Дневники придворных дам древней Японии — страница 13 из 24

Кончается жизнь, и кончается год, 14 ветер шумит, навевая тоску.24 В те времена среди аристократов практиковалось чернение зубов с помощью окислов железа в качестве знака общественного пре-покой нарушается звуками шагов в коридоре». Слушая их ребяческую болтовню, я вдруг прошептала:

Той безлунной ночью, последней ночью в году, обряд изгнания злых духов закончился рано. Я очернила зубы24, немного привела себя в порядок и присела отдохнуть, когда пришла Бэн-но Найси. Вскоре, впрочем, она пошла спать. Портниха государыни села у дверей и стала давать указания одной из служанок. Вдруг со стороны покоев государыни раздался какой-то шум. Я попробовала разбудить Бэн-но Найси, но та спала слишком крепко. Донесся дикий крик Я так перепугалась, что не знала, что делать. Может, пожар? Не поте туда! Туда! О, боги! Государыня у себя, идемте же к ней!» Я растолкала Бэн-но Найси, и мы втроем выскочили в коридор. Спустя какое-то время выяснилось, что кричали Югэй и Ко-хёбу. Когда их обнаружили, они были совершенно голые — у них похитили одежду. На кухне уже никого не было, и даже стражники и слуги уже ушли — напрасно мы звали их на помощь. Кто-то пошел будить служанок, а я, от возбуждения позабыв о своей застенчивости, велела разыскать распорядителя свиты государыни господина Хёбу. Его искали по всему дворцу, но так и не нашли. Тут я действительно начала выходить из себя, но вдруг в дальнем конце коридора наконец появился помощник Главного церемониймейстера Сукэ-нари. С ним шли слуги, несшие в руках лампы и факелы. Спустя какое-то время узнать, что произошло, прибыл сановник из свиты государя, но мы все еще были в таком замеша-взять платья из гардероба государыни и отдать их обворованным дамам. Новые одежды, готовившиеся специально к празднику дарения рисовых лепешек, не были украдены, поэтому и Югэй и Кохёбу отнеслись к происшествию спокойнее, чем можно было ожидать. Я до сих пор вспоминаю, как жалко они выглядели, и едва ли у кого-то язык повернется назвать этот случай забавным. Не знаю, посмеивался ли кто тайком, но то, что это событие оживленно обсуждали — это уж точно.

Гадатели объявили первый день нового года несчастливым, и даже рисовых лепешек, полагающихся к празднику, печь не стали. На третий день наследника показали государю, и именно в этот день начался праздник, длившийся три дня. В первый день дамы нарядились в накидки, сочетавшие алый цвет с бархатистокрасным и красные кимоно, которые дополняли шлейфы спокойных то-накидки и шлейфы, вьцпитые цветами. На третий день мы оделись в многослойные белые парчовые одежды и накидки спокойных опенков. Когда мы одеваем темно-фиолетовые шелковые верхние накидки, нижние накидки должны быть темно-красного цвета, а когда мы носим темнокрасные верхние накидки, то обычно одеваем темно-фиолетовые нижние накидки. Весьма живописно можно комбинировать также цвета слоев нижних одеяний; например, последовательное сочетание светлого и темно-зеленого, спокойного красного, золотисто-желтого и светлого и темно-малинового выглядят весьма и весьма эффектно.

Госпожа Сайсё несла меч наследника. Митинага взял младенца на руки и приблизился к императору. Госпожа Сайсё была одета в нижнюю накидку с семью обшлагами, поверх которой была одета четырехслойная

а кимоно было расшито узорами. Этот китайский стиль очень красил ее. Волосы Сайсё были уложены даже более тщательно, чем обычно, а по ее манерам можно было сразу сказать, что она уже не первый год служит при дворе. Она довольно высокого роста, притом худенькой ее не назовешь, и у нее миниатюрные черты лица. При всем этом Сайсё очень искусно пользуется гримом.

Госпожа Дайнагон очень маленького роста и пухленькая. У нее белая нежная кожа и она очень красива, при том что и одевается всегда весьма изящно. Волосы у Дайнагон очень длинные, и если бы она не закалывала их изумительно красивыми резными шпильками, они ниспадали бы на пол. Ее лицо прекрасно, ее манеры изящны и очаровательны.

Госпожа Сэндзи также невелика ростом, но весьма надменна. У нее красивые блестящие волосы, кото-шинства дам. А какая у нее стать! Ес- //fa ли, к примеру, идешь за ней следом, [f/\J то невольно ощущаешь, что на ее фо- /Л не сильно проигрываешь. Она под- /£ линный образец благородства. й/\/ Но если я хочу продолжить описа- | У ние придворных дам, мне следует /х* быть поосторожней, иначе я вполне могу прослыть старой сплетницей. If у Поэтому дальше я буду описывать лишь все положительное в облике [ и характере дам и воздержусь от 7/(\J упоминания всего прочего.

Итак, госпожа Косёсё — весьма бла-городная и очаровательная дама. Она [/yJ напоминает мне плакучую иву. Косёсё У настолько застенчива, что, кажется, та- /£ ится даже от себя самой. Она по-дет-ски чиста, и если какой-то недобрый У человек скажет ей что-нибудь дурное, /х* она тут же теряет присутствие духа и, кажется, вот-вот умрет. Такая деликат- Iff у ность и беспомощность не могут не беспокоить нас, ее подруг. //fa

Мия-но Найси тоже очень красива. (//\j Роста она среднего, и держится она

когда сидит. Она большая модница. /zji Хотя, если рассматривать черты ее л/\/ внешности по отдельности, не скажешь, что они так уж красивы, в целом она несет на себе печать юности и красоты. Несовершенная форма лица с лихвой искупается нежностью кожи. А как красивы ее волосы и лоб! Мияно Найси открыта сердцем и не высокомерна. Она — сама естественность и может служить примером для всех нас. Ей чужды какое бы то ни было жеманство и тщеславие.

Госпожа Сикибу приходится ей младшей сестрой. Она слишком пухленькая, зато цвет лица у нее матовобелый. Черты лица миниатюрны, а волосы, хотя и не слишком длинные, просто замечательные. При этом перед государыней она всегда появляется в парике. У нее чудесные глаза, лоб и чарующая улыбка, но все равно она слишком пухленькая!

Среди более молодых дам особой

ее волос изрядно превышает рост, правда, они чересчур тонкие на концах. Она очень остроумный человек, и люди испытывают к ней симпатию. Гэнсикибу высока и у нее прекрасная стать. Она очень мила и дружелюбна. Кроме того, кажется, ее отец обладает довольно высоким рангом.

Госпожа Кохёэ очень стройна. Она весьма популярна при дворе, хотя в ее внешности и можно найти кое-какие изъяны. Но ведь всем известно, что женское искусство в том и состоит, чтобы скрывать изъяны и выставлять напоказ достоинства. Кохёэ в совершенстве владеет этим искусством.

Госпожа Мияки очень хорошенькая. Её волосы довольно коротки, но она очень красиво подстригает их концы. У нее всегда приятное выражение лица, по крайней мере, когда я вижу ее.

Госпожа Госэти-но Бэн — прием-

над уголками глаз. И уж никак нельзя назвать ее внешность примечательной, хотя она может похвастаться очень белой кожей лица и руками красивой формы. Когда весной я впервые увидела Госэти, у нее были исключительно густые волосы, изрядно превышавшие длиной ее рост, теперь же они поредели, да и длина их уже не та.

У госпожи Кому очень длинные волосы; очень красивая прежде была дама. Потом она как-то вдруг состарилась и покинула двор.

Я много говорила о внешности дам, теперь же хочу поговорить о их душевных качествах. Лишь у немногих характер может служить примером как полного набора добродетелей, так и полного отсутствия добрых душевных качеств — большинство же являются просто обычными людьми, хорошими или плохими в зависимости от обстоятельств. Очень трудно найти человека, который обладал бы одновременно такими качествами, как

Госпожа Тюдзё служит у Сэнси — настоятельницы храма Камо. Я кое-что слышала об этой даме прежде, а однажды мне довелось увидеть ее письма, адресованные одной моей знакомой. Ничего не скажешь, почерк у госпожи Тюдзё весьма изящный, но какое у нее преувеличенное самомнение! Она считает, что в целом мире не найдется больше никого, кто обладал бы столь глубокими познаниями и талантами и, кажется, искренне полагает, что никто не может сравниться с ней! Я пришла в негодование, хотя, наверное, ее слова того не стоили. Еще она рассуждала о стихах, утверждая, что никто толком и сочинять их не умеет, за исключением ее госпожи да некоторых дам из свиты Сэнси. Может, она и права, но мне почему-то ни разу не довелось услышать какие-нибудь действительно хорошие стихи, сочиненные теми, кого она ставит так высоко! Еще неиз-

поэтического состязания, если бы оно состоялось, — наши дамы или дамы из святилища Камо. Придворные посещают этот храм, чтобы оторваться от мирской суеты — полюбоваться лунным светом или ранним утром, цветами или пением кукушки. Это действительно уютная и безмятежная обитель, а Сэнси — весьма достойная дама. При дворе же все совсем иначе и здесь почти все время царит суета — то государыня уезжает в государев дворец, а то приедет Ми-тинага, и нам приходится нести ночные дежурства. Да, в храмах все совсем по другому. Если бы я жила там, то чувствовала бы себя гораздо свободнее, ведь в глуши никому и в голову не придет упрекать тебя за то, что посчитали бы легкомысленным при дворе. Там можно также особо не заботиться о своей внешности, ведь там некому угождать и можно жить в относительной простоте. Впрочем, и при дворе государыни дамы порой позволяют себе проще относиться к своему внешнему виду, ведь в ее

“A

ренны. Государыня недолюбливает легкомысленных женщин, и потому те, кто хочет служить ей и оставаться в милости, должны держаться подальше от мужчин, а ведь тогда и наряжаться каждый день особого смысла нет. Конечно, повсюду есть беззаботные, легкомысленные и беспечные женщины, но люди, приходящие во дворец, почти в один голос называют нас какими-то неуклюжими и неискушенными в придворной жизни. Дамы высоких рангов и впрямь бывают слишком надменны, и в такие моменты едва ли можно сказать, что они украшают дворец государыни. Иногда наблюдать их манеры просто неприятно, но ведь и дамы, служащие у Сэн-си, тоже порой ведут себя слишком заносчиво. У всех есть свои достоинства и недостатки, но в целом, я думаю, что мы ничуть не хуже их. Даже дамы, которым легкомыслие свойственно просто в силу молодости, в наше время имеют понятие о такой ве-