Дневники придворных дам древней Японии — страница 23 из 24

— Зачем вы здесь?

— Как же я могла не приехать, ес-

— Когда вернетесь ко двору, непременно подружитесь с госпожой Хакасе, — сказала она.

Я проснулась в восхищении, и этот сон укрепил мой дух.

Мы переправились через реку и достигли храма Хацусё вечером. После омовения я пошла к храму. Здесь я провела три дня и каждый раз, засыпая, надеялась увидеть вещие сны. Однажды около полуночи мне приснилось, что в комнату кто-то бросил кедровый прутЗ? и этот прут будто бы был подарком от бога Инари. Проснувшись, я убедилась, что это был лишь сон.

Мы выехали обратно после полуночи и так как не смогли найти никакого подходящего жилья, провели ночь в маленьком доме, который,

37 В то время существовал обычай, согласно которому человек, желавший заслужить благосклонность бога Инари, должен был увенчать голову его статуи веточкой кедра. В те времена Инари считался богом-покровите-

Сейчас, когда я описываю события четырех или пятилетней давности, может показаться, что моя жизнь была полна странствий, но это не так. Я вспоминаю лишь некоторыеГоды минут, и память сохранит лишь звуки воды, Сегодня же я могу ясно видеть даже рябь вокруг сети рыбака.

тем не менее, казался очень милым. «Не спите! Ночью может случиться все, что угодно! Не бойтесь, но будьте настороже!» — предупредил слуг мой телохранитель, а я провела ночь, которой, казалось, не будет конца, в одиночестве и страхе. Когда рассвело, выяснилось, что мы ночевали в логове грабителей. Люди сказали, что хозяйка этого дома занимается темными делами.

Мы переправились через реку Удзи при сильном ветре; паром прошел очень близко от рыбацкого невода.

Спустя два года или около того я снова ездила в Исияма. Казалось, что снаружи идет дождь, и кто-то сказал, что для путешествия погода не самаяОсенний кленовый лист, омытый дождем, — Как красиво в горной глуши!

ехала в храм Курама. Стоял теплый весенний день; по склону горы клубился туман. Обитатели гор принесли мне какие-то корешки — их единственную пищу, и мне понравился их вкус. Когда я покидала храм, цветы уже увяли.

В Десятом месяце я снова поехала туда, и вид осенних гор вдоль дороги был еще более восхитительным, чем прежде. С горы сбегал ручей, пенясь и разбрасывая вокруг водяные капли, похожие на кристаллы.

Когда я подъезжала к монастырю, в глаза мне бросились кленовые листья, омытые прошедшим ливнем, оставившим на них бриллиантовые капли.

то увидела лишь стареющую луну, свет которой проникал даже на дно ущелий. Звук, который я приняла за шум дождя, издавал ручей, бежавший среди деревьев.

Шум горного ручья похож на звук дождя, А спокойная стареющая луна сияет с небес.

В следующий раз я отправилась в храм Хасё, и моя поездка была гораздо менее уединенной, чем прежде. По дороге разные люди приглашали меня разделить с ними трапезу, и вперед мы продвигались довольно медленно. Как красиво осенью в лесах Ямасиро! Переправились через реку Хасё и провели в тех местах три дня. На этот раз в том маленьком доме за перевалом Нара уже жили какие-то путешественники, и мы разбили лагерь прямо в поле. Люди спали на одеялах, расстеленных прямо на траве, но им сильно мешала роса. Луна была ясной и выглядела весьма

с небес — Стареющая луна, на которую я, бывало, смотрела еще в столице.

Я могла делать то, что хотела, и ездила на поклонение даже в дальние храмы, получая при этом удовольствие как от радостей, так и от тягот путешествий. Поездки были во многом приятным развлечением, а молитвы давали мне надежду. В те дни я не испытывала никаких особых печалей и отдавала всю себя воспитанию своего мальчика. Мой муж желал простого человеческого счастья, и будущее казалось безоблачным. Моя милая подруга, с которой мы имели обыкновение обмениваться письмами в стихах в самые разные моменты жизни, хотя и не так часто, как теперь, вышла замуж за наместника провинции Этидзен и уехала туда вместе с мужем. После этого отношения между нами прервались, так что я написа-

Она написала в ответПривязанность.Может хи она исчезнуть со временем, Тах же, как и снег, покрываюгций землю на севере?&аже крохотный камешек вечен, Хоть и спрятан под снегом.Так же и моя привязанность — вечна, хоть и незаметна.Вдали от городов, в сердце гор, Цветет вишня и бросает свои лепестки на ветер.

ла ей стихотворение и с большим трудом нашла возможность передать его ей:

Я отправилась в долину Нисия-ма. Повсюду там пестрели цветы и было замечательно, хотя и чуточку одиноко. Не было и следа человека. Спокойный туман окутывал все и вся.

Удзумаса. Однажды мне пришло туда письмо от одной из дам, служивших принцессе. Когда я писала ответ, над храмом плыли гулкие удары колокола:

О мире, полном печалей, Помнишь даже здесь. Вечером при ударах колокола На сердце становится одиноко.

Однажды я пошла во дворец принцессы, чтобы поговорить с двумя сердечными подругами. На следующий день, подумав о том, что жизнь слишком скучна, я вспомнила о них и послала такое письмо:

Мы встречаемся и льем потоки слез, Вспоминая былое.

И все равно бросаемся в омут воспоминаний! Как я скучаю по вас!

из них написала такой

Мы бросаемся в этот омут, Чтобы найти там утешение, Но нет там утешения — лишь капли печальных слез.

А другая:

Кто бросился бы в море слез, Отдался бы на волю волн памяти, Если бы по ним не плавали и цветы нашей памяти?

Ее мысли о многих вещах были похожи на мои, и прежде мы часто говорили о радостях и печалях этого мира, но потом она уехала в провинцию Тикудзэн, что на Кюсю. Одной лунной ночью я шла спать с мыслями, думая о том, что если бы мы жили во дворце, то никак не стали бы спать такой ночью, а сидели бы и смотрели на небо. Мне приснилось, что я во дворце и мы с подругой сидим и смотрим друг на друга, как это бывало прежде. Я проснулась в испуге. Луна уже прибли-

и мне стало жаль, что сон прервался. Все было словно в известномстихотворении:Скажи ей, луна, скользящая по небу к западу, Что мысли о ней не дают мне уснуть, Что всю ночьСлезы любви падают и падают на подушку.^8 1056 года.39 Ее брат Садаёси был наместником этой про-

Осенью^8 мне довелось побывать в провинции Идзуми39 За ёдо начались весьма живописные места. Мы провели ночь в Такахама. Было темно. В ночной тиши послышался плеск весел, и мне сказали, что к нам заглянула певица. Мои спутники окликнули ее лодку и пригласили присоединиться к нам. На ней была одежда с длинными рукавами, на которых плясали отблески огня, и она была само очарование. Следующим вечером, когда солнце все еще не скрылось за горюй, мы проплывали

жж

мимо берега Сумиёси. Стоял туман, и ветви сосен, море и берег, на который накатывались волны, казались одним целым, производя незабываемое впечатление.

Осенний вечер.

Берег Сумиёси.

Можно ли описать их словами?

С чем сравнить их?

Даже когда мы уже миновали это место, я все оглядывалась и оглядывалась назад, не в силах забыть увиденное.

Зимой я возвращалась в Киото. Мы садились в лодку в заливе Оё. Бушевала такая буря, что, казалось, ветер сотрясает даже скалы. Это ревел бог грома, и звук бушующих волн, шум вегра и ужасы моря заставляли меня думать о том, что жизнь моя вот-вот оборвется. Потом прекратился дождь, но ветер не утихал, и мы никак не могли отчалить. На широком песчаном берегу' нам при-

Ы£2ЕЕУ берегов Исуцу, в диком море, Лодку гонит буря — Ъот она исчезла вдалеке, /цлкие порывы гонят лодку У берегов Исуцу.
ГГ'Г.

или шесть дней. Когда ветер немного утих, я выглянула наружу из моей каюты. Начинался вечерний прилив, и над водами залива раздавались крики журавлей.

Местные жители толпами приходили на берег, чтобы посмотреть на нас, и говорили, что если бы ночью лодка была в открытом море, никто и никогда нас больше бы не увидел. Одна мысль об этом повергла меня в ужас.

Я посвятила себя мужу. Также и при дворе, если ты служишь, то должна отдавать этому всю себя. Кому понравится, если время от времени ты возвращаешься в отчий дом?

Поскольку я стала старше, я стала понимать, что не стоит вести себя сильно переживала, это сразу сказывалось на здоровье, и тогда я не могла совершать паломничества в храмы. Даже эти редкие выезды со временем прекратились, и я чувствовала, что не проживу долго. Единственное, о чем я молилась, так это о возможности позаботиться о моих детях, пока я жива.

Я с тревогой думала о том, какую должность получит мой муж Осенью он получил ее, но мы были разочарованы, потому что она была не так хороша, как ожидалось. Провинция, куда его назначили, была не слишкОлМ дальней, поэтому он решил ехать, и мы в спешке начали сборы. Он уезжал из дома, куда незадолго до того переехала наша дочь. Миновал уже десятый день Десятого месяца. Я не знала, что будет, когда он уедет, но в тот день все шло хорошо. Вместе с мужем отправлялся и наш сын. На моем муже был красный плащ, бледно-пурпурное кимоно, а на боку

.тггг;

ft

мальчике были синие одежды. Лошади ожидали их около веранды.

Когда шумно выходили на улицу, мне стало очень-очень одиноко, хотя я и знала, что они едут в не самое отдаленное место.

Люди, провожавшие ях, вернулись на следующий день и сказали мне, что, уже когда они расстались, от группы отъезжающих отделился чей-то дух и полетел в сторону столицы, что предвещало скорую смерть кого-то из них. Я старалась думать, что это был дух кого-то из их спутников. Как я могла думать о худшем, ведь на моих плечах лежала забота о младших детях?