон.

— Согласен, — весело тряхнул головой Гидеон. — Но я жену не ищу. И сомневаюсь, что займусь этим в ближайшем будущем.

— Именно так я думал как раз перед тем, как встретил Джоселин, — произнес Девон. — Я был на пути к ночным развлечениям с другой женщиной, а в следующий миг стоял у алтаря, задаваясь вопросом, что произошло.


Шарлотта жевала салат и подняла фужер с шампанским, приветствуя Харриет, сидевшую неподалеку от нее. Та в ответ высоко подняла свой бокал. Тюрбан с перьями сник на ее голове, как умирающая индейка, но, казалось, никто не обращал на это внимания. Все ученицы академии были на месте и пересчитаны. Из карточной комнаты пригнали за стол молодых людей, чтобы восстановить баланс полов.

Сегодня редкое событие в истории Боскаслов — на балу не произошло скандала, который наутро станет главной новостью. Даже мисс Пеппертри, чопорная помощница Шарлотты, выглядела довольной. Уид, вечный приверженец церемоний, выстроил своих подчиненных вдоль стены, как деревянных солдатиков.

— За академию!

Голос Харриет перекрыл светскую болтовню. Торжество почти закончилось, Шарлотта чувствовала огромное облегчение. Она была так уверена, что бал закончится без происшествий, что откланялась сразу после ужина и поднялась наверх, чтобы распорядиться об отъезде девочек.

Джейн всегда держала в доме апартаменты для родственников, Шарлотта провела здесь предыдущую ночь с Харриет и девочками, чтобы познакомить их с бальным залом.

Харриет вела ее по верхнему коридору.

— Мне нужны сумочка и накидка. Герцог Уинфилд пригласил меня и еще кучу народа на другую вечеринку. Вряд ли смогу убедить тебя пойти.

Шарлотта печально улыбнулась. Ее не обрадует поездка в карете герцога, если он торопится в объятия другой женщины. Похоже, будет трудно сказать «прощай» в дневнике.

— Возможно, ты сумеешь убедить его не ходить в заведение миссис Уотсон, — поддразнила Харриет.

Мы с Джейн наблюдали, как вы флиртовали…

— Это был не флирт, Девон вынудил герцога пригласить меня на танец, — недовольно сказала Шарлотта, распахнув дверь в апартаменты. — Какой здесь беспорядок!

— Со стороны это было похоже на флирт… Ох, Шарлотта, я знаю, что тебя влечет к нему. Хотела бы я, чтобы он… Боже милостивый, только посмотри на мой тюрбан! — Харриет уставилась на свое отражение в высоком зеркале. — Какой кошмар! И все промолчали. Вид ужасный, а у меня нет времени уложить волосы. Куда я дела свою накидку?

Шарлотта не отвечала. Харриет повернулась к ней:

— Ты в порядке?

— Нет. — Она закусила губу. — Лучше оставь меня одну. Я того и гляди расплачусь. Это был долгий и трудный вечер.

— Ох, нет. Что… Это из-за него?

Шарлотта уныло кивнула.

— Я мечтательница. Я всегда надеялась… Он пригласил меня на танец из жалости. Все кончилось.

— Что кончилось?

— Мое любовное приключение.

— Но ведь оно было нереальным?

— Знаешь, что в этом самое скверное?

— Скажи.

— Я так долго мечтала об этом мужчине. И решила, что пора положить этому конец. Но на свою беду, сегодня вечером обнаружила, что у него есть совесть, и это делает его еще привлекательнее, чем прежде. Я круглая дура, Харриет. Почему ты мне не сказала, что моя писанина — пустая трата времени?

— Потому что это не так, — ответила Харриет. — Истории, которые ты мне читала, прекрасны.

На душе у Шарлотты было тошно.

— В моих историях столько фантазий. Теперь я даже не могу мечтать о встрече с ним. Мне придется мотыльков рисовать, чтобы занять время.

— Шарлотта, я была преступницей. Ты открыла мне хорошие книги. В них было то, что я чувствовала, но никогда не умела выразить.

— Ты выражалась более красноречиво, чем любая леди, которых я когда-либо встречала.

— Даже когда переходила на прежнюю лексику?

— Особенно тогда. — Шарлотта хохотнула. — Никому не рассказывай, что я в этом призналась. Даме непозволительно демонстрировать свои эмоции. Как не следует использовать нелитературные выражения.

— Можешь мне доверять. Хочешь поговорить о нем?

— Не сейчас, — покачала головой Шарлотта.

— Ты неделями трудилась, чтобы подготовить учениц к выпуску. Так что воспользуйся заслуженным отдыхом, дорогая.

— Мне нужно проследить за отъездом девочек. Я бы уехала с ними, но мне сначала надо упаковать вещи.

— Мисс Пеппертри ждет в одной из карет. Сэр Дэниел поедет верхом следом за ними, и лакеев будет столько, что можно крикетное поле заполнить.

Шарлотта с облегчением улыбнулась. Сэр Дэниел Мэллори, бывший сыщик с Боу-стрит, работал частным агентом семьи Боскасл.

— Бал прошел хорошо, правда?

— Более чем. Юные леди не просто пережили эту волнующую ночь, благодаря твоим трудам они процветали. Кроме того, сегодня ты создала прецедент. Событие у Боскаслов не кончилось скандалом.

— Прости. Я не…

— Переведи дух, пока я приведу себя в приличный вид. Попросить что-нибудь принести? Я заметила, что ты за столом ничего не ела.

— Я не могу есть.

— Тогда позже.

Вздохнув, Шарлотта открыла секретер, где в потайном ящике был спрятан ее дневник. Скоро она забыла о присутствии Харриет. Времени хватит написать только пару страниц, но ей нужно излить свои чувства к герцогу, пока впечатления еще свежи и ярки.


«Сегодня вечером я поцеловала герцога, это был прощальный поцелуй. Гм, нереально, конечно, но он приглашал меня на танец, снова и снова, и я умирала от желания согласиться. Сделай я это, мы танцевали бы до тех пор, пока не развалились бы мои туфли и солнечный свет не засиял бы в окнах бального зала.

— Я думала, у вас есть спутница, — шептала я между его жаркими поцелуями.

— Да.

— И что случилось?

— Я встретил вас.

— Ваша любовница рассердится?

— Мою будущую жену это волнует?»


— Шарлотта!

Голос Джейн вырвал ее из грез. Собравшись с мыслями, Шарлотта оторвалась от приятных фантазий и повернулась к элегантной фигуре в дверях.

— Все в порядке, Джейн?

— Да. Мисс Пеппертри уезжает с девочками. Пойдем. Проводишь их, и выпьем бренди с Хлоей, потом Уид вызовет карету, которая отвезет тебя в академию. Харриет, ты составишь нам компанию?

— Нет, — ответила Харриет. — Я же говорила, что мы собираемся на поиски сокровищ. Ты не можешь одолжить мне тюрбан?

Шарлотта поднялась, закрыла секретер и поспешила к стоявшей у двери Джейн.

— Приятных развлечений, Харриет.

Харриет рассеянно улыбнулась ей от туалетного столика, пытаясь укротить волосы.

— Я выпрошу у него поцелуй и принесу тебе, — пробормотала она себе под нос.

— Не смей, — прошептала Шарлотта, ее щеки вспыхнули. — Я не смогу нигде показаться, если ты это сделаешь.

— Ты могла бы ускользнуть с нами, — сказала Харриет. — Мисс Пеппертри постоянно начеку.

— Поиск сокровищ заманчивая игра, — помолчав, ответила Шарлотта. — Если не считать того, что подобные забавы часто кончаются серьезными недоразумениями. Я не могу себе позволить спровоцировать скандал.

— Рискни. — Глаза Харриет весело заискрились.

— Что именно вы ищете?

— Я еще не видела весь список. Кажется, Девону предстоит найти шелковый зонтик, а Хлое — ночную сорочку судьи.

— Поиск ночной сорочки определенно приведет ее к неприятностям, — предсказала Шарлотта.

— Возможно, я что-то перепутала, — беспечно сказала Харриет. — Во всяком случае, мы разделились на команды. — Она понизила голос: — Кто-то предложил нанести неожиданный визит твоему герцогу.

— Он не мой. И мы с тобой обе знаем, что у него на эту ночь другие планы. — Шарлотта нахмурилась. Она предпочитала вообще больше не знать герцога, чем видеть в обществе женщины, которую он выбрал себе в платные спутницы. — Кроме того, у меня завтра урок. Хоть мы и выпустили старших девочек, младшие еще нуждаются в наставлениях.

— Ты не единственная наставница в академии, — напомнила Харриет.

— Знаю. Но это не оправдывает развеселые ночные прогулки по Лондону.

— Кому нужны оправдания?

— Незамужней леди. Для вас все по-другому.

Харриет вздохнула.

— Где найти тюрбан? — спросила она Джейн, когда та уже собралась закрыть дверь.

— Посмотри в гардеробной и в моей комнате, — ответила на ходу Джейн. — Или спроси мою горничную. Пожалуй, если не Шарлотту, то меня ты уговорила на поиск сокровищ.