– Я был там на прошлой неделе, – вставил Шарп. – Часовых нет.
– Посылать людей в город? – Кэткарт покачал головой. – Да они и часа не продержатся.
– Шарп же продержался, – напомнил лорд Памфри, с интересом рассматривая люстру, с которой свисала грозящая вот-вот сорваться сосулька воска. – Сколько вы там пробыли, лейтенант?
– Вы были в городе? – удивился Кэткарт.
– Я выдавал себя за американца, сэр.
– И что вы делали? – спросил командующий. – Сплевывали на каждом шагу табачную жвачку?
Генерал отличился во время американской Войны за независимость и считал себя знатоком колоний.
– Но как нам доставить их в город? – спросил капитан Чейз.
Фрэнсис Джексон, явившийся на обед в элегантном черном сюртуке и белой рубашке, обрезал кончик сигары.
– А как датские посыльные проникают в города со своими донесениями?
– На лодках. Идут ночью вдоль берега.
– Там есть небольшой причал, сэр, – застенчиво добавил Шарп. – Деревянный пирс возле цитадели. Горожане ловят с него рыбу. Это рядом с фортом. Может быть, даже слишком близко.
– И под самым носом у батареи Сикстуса, – вставил один из адъютантов Кэткарта.
– Темной ночью, – проникаясь вдруг энтузиазмом, заговорил Чейз. – Весла обмотать тряпками. Лодку вымазать углем. Почему бы и нет? Но зачем высаживаться на причале? Можно ведь пройти дальше!
– Бухта перегорожена боном, – пояснил Шарп, – а причал находится за ним.
– Бон… Что ж, высадимся на причале, – улыбнулся капитан и посмотрел через стол на Кэткарта. – Но нам потребуется разрешение адмирала, милорд, и, если мне будет позволено заметить, с такой работой лучше всего справятся моряки. Если только у вас нет солдат, которые могут провести лодку к нужному месту темной ночью.
– Найдите подходящую цитату из Библии для оправдания такого рода экспедиции, – спокойно заметил лорд Памфри, – и, я уверен, разрешение вам обеспечено.
Кое-кто улыбнулся, другие, знавшие раздражительного лорда Гамбира лучше, отнеслись к предложению с сомнением.
– Он даст разрешение, – проворчал Бэрд, – если узнает, что на кону призовые деньги.
За столом наступила неловкая тишина. Говорить открыто о призовых деньгах было не принято, хотя знали о них все. В случае отказа датчан капитулировать каждый офицер, как морской, так и сухопутный, мог претендовать на немалую сумму, потому что корабли становились бы в таком случае трофеями и оценивались в реальных деньгах.
– Полагаю, лейтенант Шарп согласится пойти с моряками, – сказал лорд Памфри. – Он единственный, кто знает город.
– Мы будем только рады его компании. – Капитан Чейз взглянул на друга. – Пойдете с нами?
Шарп подумал об Астрид:
– Так точно, сэр.
– Но уж если мы так решили, то действовать нужно быстро, – добавил Памфри. – Ваши люди будут готовы открыть огонь по городу через день-два, не так ли?
– Если мы вообще станем обстреливать город, – проворчал Кэткарт.
– Ничего другого нам не остается, – указал Джексон.
Разговор вернулся в прежнее русло, и стороны принялись повторять уже известные аргументы. В Копенгагене зазвонили колокола. Шарп потягивал портвейн и думал об Астрид.
«Дьявол» скакнул по склону и застрял на вершине.
– Тяните, черти! – рявкнул на солдат измазанный по пояс в грязи сержант. – Тяните!
Восемь коней «дьявола», будто подхлестнутые плеткой, поднатужились, потянули, и «дьявол» угрожающе накренился.
– Спиной! – заорал сержант. – Упрись спиной! Тяни!
– Смотреть больно, – сказал лорд Памфри, отворачиваясь от ранящей его тонкую натуру картины.
Было утро следующего после обеда у Кэткарта дня, и его светлость пребывал в нелучшем расположении духа. Расположившись на дюне, он установил мольберт, к которому пришпилил небольших размеров лист бумаги. Кроме мольберта, его светлость захватил ящичек с акварельными красками, стаканчик с водой и набор кистей.
– Слава богу, меня не отдали в армию, – продолжал он, обращаясь к стоящему рядом Шарпу. – Так шумно!
«Дьявол» перевалил через вершину и покатился к батарее. Так называли тяжеленную повозку для транспортировки мортир. Лафет мортиры загружали на подводу, а привязанный к оси ствол волочился позади. На батарее уже стояло шесть длинноствольных двадцатичетырехфунтовых орудий, и теперь к ним добавлялось столько же мортир.
Зловещее и жутковатое на вид оружие, железное чудовище – приземистое, короткорылое, толстенькое. Ствол его торчал вверх, и дальность огня регулировалась с помощью клина, но большинство пушкарей предпочитали другой способ – уменьшая или увеличивая количество пороха в заряде. Колес не было, не было и отката – вся эта масса из дерева и металла при выстреле просто зарывалась в землю. Мортиры, которые устанавливали сейчас на батарее, были сравнительно небольшого калибра, десятидюймовые, но Шарп, глядя на них, уже видел падающие на мирный Копенгаген дымящиеся круглые снаряды.
Лорд Памфри, должно быть, догадался, о чем он думает:
– Вас смущает, что эти пушки будут бить по цитадели?
Шарп хотел рассказать Памфри о сиротском приюте, но, подумав, решил, что подобного рода детали вряд ли интересны его светлости.
– Генерал Кэткарт, похоже, не хочет стрелять по городу.
– Генерал Кэткарт будет делать то, что прикажут политики, – касаясь кистью бумаги, заметил лорд. – В нашем случае, поскольку никого из министров короны здесь нет, придется слушать мистера Джексона. Вне зависимости от того, нравится ему это или нет.
– Мистера Джексона, милорд? Не вас? – с невинным видом поинтересовался Шарп.
– Я всего лишь мелкая сошка, – заявил Памфри, отступая на шаг и критически оглядывая результаты своих стараний. – Я ничего собой не представляю и ничего не решаю. Но разумеется, сделаю все возможное, дабы убедить Кэткарта в необходимости подвергнуть город артиллерийскому обстрелу. Надеюсь, мы приступим к этому завтра вечером.
– Завтра? – удивился Шарп, никак не ожидавший столь быстрого развития событий.
– А почему бы и нет? Батареи почти готовы, и чем скорее мы начнем, тем раньше закончим с этой ужасной полевой жизнью и чудовищным дискомфортом и вернемся в Лондон. – Его светлость с любопытством посмотрел на стрелка. – Вас что-то беспокоит? Странно. По-моему, ваша репутация не предполагает такого неуместного качества, как щепетильность.
– Я не против воевать с мужчинами, но мне не нравится убивать женщин и детей. Слишком легко.
– Легкие победы – самые лучшие. К тому же, обычно, самые дешевые. А дешевизна – это вам стоит запомнить! – есть первейшая цель любого правительства. Речь, разумеется, идет о накладных расходах, а не о жалованье, назначаемом себе теми, кто нами управляет. Если состоящий в правительстве чиновник не способен разбогатеть, он недостоин занимаемого поста. – Его светлость провел кистью по верхней части листа, подкрашивая облака серым. – Проблема в том, что я не умею вовремя закончить.
– Закончить?
– Картину, Шарп, картину. Нанесешь слишком много красок, и получается тяжело. Акварели полагается быть легкой, воздушной. – Он снова отступил от мольберта. – Пожалуй, достаточно.
Шарп посмотрел на листок:
– По-моему, очень хорошо, милорд.
Картина ему действительно понравилась. Лорду Памфри удалось запечатлеть почти магический облик города с его зелеными шпилями и куполами и красными крышами.
– Очень хорошо.
– Спасибо, Шарп. Приятно слышать.
Комплимент пришелся кстати, лорд Памфри расцвел и тут же поморщился, когда сержант отправил очередное проклятие по адресу солдат, тянущих по склону ствол мортиры. С запада город окружали теперь пятнадцать батарей, а стоявшие на якоре британские корабли держали на прицеле цитадель и батарею Сикстуса, которые сообща охраняли вход в бухту. Датские канонерки оставались у причалов. В первые дни они, имея преимущество в маневренности и вооружении, нанесли немалый урон британским канонеркам, но после установки неприятелем береговых батарей вынуждены были уйти в бухту, так что город оказался зажатым в крепких тисках.
Артиллерия била постоянно, но только датская. Установленные на городских стенах пушки вели непрерывный огонь по ближайшим британским батареям, но ядра утопали в заполненных землей фашинах, которые защищали пушки и мортиры. Стоя на дюне, Шарп видел поднимающийся над стеной дым, за которым проступали медные шпили и черепичные крыши. Кое-где между зданиями уже виднелись черные шрамы, оставленные недавно установленными британскими батареями. С десяток домов горели, подожженные не сумевшими перелететь канал датскими снарядами. Крылья трех ветряных мельниц бились под неистовым ветром, гнавшим дым на запад, в сторону британского флота. Там, к северу от Копенгагена, стояли на якоре более трехсот транспортных судов – целый плавучий город. Была среди них и «Пуссель». Шарп надеялся, что вечером, если тучи скроют луну, они попытаются подойти к берегу на шлюпке. Глядя на шпили, он думал об Астрид. Странно, но ему никак не удавалось вызвать в памяти ее лицо. Впрочем, то же самое было и с Грейс, от которой не осталось даже портрета.
– Датчане, конечно, могут сдаться и сейчас, – заметил Памфри, раскрашивая зеленым городские шпили. – Для них это самое разумное.
– Если я и понял что-то в армии, так это то, что разумно не поступает никто.
– Мой дорогой Шарп, – с улыбкой заметил Памфри, – из вас получится прекрасный штабной офицер.
– Упаси господь.
– Вам не нравится штабная работа? – усмехнулся его светлость.
– Я бы хотел, сэр, получить в свое распоряжение роту стрелков и воевать с лягушатниками.
– Нисколько не сомневаюсь, что ваше желание исполнится в самом скором времени.
Шарп удрученно покачал головой:
– Нет, милорд. Я им не подхожу. Меня оставят квартирмейстером.
– Но у вас же есть влиятельные друзья наверху.
– Если и есть, сэр, то, наверное, хорошо прячутся.
Памфри снова нахмурился, глядя на картину, – ему опять что-то не понравилось.