Дневники русской женщины — страница 144 из 145

Так я закончу, сказав вам: вы не ответственны ни за что, даже за мысли, которые вас изнуряют, даже за ваше стремление к самоубийству – ибо вы не умеете и не можете стать другой, чем вы есть. Если вы должны переносить страдания, вы их перенесете, если вы должны жить – вы будете жить. Единственное средство, которое я знаю, чтобы воплотить вашу энергию и вашу деятельность, – это трудиться, не задавая себе ни малейшего вопроса о своем будущем предназначении или о своем грядущем. Когда вы приехали во Францию, вы знали не больше, чем сегодня, о том, каким должно быть грядущее, и однако, вы к нему пришли; ну так делайте сейчас то, что вы делали тогда: действуйте и не задавайте себе столько бесполезных вопросов, человек становится господином самому себе лишь тогда, когда научится не принимать себя в расчет.

Поверьте, мадемуазель, что мои искренние пожелания вашего возвращения – это не только пустая формула вежливости, которой надо закончить письмо.

Преданный вам

Ланселе.

15 августа 1901

158 Преданный вам.

159 смысл.

160 очень, очень мило.

161 доброй ночи (англ.).

162 золотую середину.

163 Будем смиренны. Не будем считать себя прекрасными, потому что мы не прекрасны. Глядя на себя, откроем свое истинное лицо, грубое и свирепое, как у наших отцов, и поскольку у нас есть перед ними преимущество более долгой традиции, познаем, по крайней мере, долготу и продолжительность нашего невежества.

Не знаем (лат.).

164 пятичасовое чаепитие (англ.).

165 в курсе.

166 факультета словесности.

167 Г-н Ланселе – близкий друг доктора Дрока.

168 Они работают вместе: о, г-н Ланселе, он убивает себя работой… Он очень хороший врач и его повсюду топчут.

169 Красавец.

170 О, г-н Ланселе, он убивает себя работой… Он очень хороший врач, и его повсюду топчут.

171 «Прекрасная румынка».

172 Гуманитарного факультета.

173 Для дежурных врачей.

174 Они там кутят.

175 Сударь,

Будьте добры назначить мне день, когда я могу приехать в Бонико. Примите уверения в моих искренних чувствах.

176 Мадемуазель. Если вы можете приехать в четверг в десять часов, до полудня мы поговорим о вашем здоровье.

Примите и проч. Э. Ланселе.

177 Добрый день, мадемуазель, как вы себя чувствуете?

178 Очень плохо, сударь.

179 Эти головные боли снова вернулись?

180 Ботанический сад

181 Вилла Медичи.

182 Поскольку вы так милы, мадемуазель, вы мне нравитесь, я хотела бы, чтобы вы сняли у меня жилье.

183 Туалетной комнаты.

184 Она очень, очень милая, ваша соотечественница, г-н Карсинский.

185 «Ужасные страсти».

186 «Горячая кровь сладострастия».

187 Дорогая мадемуазель Кларанс, позвольте представить вам мадемуазель Дьяконову.

188 Мадемуазель Лакова.

189 Самую характерную для Парижа.

190 Среди своих.

191 Вот она, г-н Карсинский, ваша соотечественница.

192 Получившие награду от Академии.

193 Арго.

194 Скажите же, Кларанс.

195 Э. Ланселе. Больничный интерн.

196 Буду в Бонико в четверг, к четырем часам, если этот день вам удобен.

197 Г-н Ланселе приносит свои извинения, он не мог вас дождаться, ему позвонили от больного, и он был вынужден уехать. Он назначит вам встречу в другой раз.

198 Благодарю вас.

199 Он был вынужден уехать.

200 Очень шикарный.

201 Прекрасные дни вернутся. Вот настал цветущий апрель! Дрожь любви охватывает меня. Приди, любимый!

202 Ушли долгие мрачные вечера. Уже благоуханный сад наполнился цветами и розами – приди, любимый!

203 Солнце, от твоего сияния я чувствую, как сердце мое воспламенилось. Упоительна твоя ласка. Приди, любимый.

Все смолкло; миллионами звезд усеяно глубокое небо, Когда над нами ночь раскинет покрывало, приди, любимый!

204 Таз.

205 Прекрасная румынка.

206 Право, это очень трудный случай.

207 Это мягкий шанкр.

208 Это сифилитический шанкр.

209 Директор клиники и директор лаборатории.

210 муниципальной гвардии.

211 Он был с Ланселе, вы знаете этого иезуита.

212 О, да.

213 С меня хватит.

214 Да, с него хватит.

215 Его все ненавидят.

216 «Мы любим создания и даже вещи за все достоинства, которые мы им приписываем».

217 «Порядочных».

218 Вы еще девственница?

219 Проводник.

220 Визионерка.

221 Полноте…

222 Войдите.

223 Диплома об образовании.

224 Технической ассоциации.

225 протеже.

226 с факультета словесности.

227 Увы! Для тебя желал я славы. Для тебя желал я блистательной победы, которой умеют добиться умные над безразличными, над беспечным миром, который хочет разбросать лишь фальшивые слова, наслаждается ими и им улыбается…

228 Добрый вечер, мадемуазель…

229 На это надо посмотреть хотя бы раз в жизни.

230 Она у себя?

231 «Мадемуазель Дьяконова, русская, изучает право».

232 «моя подружка».

233 Триумфальной Арки.

234 «Бал интернов».

235 Дорогой друг,

В понедельник, 16 декабря, мы празднуем в Бюйе поступление в интернатуру наших будущих последователей; мы рассчитываем на твою помощь.

Врачи-интерны парижских госпиталей.

236 БАЛ ИНТЕРНАТУРЫ

Это персональный пригласительный билет. Он должен содержать фамилию приглашенного, фамилию интерна, который его приглашает, подпись распорядителя зала и печать Госпиталя.

Вход на бал будет строго запрещен лицам без маскарадных костюмов (исключение составляется для начальства) или облаченным в неподходящие костюмы. Конечно, имеются в виду не недостатки исполнения. Будет указано на дверь без всяких объяснений: монаху, сутенеру, велосипедисту, шоферу, больному, а также одетому в блузу интерна, клоуну, пьеро и другим костюмам, оскорбляющим приличие. Но если какой-либо из этих персонажей необходим для процессии, он должен быть представлен своим распорядителем.

237 Г-н Дане

Приглашен Гарсье из госпиталя Брока.

Подпись распорядителя – Греор.

238 Двери будут открыты с половины десятого до полуночи.

239 Вас приглашают присутствовать при сопровождении, службе и похоронах скучной премудрости, которые имеют быть в ночь с 16 на 17 декабря под веселые звуки оркестра Бюйе.

Предупредите мамочку, что вас там не обидят.

240 это смешно

241 Врачи-интерны парижских госпиталей.

242 Мадам Лидия.

243 КОСТЮМИРОВАННЫЙ БАЛ ИНТЕРНОВ

Вход на бал строго запрещен лицам без костюмов или в неподходящих костюмах.

Лицам в костюмах Домино, волка и велосипедиста будет незамедлительно указано на дверь.

244 Мадам Лидия, маленькая цветочница.

245 Ты, Жорж, ты, Лидия.

246 Лидия, ты готова?

247 Благодарю, благодарю, Жорж.

248 Лидия, надо говорить друг другу «ты». Ты слышишь?

249 Я слышу, Жорж.

250 Какие прекрасные волосы!

251 Не для вас!

252 Послушай, Лидия.

253 Это чересчур быстро.

254 Да погибнут аптекари (лат.).

255 Это для развлечения.

256 Что с тобой, Лидия?

257 Для развлечения.

258 Больных детей.

259 Отель-Дье.

260 Людовика XV.

261 Окружная железная дорога.

262 Каждый день мне кажется, что я тебя люблю все больше, сегодня сильнее, чем вчера, и гораздо меньше, чем завтра.

263 Ибо ты знаешь, каждый день я тебя люблю все больше, сегодня сильнее, чем вчера, и гораздо меньше, чем завтра.

264 «Сад мучений».

265 усиливаясь (итал.).

266 Упорядоченный ум.

267 В общем это хороший характер.

268 Вы не найдете среди мужчин благородное существо, существо, достойное вас. Вот почему я их беру – как берут игрушки, и бросаю, когда захочу. В общем они все достойны презрения, и поэтому я презираю их всех.

269 Вы знаете, как они смотрят на женщину? Она для них – игрушка. И вместе с тем – сумасшедшее самолюбие и при этом – посредственность, невыносимая посредственность.

270 В данном случае, вероятно, имеется в виду заявление о пропуске занятий по болезни. – Прим. ред.

271 Телеграмму.

272 Мадемуазель,

Я не мог прочесть вашу телеграмму, которую получил только сегодня утром, поскольку не был в Бусико в понедельник и во вторник. Если вы имеете мне сказать что-то срочное в частном порядке, я приглашаю вас к себе завтра, в четверг, с пяти до шести.

Примите уверения в моем уважении

Среда, 15 января

Э. Ланселе

273 Вы уже давно не виделись с г-ном Ланселе?

274 О, я не помню.

275 Он вернется к нам в мае… к доктору Дроку. Он будет начальником лаборатории, он заменит г-на Дюрбаля, который переходит в детскую больницу.