Показал им Библию и рассказал немного о ее содержании. Мне придется пробыть на Бангвеоло на несколько дней больше, чем я намеревался сначала. Месяц в последней стадии ущерба, а наблюдения нельзя произвести, пока он заметно не прибудет.
19 июля. Ходил на берег озера в деревню вождя Масанту, расположенную около источника Чипока, вытекающего из-под обломков гранита. Редко приходится здесь видеть источники, выбивающиеся из-под камня. Встретили человека, шагавшего на ходулях, привязанных у щиколотки и у колена. Среди жителей многие из племени бабиса. Женщины украшают свои волосы снизанными раковинами каури и жирно смазывают их маслом и жиром из семян дерева мосикиси. Послал вождю шесть футов коленкора и немедленно получил у него аудиенцию. Масанту – пожилой человек, он сообщил, что самая широкая часть озера называется Бангвеоло.
Местность вокруг озера вся равнинная и почти совсем расчищена от леса; растет лишь дерево моцикури, или мосикиси, с красивой темной и густой листвой; его не вырубают ради даваемой им тени и жирного масла, получаемого из его семян.
Острова – их четыре – все плоские, густонаселенные. У жителей много каноэ, все они опытные рыбаки. Народ называется мбогва, но татуировка на лбу и на подбородке у них та же, что у бабиса, и они запиливают свои зубы острием. Здесь много детей, как обычно бывает у рыбаков.
21 июля. Лодочники обычно склонны к вымогательству, так как без них нельзя обойтись. Мапуни утверждает, что они ему подчинены, и потребовал прислать еще шесть футов коленкора; за это он дает распоряжение лодочникам отправиться с нами. Я вместо этого послал мотыгу и нитку бус, но он настоял на отрезе, оставив у себя и мотыгу. Температура воды источника Чипока в 9 часов утра 75 °F (24 °С); температура воздуха 72 °F (23 °С); температура озерной воды в то же время 71 °F (22,5 °С).
В этой области нет горячих источников, не слыхали здесь и о землетрясениях. Дно озера устлано мелким белым песком, и широкий пояс тростника, ярдов в сто шириной, доказывает, что здесь мелко. Во второй половине дня у наружного края этих зарослей стоит на якоре масса каноэ, с них ловят рыбу удочками. Крючки похожи на наши, но без зазубрины. Водятся здесь преимущественно окуни, но встречаются и другие виды, похожие на те, которые обитают в других озерах. Один из крупных видов рыб называется сампа.
22 июля. С новолунием поднялся очень сильный ветер, помешавший нашему отправлению; он не дает также рыбакам заниматься своим делом. Мапуни думал, что мы намереваемся сбежать от него к бабиса на южный берег, так как собирались взять с собой коз. Чтобы успокоить его, пришлось оставить коз и двух слуг в деревне Масанту.
23 июля. Ветер еще слишком крепкий, чтобы выйти на озеро. Сделал лунные наблюдения.
24 июля. Ветер еще крепкий.
25 июля. Все еще дует крепкий юго-восточный ветер. И все же, уплатив как следует лодочникам за четыре дня бусами и дав Масанту мотыгу и бус, мы в 11 часов 40 минут утра погрузились на хорошее каноэ, длиной в сорок пять футов, глубиной в четыре фута и шириной в четыре фута. Хотя волны достигали большой высоты, в каноэ было совсем сухо и пять сильных гребцов быстро повели его к заливу на острове Лифунге, к юго-востоку от нас. Здесь мы пристали, чтобы запасти дров, а я отправился осматривать остров; на нем встретил следы бегемотов и какого-то вида шакала. Там же растет жесткая, жилистая трава, есть немного цветов и вид дерева из рода Capparidacea.
Лодочники сначала заявили, что мы отправимся дальше, потом, что будем ночевать здесь, так как не сможем засветло добраться до острова Мпабала и не получим там хижины. Я сказал, что в любом случае нам только придется ночевать под открытым небом, и мы решили отплыть. К востоку от нас был виден остров Киси; по-видимому, это два близких острова приблизительно в пятнадцати милях от Лифунге; к юго-востоку едва виднелись верхушки деревьев на острове Мпабала. На юге и на севере между Лифунге и Мпабалой и между Лифунге и Киси простирался озерный горизонт. Мы не могли поплыть на Киси, так как наши каноэ, как сказали мне лодочники, были украдены ими оттуда. Хотя мы и решили отправиться дальше, но некоторое время пережидали, пока не уляжется волнение.
На одном из деревьев видел гнездо молотоглава высотой в целых четыре фута. Заросли грубого тростника отмечают мелководье вблизи островов. На берегу видел только одну раковину. В полосе прибоя в наше каноэ попадало гораздо меньше воды, чем в лодку на озере Ньяса. Цвет воды темно-зеленый, подобный морскому, вероятно, вследствие отражения света от белого песка на дне; мы не видели нигде участков такого темно-синего цвета, как на Ньясе, и можно думать, что глубина Бангвеоло невелика, но измерить не удалось, так как пришлось оставить в деревне свой лот, когда сбежал Амода. На Киси видели темную прямоугольную массу, которую я сперва принял за низкий холм, но оказалось, что это группа деревьев (вероятно, место погребения, так как кладбища всегда остаются нетронутыми). Каким густым лесом покрылась бы эта страна, если бы не вмешательство человека!
Достигли Мпабалы, когда уже стемнело. Из-за обилия влаги в воздухе было страшно холодно. Я попросил человека, вышедшего нам навстречу посмотреть, кто прибыл, чтобы он указал на какую-нибудь хижину, где можно устроиться. Он ответил: «Разве чужим нужны хижины и разве ночью об этом просят?» Затем он повел нас к месту общественных собраний, так называемому нсака, которое представляет собой большой сарай со стенами из досок с большими просветами между ними. Здесь мы сварили немного каши, поели, и я лег около стены. Лодочники и мои люди сидели у костра посередине, а я скоро заснул, и мне приснилось, что я в номере отеля Миварта. Этот сон на следующий день показался мне очень забавным, так как я никогда не вижу снов, если только я не болен или не заболеваю; вот уж о чем я никогда не думал в бодрствующем состоянии – отель Миварта!
26 июля. В каждом новом месте приходится часами выдерживать глазение толпы. К тому же обычно все болтают с такой быстротой, с какой может работать язык. Некоторые удовлетворяют свое любопытство новым зрелищем, продолжая вязать сети, или разбивать кору на волокно, или прясть хлопок; другие курят свои большие трубки, или нянчат детей, или наслаждаются теплом яркого утреннего солнца. Прошел поперек северного конца острова; ширина его оказалась равной приблизительно одной миле; определил также пеленг острова Чируби, стоя на восточной оконечности Мпабалы, и установил с юго-восточной оконечности Чируби, что от нее до места, откуда вытекает Луапула, на 183° тянется озерный горизонт. Чируби – самый большой из озерных островов; на нем живет большое население, которое держит много овец и коз. С самого высокого места на острове Мпабала видны верхушки деревьев на Касанго, маленьком необитаемом островке, приблизительно в тридцати милях от Мпабалы. Верхушки деревьев, очевидно, были вытянуты кверху миражем, так как вблизи берега и в других местах они были невидимы даже в хорошую подзорную трубу. Этот необитаемый островок мог стать нашей следующей остановкой, если бы нам позволили переправиться через озеро.
От него до страны Манда на том берегу такое же расстояние, как от деревни Масанту до Мпабалы.
27 июля. Сделал лунные и звездные наблюдения для определения широты.
Лодочники взволновались, так как им сказали, что жители Киси прослышали, будто их каноэ здесь, и направляются сюда, чтобы отобрать его. Лодочники сказали, что вернутся за мной, но я не мог рассчитывать на честность воров. Я обдумывал, не захватить ли их весла и обратиться к старейшинам острова. Но, зная по прошлому опыту, как легко заведомым ворам вроде них выдумать историю, которая привлекла бы к ним дешевое сочувствие слабоголовых или мягкосердечных, я решил кротко перенести – хотя про себя тяжело вздыхал – потерю двух дней из оплаченных четырех. Для найма другого каноэ у меня оставалось только собственное одеяло, а стало уже очень холодно. Небольшое количество имеющихся в наличии бус потребуется для покупки пищи на обратном пути. Я мог бы добывать пищу, стреляя буйволов, но пешком и в траве со стеблями толщиной в гусиное перо это ужасно тяжелая работа. Пришлось вернуться в деревню Масанту и для оценки размеров озера положиться на расстояния, вычисленные по времени, которое затрачивают на поездки в своих каноэ местные жители.
На Мпабалу мы шли со скоростью шесть узлов и вернулись за такое же время при шести сильных гребцах. Широта, пройденная по курсу на юго-восток, составила 12́, что дает примерно действительное расстояние до Мпабалы в 24́. До места ночевки, островка Касанго, не меньше чем еще 28́, а оттуда до берега страны Манда тоже 28́. Таким образом, ширина озера от деревни Масанту на юго-восток составляет 24 + 28 + 28 = 80́. Деревня расположена на 11°0́ ю. ш. Если к этому прибавить половину подсчитанного расстояния, то получим для широты Манды 11°40́. Страна на другом берегу на юг от Мпабалы называется Кабенде. Оконечность берега, идущего на юг от деревни Масанту, – это вход в Луапулу. Самое острое зрение не позволяет видеть в этом месте другой берег Луапулы.
Я видел облака, похожие на дым горящей травы, но, вероятно, это были тучи кунгу, съедобного насекомого, массы которого, когда они клубятся над водой и на ее поверхности, в точности походят на дым. По тому времени, которое каноэ затрачивает на переезд в Кабенде, я полагаю, что южный берег немного южнее 12° ю. ш. Длину озера, исходя из того, что каноэ затрачивает десять дней на переход от Мпабалы до устья Чамбези, я оцениваю в полтораста миль, вероятно, она даже больше. Никто не называл меньшего времени перехода. Луапула на протяжении около двадцати миль представляет собой рукав озера, дальше река нигде не у́же ста восьмидесяти – двухсот ярдов, а большей частью много шире; ее можно сравнить с Темзой у Лондонского моста. Думаю, что я значительно преуменьшаю размеры Бангвеоло, полагая его длину равной ста пятидесяти, а ширину восьмидесяти милям.