Дни в Бирме. Глотнуть воздуха — страница notes из 89

Примечания

1

Пер. с англ. П. И. Вейнберга. (Здесь и далее прим. пер.)

2

В 1920-е годы – время действия романа – Верхняя Бирма представляла собой глухую провинцию Британской Индии.

3

Домашняя одежда бирманцев в виде юбки, которую мужчины запахивают спереди, а женщины – слева.

4

Приставка «Ко» означает уважение.

5

Легкая куртка.

6

 Парадная мужская юбка.

7

 Парадный мужской головной убор, представляющий собой платок, накрученный на шапочку-основу.

8

Тропический пробковый шлем.

9

Парижская жизнь (фр.).

10

Реплика из «Макбета» У. Шекспира.

11

Манильская сигара с обрезанными концами.

12

Город в Нижней Бирме, административный центр.

13

Мальчик (бирм.).

14

Литературно-публицистический журнал (1817–1980) крайне консервативного толка.

15

Время летит (лат.). Прим. ред.

16

Голос «против» при голосовании. Прим. ред.

17

Большой человек; имеется в виду представитель европейской власти (хинд.).

18

13 апреля 1919 г. колониальные войска Британской империи расстреляли мирную демонстрацию в Амритсаре под предводительством М. Ганди.

19

Мария I Тюдор (1516–1558) – английская королева, восстановившая на время своего правления (1553–1558) католицизм и жестоко преследовавшая сторонников Реформации.

20

Сержант (бирм.).

21

Букер Тальяферро Вашингтон (1856–1915) – один из выдающихся просветителей и борцов за права афроамериканцев, оратор, политик, писатель.

22

Битум – это смолоподобный продукт, смесь углеводородов и их азотистых, сернистых и металлосодержащих производных (Прим. ред.)

23

После вас, мадам (фр.).

24

Непальские горцы, традиционно служившие в Британских колониальных войсках.

25

Благородный господин (хинд.).

26

Без страха и упрека (фр.).

27

В 1887 г. отмечался 50-летний юбилей правления королевы Виктории.

28

Король верхнебирманского государства Ава, завоеванного англичанами в 1885 г.

29

Цит. из «Потерянного рая» Д. Мильтона в пер. А. Штейнберга.

30

Жалованье (бирм.).

31

Я – римский подданный (лат.).

32

Подожди (хинд.).

33

Что такое? (бирм.)

34

Бирманская сабля.

35

Староста (бирм.).

36

Хозяин (бирм.).

37

Чернорабочие.

38

По сути (фр.).

39

Европейки, живущие в Индии.

40

Целиком (фр.).

41

Садовник (хинд.).

42

Уильям Гилберт (1836–1911) – популярный английский либреттист, прославившийся в дуэте с композитором Артуром Салливаном (1842–1900).

43

Героиня романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби»; чета Уититтерли являет собой типичных снобов.

44

 Индийский суп-пюре из разваренных бобов.

45

 Анна – разменная монета колониальной Индии, равная 1⁄16 рупии.

46

Совок (хинд.).

47

В английском языке желтофиоль (дословно wallflower – цветок у стены) имеет переносное значение – «дама без кавалера».

48

Ричард Горацио Эдгар Уоллес (1875–1932) – английский писатель, драматург, журналист и военный корреспондент; основоположник жанра «триллер» в литературе.

49

Майкл Арлен (1895–1956) – популярный английский писатель-сатирик, светская личность.

50

Уильям Джон Локк (1863–1930) – популярный английский писатель-моралист.

51

Социальное движение начала XX в., выступающее за участие женщин в политике и экономике.

52

Higher thought – оккультно-религиозное движение, возникшее в США в последней четверти XIX в. (англ.).

53

Искаженное фр. «наша мисс англичанка».

54

Кафе Дружба. Огромные кружки (фр.).

55

Самаритянка – торговый центр в Париже, основанный предпринимателем Э. Коньяком в 1870 г. (фр.).

56

Подойдите сюда. Быстро. Сахибство (хинд.).

57

Дама полусвета (фр.).

58

Международная палата судоходства в Лондоне.

59

Арахис (бирм.).

60

Индийское матерное ругательство. Дословно означает «я спал с твоей сестрой». Прим. ред.

61

Разменная монета колониальной Индии, равная 1/12 анны; одна анна равна 1/16 рупии.

62

Ганнибал Чоллоп – отрицательный герой романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита».

63

 В геральдике знак незаконнорожденности.

64

 Презрительное обозначение итальянцев и латиноамериканцев.

65

Дурные (фр.).

66

Англ. галлон = 4,54 л.

67

90 оF = 32 оC.

68

Движение за самоуправление Ирландии.

69

Сеть универмагов, открытых в Индии в 1882 г.

70

Собрание священных буддийских текстов, содержащих учение Будды и элементы его биографии.

71

Лакх = сто тысяч.

72

Николас Калпепер (1616–1654) – английский фармацевт, ботаник и врач.

73

Кто себя извиняет, тот себя обвиняет (фр.).

74

Цит. из «Укрощения строптивой» У. Шекспира в пер. М. Кузмина.

75

Изначально перечень расходов парламента Великобритании на содержание королевского двора и членов королевской семьи; в данном случае имеются в виду чиновники Британской Индии.

76

Ежегодный британский справочник дворянства, издается с 1802 г.

77

Героиня романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд», жертва несчастной любви.

78

Радость жизни (фр.).

79

Общее название правительственных зданий в Британской Индии.

80

Лишний (фр.).

81

Вид конного спорта: всадник с копьем или мечом должен на ходу проткнуть маленький предмет, находящийся на земле.

82

Поехали (хинд.).

83

Что ж вы так? (араб.).

84

Честь мундира (фр.).

85

В английском языке слово «dodo» имеет также значение недалекого человека.

86

Цит. из «Короля Лира» У. Шекспира в пер. Т. Щепкиной-Куперник.

87

Давай мне деньги (бирм.).

88

«Daily worker» (букв. «ежедневник рабочего») – газета, издававшаяся коммунистической партией США с 1921 по 1958 г.

89

Артур Джеймс Кук (1883–1931) – лидер профсоюзного движения Британии, занимал пост генерального секретаря Национального союза горняков.

90

Полицейский офицер Британской Индии.

91

Знатные европейские женщины, проживавшие в Британской Индии.

92

Что касается сапог – устойчивое выражение, имеющее значение «с бухты-барахты» (фр.).

93

Терпсихора – древнегреческая муза танца.

94

Брюки-галифе для верховой езды.

95

Book-wallah – разносчик книг (англ. – хинд.).

96

Смотри (хинд.).

97

Крайнее средство (фр.).

98

Две первые строки знаменитого в западной словесности анонимного средневекового четверостишия; имеет смысл привести две последние строки: «Бог мой! Когда любимую я обниму, чтобы в постели с ней забыться?»

99

Как хороший (фр.).

100

В цвете (лат.) – переносный смысл: якобы, под видом.

101

Белая горячка.

102

Посыльный (хинд.).

103

Мил человек (бирм.).

104

Представитель военной касты Индии.

105

Не было приказа (урду.).

106

На месте преступления (лат.).

107

Соленое и перченое сырое яйцо в бренди.

108

 Торжественный прием (хинд.).

109

 Кавалеристы (хинд.).

110

 Третья степень Выдающегося ордена Индийской империи.

111

Неточная цитата из Ветхого Завета (Третья книга Царств, 3:26).

112

Ахмет Зогу (1895–1961), в 1928–1939 гг. король Албании.

113

Характерный тип жилого дома на две семьи, с общей внутренней стеной, пополам разделяющей здание, и фасадами на противоположных сторонах.

114

«Belle vue», «Mon abri», «Mon repos» – «Чудесный вид», «Приют души», «Мое отдохновение» (фр.).

115

Высшее инженерно-артиллерийское училище в лондонском районе Вулидж.

116

Речь о стандартных фирменных кафе перечисленных компаний.

117

Флоренс Мэйбрик в 1889 г. отравила мужа; доктор Хоул Криптон в 1910 г. зверски зарезал жену; супруги Седдон в 1912 г. отравили свою жилицу.

118

Чемберлен Джозеф (1836–1914) – крупный политик викторианской Англии, один их главных идеологов Англо-бурской войны.

119

Имеется в виду королева Виктория (1819–1901) в своей загородной резиденции – Виндзорском дворце.

120

Книга пророка Даниила, 1:6.

121

Геральдические звери британского королевского герба: красный лев Англии и белый единорог Шотландии.

122

Англо-бурская война 1899–1902 гг.; буры – голландские поселенцы в Южной Африке.

123

Фартинг – четверть пенни.

124

Государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании.

125

Город в бурской Оранжевой республике.

126

Гладстон Уильям Юарт (1809–1898) – лидер лейбористов, неоднократно занимал пост премьер-министра.

127

Школа типа гимназии.

128

Убийцы, казненные в середине XIX в.

129

Уолси (Вулси) Томас (ок. 1473–1530) – кардинал, в 1515–1529 гг. канцлер Английского королевства.

130

Речь о каталогах лондонского универмага «Гамидж», по которым можно было выписать товары почтой.

131

Т. е. в начале XVIII в., во времена правившей с 1702 г. Анны Стюарт (1665–1714).

132

Повторяющий название флага Британской империи массовый официозный журнал.

133

От жаргонного «ноб» – голова (англ.); соответственно Нобби – смекалистый, башковитый.

134

Типичный лондонец, как правило, из низов; бойкий столичный житель.

135

Насмешливо упрощенная формула старинного приговора к казни четвертованием.

136

Американский международный колледж, обучающий деловому администрированию.

137

Морские курорты юго-восточной Англии.

138

Роман Вальтера Скотта.

139

«Boy’s Own Paper» – ежемесячный журнал для школьников; издавался с 1879 по 1961 г.

140

Джон Фокс (1516–1557) – английский богослов. Сочинение «Жития мучеников» посвящено преследованию протестантов при королеве-католичке Марии Тюдор (Кровавой).

141

Харди Джеймс Кейр (1856–1915) – основатель и лидер британской Независимой рабочей партии.

142

Т. е. приверженцами государственной Англиканской церкви.

143

Прозвище до глубокой старости возглавлявшего в парламенте лейбористов Уильяма Гладстона.

144

Владельцы торговой компании «Левер бразерс» и лондонского универмага «Уайтлиз».

145

Сетевой промтоварный магазин фирмы «Лиллиуайтс».

146

Имеется в виду холмистая местность прибрежной юго-восточной Англии.

147

Имеются в виду воинские ордена Святого Михаила, Святого Георгия и «За боевые заслуги».

148

Ян Мечислав (Жан де) Решке (1850–1925) – всемирно знаменитый польский оперный певец, исполнитель партий героико-романтического репертуара.

149

Речь идет о частных общедоступных передвижных библиотеках с небольшой годовой платой абонентов («Мьюди» и ряд дргих) и системе «Книжных клубов», когда издательские фирмы высылают подписчикам книги по сниженным ценам.

150

Ллойд Джордж Дэвид (1863–1945) – премьер-министр Великобритании в 1916–1922 гг., лидер лейбористов.

151

Городок в составе Большого Лондона.

152

Наиболее массовая, тяготеющая к пуританской догме, ветвь официального англиканства (в отличие от более аристократичной Высокой и умеренного толка Широкой церкви).

153

Созданная в конце XIX в. Уильямом Энневером система психологической концентрации и развития памяти.

154

Договор, заключенный в 1936 г. между фашистской Германией и милитаристской Японией.

155

Дорогой твид ручного производства.

156

Спущенный на воду в 1934 г. крупнейший трансатлантический лайнер.

157

Из стихотворения Джона Китса «Ода соловью»:

Все та же песнь лилась проникновенно, – Та песня, что не раз Влетала в створки тайного окна Над морем сумрачным в стране забвенной.

/Перевод Е. Витковского.)

158

Бивербрук Уильям Максуэлл Эйткен (1879–1964) – английский политический деятель, ярый консерватор, крупнейший газетный магнат.

159

Дагенхем – лондонский пригород, разросшийся благодаря построенному там в 1912 г. автозаводу американского промышленника Генри Форда.

160

Ветхозаветный персонаж, родившийся в день скорбной вести о победе филистимлян над Израилем (I Царств, 4:21).

161

Лепешка из пресного теста, на которую с жарящегося на рашпере мяса стекают жир и сок.

162

Деревня в Египте, возле которой в 1882 г. англичане одержали победу над мятежным египетским войском.

163

Элегантный, благовоспитанный (фр.).

164

«Трубой» лондонцы называют свой метрополитен.

165

Из англиканского псалма, толкующего текст ветхозаветного пророка об уповании на совершенный мир Господний (Исайя, 26:3).