Примечания
1
Пер. с англ. П. И. Вейнберга. (Здесь и далее прим. пер.)
2
В 1920-е годы – время действия романа – Верхняя Бирма представляла собой глухую провинцию Британской Индии.
3
Домашняя одежда бирманцев в виде юбки, которую мужчины запахивают спереди, а женщины – слева.
4
Приставка «Ко» означает уважение.
5
Легкая куртка.
6
Парадная мужская юбка.
7
Парадный мужской головной убор, представляющий собой платок, накрученный на шапочку-основу.
8
Тропический пробковый шлем.
9
Парижская жизнь (фр.).
10
Реплика из «Макбета» У. Шекспира.
11
Манильская сигара с обрезанными концами.
12
Город в Нижней Бирме, административный центр.
13
Мальчик (бирм.).
14
Литературно-публицистический журнал (1817–1980) крайне консервативного толка.
15
Время летит (лат.). Прим. ред.
16
Голос «против» при голосовании. Прим. ред.
17
Большой человек; имеется в виду представитель европейской власти (хинд.).
18
13 апреля 1919 г. колониальные войска Британской империи расстреляли мирную демонстрацию в Амритсаре под предводительством М. Ганди.
19
Мария I Тюдор (1516–1558) – английская королева, восстановившая на время своего правления (1553–1558) католицизм и жестоко преследовавшая сторонников Реформации.
20
Сержант (бирм.).
21
Букер Тальяферро Вашингтон (1856–1915) – один из выдающихся просветителей и борцов за права афроамериканцев, оратор, политик, писатель.
22
Битум – это смолоподобный продукт, смесь углеводородов и их азотистых, сернистых и металлосодержащих производных (Прим. ред.)
23
После вас, мадам (фр.).
24
Непальские горцы, традиционно служившие в Британских колониальных войсках.
25
Благородный господин (хинд.).
26
Без страха и упрека (фр.).
27
В 1887 г. отмечался 50-летний юбилей правления королевы Виктории.
28
Король верхнебирманского государства Ава, завоеванного англичанами в 1885 г.
29
Цит. из «Потерянного рая» Д. Мильтона в пер. А. Штейнберга.
30
Жалованье (бирм.).
31
Я – римский подданный (лат.).
32
Подожди (хинд.).
33
Что такое? (бирм.)
34
Бирманская сабля.
35
Староста (бирм.).
36
Хозяин (бирм.).
37
Чернорабочие.
38
По сути (фр.).
39
Европейки, живущие в Индии.
40
Целиком (фр.).
41
Садовник (хинд.).
42
Уильям Гилберт (1836–1911) – популярный английский либреттист, прославившийся в дуэте с композитором Артуром Салливаном (1842–1900).
43
Героиня романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби»; чета Уититтерли являет собой типичных снобов.
44
Индийский суп-пюре из разваренных бобов.
45
Анна – разменная монета колониальной Индии, равная 1⁄16 рупии.
46
Совок (хинд.).
47
В английском языке желтофиоль (дословно wallflower – цветок у стены) имеет переносное значение – «дама без кавалера».
48
Ричард Горацио Эдгар Уоллес (1875–1932) – английский писатель, драматург, журналист и военный корреспондент; основоположник жанра «триллер» в литературе.
49
Майкл Арлен (1895–1956) – популярный английский писатель-сатирик, светская личность.
50
Уильям Джон Локк (1863–1930) – популярный английский писатель-моралист.
51
Социальное движение начала XX в., выступающее за участие женщин в политике и экономике.
52
Higher thought – оккультно-религиозное движение, возникшее в США в последней четверти XIX в. (англ.).
53
Искаженное фр. «наша мисс англичанка».
54
Кафе Дружба. Огромные кружки (фр.).
55
Самаритянка – торговый центр в Париже, основанный предпринимателем Э. Коньяком в 1870 г. (фр.).
56
Подойдите сюда. Быстро. Сахибство (хинд.).
57
Дама полусвета (фр.).
58
Международная палата судоходства в Лондоне.
59
Арахис (бирм.).
60
Индийское матерное ругательство. Дословно означает «я спал с твоей сестрой». Прим. ред.
61
Разменная монета колониальной Индии, равная 1/12 анны; одна анна равна 1/16 рупии.
62
Ганнибал Чоллоп – отрицательный герой романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита».
63
В геральдике знак незаконнорожденности.
64
Презрительное обозначение итальянцев и латиноамериканцев.
65
Дурные (фр.).
66
Англ. галлон = 4,54 л.
67
90 оF = 32 оC.
68
Движение за самоуправление Ирландии.
69
Сеть универмагов, открытых в Индии в 1882 г.
70
Собрание священных буддийских текстов, содержащих учение Будды и элементы его биографии.
71
Лакх = сто тысяч.
72
Николас Калпепер (1616–1654) – английский фармацевт, ботаник и врач.
73
Кто себя извиняет, тот себя обвиняет (фр.).
74
Цит. из «Укрощения строптивой» У. Шекспира в пер. М. Кузмина.
75
Изначально перечень расходов парламента Великобритании на содержание королевского двора и членов королевской семьи; в данном случае имеются в виду чиновники Британской Индии.
76
Ежегодный британский справочник дворянства, издается с 1802 г.
77
Героиня романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд», жертва несчастной любви.
78
Радость жизни (фр.).
79
Общее название правительственных зданий в Британской Индии.
80
Лишний (фр.).
81
Вид конного спорта: всадник с копьем или мечом должен на ходу проткнуть маленький предмет, находящийся на земле.
82
Поехали (хинд.).
83
Что ж вы так? (араб.).
84
Честь мундира (фр.).
85
В английском языке слово «dodo» имеет также значение недалекого человека.
86
Цит. из «Короля Лира» У. Шекспира в пер. Т. Щепкиной-Куперник.
87
Давай мне деньги (бирм.).
88
«Daily worker» (букв. «ежедневник рабочего») – газета, издававшаяся коммунистической партией США с 1921 по 1958 г.
89
Артур Джеймс Кук (1883–1931) – лидер профсоюзного движения Британии, занимал пост генерального секретаря Национального союза горняков.
90
Полицейский офицер Британской Индии.
91
Знатные европейские женщины, проживавшие в Британской Индии.
92
Что касается сапог – устойчивое выражение, имеющее значение «с бухты-барахты» (фр.).
93
Терпсихора – древнегреческая муза танца.
94
Брюки-галифе для верховой езды.
95
Book-wallah – разносчик книг (англ. – хинд.).
96
Смотри (хинд.).
97
Крайнее средство (фр.).
98
Две первые строки знаменитого в западной словесности анонимного средневекового четверостишия; имеет смысл привести две последние строки: «Бог мой! Когда любимую я обниму, чтобы в постели с ней забыться?»
99
Как хороший (фр.).
100
В цвете (лат.) – переносный смысл: якобы, под видом.
101
Белая горячка.
102
Посыльный (хинд.).
103
Мил человек (бирм.).
104
Представитель военной касты Индии.
105
Не было приказа (урду.).
106
На месте преступления (лат.).
107
Соленое и перченое сырое яйцо в бренди.
108
Торжественный прием (хинд.).
109
Кавалеристы (хинд.).
110
Третья степень Выдающегося ордена Индийской империи.
111
Неточная цитата из Ветхого Завета (Третья книга Царств, 3:26).
112
Ахмет Зогу (1895–1961), в 1928–1939 гг. король Албании.
113
Характерный тип жилого дома на две семьи, с общей внутренней стеной, пополам разделяющей здание, и фасадами на противоположных сторонах.
114
«Belle vue», «Mon abri», «Mon repos» – «Чудесный вид», «Приют души», «Мое отдохновение» (фр.).
115
Высшее инженерно-артиллерийское училище в лондонском районе Вулидж.
116
Речь о стандартных фирменных кафе перечисленных компаний.
117
Флоренс Мэйбрик в 1889 г. отравила мужа; доктор Хоул Криптон в 1910 г. зверски зарезал жену; супруги Седдон в 1912 г. отравили свою жилицу.
118
Чемберлен Джозеф (1836–1914) – крупный политик викторианской Англии, один их главных идеологов Англо-бурской войны.
119
Имеется в виду королева Виктория (1819–1901) в своей загородной резиденции – Виндзорском дворце.
120
Книга пророка Даниила, 1:6.
121
Геральдические звери британского королевского герба: красный лев Англии и белый единорог Шотландии.
122
Англо-бурская война 1899–1902 гг.; буры – голландские поселенцы в Южной Африке.
123
Фартинг – четверть пенни.
124
Государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании.
125
Город в бурской Оранжевой республике.
126
Гладстон Уильям Юарт (1809–1898) – лидер лейбористов, неоднократно занимал пост премьер-министра.
127
Школа типа гимназии.
128
Убийцы, казненные в середине XIX в.
129
Уолси (Вулси) Томас (ок. 1473–1530) – кардинал, в 1515–1529 гг. канцлер Английского королевства.
130
Речь о каталогах лондонского универмага «Гамидж», по которым можно было выписать товары почтой.
131
Т. е. в начале XVIII в., во времена правившей с 1702 г. Анны Стюарт (1665–1714).
132
Повторяющий название флага Британской империи массовый официозный журнал.
133
От жаргонного «ноб» – голова (англ.); соответственно Нобби – смекалистый, башковитый.
134
Типичный лондонец, как правило, из низов; бойкий столичный житель.
135
Насмешливо упрощенная формула старинного приговора к казни четвертованием.
136
Американский международный колледж, обучающий деловому администрированию.
137
Морские курорты юго-восточной Англии.
138
Роман Вальтера Скотта.
139
«Boy’s Own Paper» – ежемесячный журнал для школьников; издавался с 1879 по 1961 г.
140
Джон Фокс (1516–1557) – английский богослов. Сочинение «Жития мучеников» посвящено преследованию протестантов при королеве-католичке Марии Тюдор (Кровавой).
141
Харди Джеймс Кейр (1856–1915) – основатель и лидер британской Независимой рабочей партии.
142
Т. е. приверженцами государственной Англиканской церкви.
143
Прозвище до глубокой старости возглавлявшего в парламенте лейбористов Уильяма Гладстона.
144
Владельцы торговой компании «Левер бразерс» и лондонского универмага «Уайтлиз».
145
Сетевой промтоварный магазин фирмы «Лиллиуайтс».
146
Имеется в виду холмистая местность прибрежной юго-восточной Англии.
147
Имеются в виду воинские ордена Святого Михаила, Святого Георгия и «За боевые заслуги».
148
Ян Мечислав (Жан де) Решке (1850–1925) – всемирно знаменитый польский оперный певец, исполнитель партий героико-романтического репертуара.
149
Речь идет о частных общедоступных передвижных библиотеках с небольшой годовой платой абонентов («Мьюди» и ряд дргих) и системе «Книжных клубов», когда издательские фирмы высылают подписчикам книги по сниженным ценам.
150
Ллойд Джордж Дэвид (1863–1945) – премьер-министр Великобритании в 1916–1922 гг., лидер лейбористов.
151
Городок в составе Большого Лондона.
152
Наиболее массовая, тяготеющая к пуританской догме, ветвь официального англиканства (в отличие от более аристократичной Высокой и умеренного толка Широкой церкви).
153
Созданная в конце XIX в. Уильямом Энневером система психологической концентрации и развития памяти.
154
Договор, заключенный в 1936 г. между фашистской Германией и милитаристской Японией.
155
Дорогой твид ручного производства.
156
Спущенный на воду в 1934 г. крупнейший трансатлантический лайнер.
157
Из стихотворения Джона Китса «Ода соловью»:
Все та же песнь лилась проникновенно, – Та песня, что не раз Влетала в створки тайного окна Над морем сумрачным в стране забвенной.
/Перевод Е. Витковского.)
158
Бивербрук Уильям Максуэлл Эйткен (1879–1964) – английский политический деятель, ярый консерватор, крупнейший газетный магнат.
159
Дагенхем – лондонский пригород, разросшийся благодаря построенному там в 1912 г. автозаводу американского промышленника Генри Форда.
160
Ветхозаветный персонаж, родившийся в день скорбной вести о победе филистимлян над Израилем (I Царств, 4:21).
161
Лепешка из пресного теста, на которую с жарящегося на рашпере мяса стекают жир и сок.
162
Деревня в Египте, возле которой в 1882 г. англичане одержали победу над мятежным египетским войском.
163
Элегантный, благовоспитанный (фр.).
164
«Трубой» лондонцы называют свой метрополитен.
165
Из англиканского псалма, толкующего текст ветхозаветного пророка об уповании на совершенный мир Господний (Исайя, 26:3).