Добродетельная куртизанка — страница 8 из 27

— Насчет дома спасибо, я подумаю. — Она ясно дала ему понять, за что именно благодарит. — Постараюсь решить это в ближайшее время.

Сигрейв помрачнел.

— А не можете ли вы решить этот вопрос немедленно, мисс Келлавей?

Люссиль отвела глаза в сторону.

— Не могу… это не мое… — Она запнулась, замолчала, потом осторожно добавила: — Мне надо все взвесить, сэр.

— Звучит так, как если бы вам было необходимо с кем-то посоветоваться, — продолжал хмуриться Сигрейв.

Люссиль покраснела, что не укрылось от внимания графа.

— Мой адвокат… — начала Люссиль, но он, нахмурившись еще больше, прервал ее:

— Да, да, естественно. Вы желаете выяснить, равнозначны ли по ценности эти дома. Я прикажу Джосселину немедленно выслать все необходимые сведения вашему юристу, сообщите мне лишь его имя и адрес.

Люссиль напрягла память. Адвоката Сюзанны звали Барнс, но адрес, адрес?! Так и не вспомнив его, она уклончиво ответила:

— Я сама сообщу Джосселину. Благодарю вас.

И, повинуясь внезапному порыву, встала со своего места, чтобы немедленно уйти. Нервы ее были напряжены до предела. И он — вне всяких сомнений — это заметил. Иначе с чего бы он стал так насмешливо улыбаться, целуя ее руку и склоняясь в почтительном поклоне.

— Ах, чуть не забыла! — воскликнула Люссиль. — Мы тронуты вашей щедростью, сэр! Птица, дичь и мясо из ваших угодий, овощи из ваших теплиц, фрукты из ваших садов!

— Сущие пустяки, мисс Келлавей! — улыбнулся Сигрейв. — И подмогу для работы в доме и саду, надеюсь, вам тоже прислали?

— О да! — несколько смущенно ответила Люссиль. — Как хорошо, что вашему управляющему удалось уговорить двух сельчан, у которых любопытство перевесило моральные устои. Но, бедняги, как они разочарованы! Мы живем скучно — дальше некуда.

— Ничего, ничего, — успокоил ее Сигрейв. — Теперь им есть что порассказать — сегодня вас, кроме меня, посетил блестящий кавалер. Сплетен об этом хватит на целый день, хотя для вас, мисс Келлавей, это дело обычное. Но быть может, — он огляделся вокруг, — Мы с вами все же сумеем договориться. Я, в конце концов, имею право требовать от вас вознаграждения за переход к вам аренды.

Люссиль, только-только успокоившаяся, в испуге воззрилась на Сигрейва, который продолжал смотреть на нее с иронией.

— Что вы имеете в виду, милорд?

По закону после смерти арендатора владельцу арендованной земли полагается вознаграждение.

— Вознаграждение, милорд? — Сердце Люссиль бешено забилось. — Деньгами, надеюсь?

— Иногда деньгами, мисс Келлавей, но не обязательно. — Он приблизился к ней вплотную. — В нашем с вами случае я бы предложил иной вид компенсации. Вот такой, к примеру.

Непонятным для нее образом Люссиль внезапно оказалась в объятиях Сигрейва, и в ту же секунду ею овладел испуг, смешанный с предвкушением чего-то прекрасного, какой она уже испытала чуть раньше. Ладони ее уперлись в мягкую ткань костюма графа и замерли — точно она не могла решить, оттолкнуть его или, наоборот, прижаться к нему покрепче. А Сигрейв не проявлял спешки, продлевая миг ожидания.

— Я склонен вам продемонстрировать, какое удовольствие вы получите, приняв мое предложение, мисс Сигрейв, — пробормотал он и, наклонив голову, едва коснулся губами ее рта, который как бы сам собой помимо ее воли раскрылся ему навстречу. Кто бы мог подумать, что едва ощутимое прикосновение вызовет в ней такую бурю! Ее с ног до головы обдало жаром, ноги ее подкашивались от непреодолимого желания. На сей раз он не отпустил ее.

От запаха его кожи у нее закружилась голова. Слишком просторное для Люссиль платье Сюзанны сползло с ее плеч, и пальцы Сигрейва, погладив предплечья, уже приближались к ее груди.

Вдруг, к великому огорчению и разочарованию Люссиль, он мягко отодвинул ее от себя и улыбнулся, глядя в упор в синеву ее глаз.

— И это только начало! — произнес он загадочно. — Предупреждаю, я потребую большого вознаграждения. А пока всего хорошего, мисс Келлавей!

Парень, присланный управляющим для работы в саду, стоя поодаль позади них, с открытым ртом наблюдал за ними. Значит, решил он, все, что говорили о мисс Келлавей, — чистая правда, как бы она ни старалась разыгрывать из себя изысканную леди! А графа порицать не за что: любой мужчина хотел бы оказаться на его месте.

Вечером, перед тем как лечь спать, Люссиль, стоя перед зеркалом, внимательно. Рассматривала себя, стараясь понять, с чего это вдруг граф стал выказывать ей такое внимание. Волосы у нее какие-то блеклые, не вьются, фигура тщедушная, грудь еле обозначена. Нет, очевидно, граф просто насмехается над ней. Или же мстит таким образом — разожжет в ней огонь, а затем отворачивается, испытывая при этом удовлетворение? Крайне недовольная собой, Люссиль тяжело вздохнула и, улегшись в постель, долго ворочалась без сна, преследуемая эротическими видениями и неудовлетворенным желанием.

Поднялась она наутро с синяками под глазами, подтвердившими ее вчерашнее умозаключение: она бесцветная старая дева, которая никому не может нравиться. Дурное настроение усугубило письмо, найденное ею утром на полу в передней. Его автор печатными буквами объяснял Сюзанне, что она собой представляет, и рекомендовал как можно скорее убираться восвояси, а то как бы чего не вышло.

Расстроенная и напуганная, Люссиль попыталась после завтрака отвлечься чтением, но проклятое письмо не шло из головы; в конце концов, она вышла в сад, где еще царила прохлада, и, усевшись на скамью, стала прикидывать, кто же автор отвратительного письма. Уолтер Матч? Потеряв из-за Сюзанны аренду, он вполне мог пойти на все, лишь бы заполучить дом. Да и его матушка, судя по отзыву Сигрейва о Сирене Матч, также способна на подобную пакость.

А вдруг это сам Сигрейв? — подумала Люссиль, и страшная мысль прочно засела в ее голове. Желая выдворить ее из Дилингема, он мог пойти на то, чтобы написать анонимку или даже подбить кого-нибудь на этот шаг. Нет, он неспособен на подобную низость, решила она, но тут же сама себе возразила: а что она, собственно, о нем знает? После долгих раздумий и колебаний она твердо решила: ей следует избегать встреч с графом. Ведь в глубине души, казнила себя Люссиль, она все время надеется встретить Сигрейва, глядишь — и влюбится в него, как ветреная школьница! А глупее этого нет ничего!

Но так ли уж она виновата? Какая женщина, попав после унылого одинокого существования в Оукхэме в общество такого привлекательного мужчины, как Сигрейв, останется к нему равнодушной? И мысль о том, что, возвратясь в школу мисс Пим, она может больше никогда его не увидеть, вконец расстроила Люссиль.

Еще два дня миновало, а от Сюзанны нет никаких известий. Не в силах больше выносить двусмысленность своего положения, Люссиль начала паковать чемодан для возвращения в Оукхэм, не переставая сожалеть, что так и не осмотрела окрестностей Дилингема.

Ее невеселые размышления прервал звонок в дверь. В передней она встретила леди Биллингем, которая тепло ее расцеловала.

— А я и не чаяла уже застать вас в Дилингеме! Как хорошо, что вы здесь! Но вид у вас невеселый. Как хорошо, что я за вами заехала. Поедемте в Вудбридж!

Люссиль начала отказываться, но леди Биллингем стояла на своем.

— Выкиньте все из головы! Вудбридж, конечно, провинциальная дыра, но не лишенная очарования. И не беспокойтесь: горожане, может, в душе и порицают меня, но в магазинах нас встретят с распростертыми объятиями, знают ведь, что я богачка.

Расположившись в тяжелой старинной карете — миссис Биллингем не признавала современные средства передвижения: экипажи, фаэтоны, коляски, — она приступила к расспросам:

— Так как вы поживаете, дитя мое? — причем с таким искренним сочувствием, что на глаза растроганной Люссиль навернулись слезы. — Анонимные письма, какая гадость! — гневно воскликнула она, выслушав рассказ Люссиль о последних событиях. — Да плюньте вы на них и вообще на все оскорбления в ваш адрес. Впрочем, понимаю: то, что они адресованы не вам, а сестре, вряд ли может служить утешением. А кто же это предложил вам стать его любовницей? Уж не Де Виньи ли? Кончита видела его здесь в окрестностях, а он, как известно, был любовником вашей сестры.

— Он бы предложил, если бы я дала ему хоть малейший повод.

— Значит, не он. Ну, тогда… тогда… неужели граф Сигрейв?

Люссиль покраснела до корней волос.

— Вы прямо ясновидящая, миссис Биллингем.

— Это очень, очень интересно. Сигрейв чрезвычайно разборчив, а ваша сестра, мисс Келлавей… Одним словом, с ней он бы не стал связываться. Из чего следует, что он или знает, что вы не Сюзанна, или увлечен вами! — закончила она с торжеством.

Люссиль снова покраснела.

— Нет… Это не для меня, — произнесла она еле слышно. — Прошу вас, леди Биллингем, поговорим о чем-нибудь другом.

Вудбридж и в самом деле оказался прелестным городком с мощенными булыжником улицами, вдоль которых выстроились дома, окруженные пышными садами. По тротуарам прогуливались нарядные дамы, мужчины стояли группами на перекрестках и, проводив глазами леди Биллингем Люссиль, начинали перешептываться. Бывшая актриса не обращала на это ни малейшего внимания, а Люссиль сжималась, как бы стараясь стать невидимкой.

Обойдя магазины и сделав, наконец, кое-какие покупки, леди Биллингем предложила Люссиль разойтись на полчаса в разные стороны.

— У меня тут есть еще одно дело, а вы, заметила я, с вожделением поглядываете на витрины книжных магазинов. Встретимся в карете.

…Выйдя с купленной книгой под мышкой на улицу, Люссиль чуть ли не нос к носу столкнулась с компанией, в центре которой возвышалась рослая, плечистая фигура Сигрейва. На его руке повисла разодетая по последней моде юная дама, рядом шагал, судя по поразительному сходству между ними, а обоих — с лошадью, ее брат. При виде Люссиль лицо его выразило крайнее удивление и негодование.

— Провалиться мне сквозь землю, если это не знаменитая куртизанка! — вскричал он. — Кто бы подумал — в таком захолустье, как Вудбридж! Пошли скорее, Фалия, если мама узнает, что ты находилась рядом с ней хоть одну секунду, она мне вовек этого не простит! Прохожие с любопытством оглядывались на Сюзанну, а граф потащил упирающуюся девицу в противоположную от Люссиль сторону. На нее он не обратил никакого внимания, даже не поздоровался. Книга выпала из рук Люссиль, ее охватили гнев и обида. Значит, в любовницы ему она годится, а представить ее своим приятелям он стесняется! Она знала, что таковы законы светского общества, но сейчас это лицемерие вывело ее из себя. Возмущенная, она остановилась как вкопанная, загородив проход.