ГЛАВА 32. Прием
Когда я зашла в зал, где проходил прием, делегация только-только прибыла, гостей рассаживали в кресла за длинным столом. Король Арчибальд находился поодаль, на троне, как положено хозяину, который желает подчеркнуть свое превосходство.
Бешторианцы оказались похожи на наших жителей Востока. Цветастые шаровары и расшитые блестящими нитями длинные камзолы, похожие на халаты, сразу бросались в глаза. Правда, поверх этих “халатов” имелись латы, напоминающие металлические жилеты.
Тут мне впервые стало по-настоящему интересно узнать больше о народностях, населяющих другие государства. Удивительно! Бештория находится всего-то в двух днях пути от Бергетеи, а такая разница в менталитете.
Еще больше я удивилась, когда в зал, где мы встречали делегацию, прибыл переводчик. У них еще и язык другой!
Одолиман, высокий тучный мужчина с блестящими черными волосами и длинными тонкими усами, держался с достоинством. На Арчибальда глядел с вызовом, меня вообще не счел нужным наградить даже взглядом.
Король показал мне жестом на стул подле своего трона. Я села и с интересом продолжила разглядывать гостей. Их было пятеро, все - мужчины, немногим старше нашего короля. Черты лица - обычные, хотя от людей, облаченных в костюмы восточного типа, ожидаешь чего-то более азиатского. Но нет, в этом мире я пока не видела других рас.
Одолиман заговорил первым. Вероятно, произносил приветствие. Язык бешторианцев перекликался с наречием, на котором общались и жители Бергетеи, по крайней мере, я нашла множество созвучий и отдаленно понимала, о чем толкует Одолиман. Впрочем, переводчик тут же, почти синхронно доводил до сведения короля смысл слов посла.
– Благодарю за приглашение в Бергетею. Король Бештории, Арниан восьмой, не отличается воинственным нравом. Хоть мы славимся своим оружием. Мы за процветание королевства и за налаженную торговлю между государствами. Но если король Арниан восьмой сочтет Бергетею опасной, он будет принимать меры.
– И как же он сделает выводы, ни разу не побывав здесь? — поинтересовался Арчибальд.
– Мои глаза и уши у него на службе, король!
Одолиман провел по усам двумя пальцами.
– Хм. А я предпочитаю делать выводы самостоятельно.
Арчибальд усмехнулся. Как можно быть настолько высокомерным, когда речь идет о безопасности государтва? Этот человек слишком самоуверен. Впрочем, бешторианец не внушал мне особых симпатий. Но от того, что он расскажет потом своему правителю, зависит мирное будущее нашего королевства!
– Мы не можем быть уверенными, что Бергетея не проявит вероломство и не подготовит королю Арниану восьмому ловушку, если он почтит эти края своим присутствием!
Да эти два павлина оба хороши. Выхаживают друг перед другом, распустив хвосты и высматривают, куда бы клюнуть. И правда дипломатия в этом мире не очень развита.
Под моим стулом завозился Купер. Король, когда увидел его, поморщился, но ничего не сказал. Неужели начал привыкать?
Пес тихонечко, я бы даже сказала, тактично, тявкнул и посол машинально повернулся на звук. Затем улыбнулся и что-то сказал, я поняла, что речь шла о собаках и породах.
– У короля Бештории есть собственная псарня, — сообщил переводчик.
– Он тоже увлекается охотой? — спросил Арчибальд.
– Да, конечно, — ответил посол, — это изысканное развлечение для настоящих мужчин.
А потом он обратился ко мне. Я подождала, пока переводчик объяснит, чего хочет Одолиман.
– Посол просит разрешения посмотреть на вашу собаку ближе. Он слышал о такой породе, но никогда не видел вблизи. Аэлон Одолиман увлекается охотой и хорошими породами собак, как и его господин.
Я кивнула, потрепала Купера между ушами и шепотом попросила выйти из-под стула на открытое место.
Пес, который успел заскучать, с радостью откликнулся на мою просьбу. Все-таки, он понимает очень многое.
Одолиман с интересом разглядывал моего приятеля, что-то одобрительно говоря своим попутчикам.
– Короткие ноги и длинное тело - эту собаку можно использовать для травли норных зверей, — переводил помощник короля.
– Позвольте замолвить слово, — решилась я, — если у наших королей есть такой сильный общий интерес, почему бы не встретиться на охоте? Скоро в Бергетее открытие сезона.
В зале повисло молчание, слышно было лишь переводчика.
Что я наделала? Почему я вообще позволяю себе подобную несдержанность? Арчибальд меня прибьет, не иначе.
Но он сказал:
– Милдред, моя будущая жена, права. Мы готовимся к весеннему фестивалю в честь открытия охотничьего сезона. Если король Бештории желает лично убедиться, насколько Бергетея - мирное государство, я готов пригласить его на наш праздник. И гарантировать полную безопасность. Это дело чести.
Одолиман удивленно посмотрел на короля, не зная, что сказать. А потом поклонился.
– Я передам государю ваши слова.
– Что ж, — хлопнул в ладоши Аррон, — обмен приветствиями состоялся. Сейчас наши гости отправятся отдыхать. А после пройдет встреча за закрытыми дверьми.
Моя странная и слегка бестолковая миссия была выполнена. И я понятия пока не имела, справилась с ней или нет.
Арчибальда я в тот день больше не видела. До ночи занималась изучением книг из большой библиотеки. Особенное внимание уделила толстому труду, посвященную королевствам и империям Лорчерми.
Как оказалось, в этом мире пять сторон света, что меня очень удивило. Шесть материков, которые омывают четыре океана. Я считала, что в Лорчерми сплошь монархия, но в книге была информация о других видах управления. Но республики и прочие отличные от королевств либо империй формы правления находились в других частях света.
Я изучала карту мира, пока луна чуть ли не лично постучалась мне в окно. Пора было спать.
Возилась я долго, уснула не сразу. А во сне привиделся лес, в котором меня нашли. Я бежала между деревьями, лицо хлестали ветви. Меня наполнял дикий ужас, хотелось кричать, но ни один звук не мог вырваться из горла, перехваченного страхом. Я была босиком, ступни мерзли и их нестерпимо кололо. Позади кто-то меня преследовал. Он тяжело дышал. Потом я услышала окрик:
– Ты никуда не денешься, Милдред! Я найду тебя!
Сильный удар по голове. Перед глазами все меркнет…
Я проснулась в своей кровати в холодном поту.
ГЛАВА 33. Зелье памяти
Весна вступала в свои права. Если при моем появлении она еще только начинала заявлять о себе и временами отступала под резкими ветрами, то сейчас с каждым днем становилась смелее. И могу сказать, со мной происходило то же самое. Вечерами, перед сном, я перебирала будто мысленные четки свою прежнюю жизнь. И у меня создавалось впечатление, что нитка, на которой держались бусины, порвалась, и теперь я пересобираю все заново.
Стараюсь цеплять бусины на прежние места, но не всегда помню, где что было. Да и нить другая.
Мне снились разные сны. Иногда мои, иногда чужие. Девочка Милдред оставила мне в наследство в этом мире не только свое тело, но и часть судьбы. Кажется, у нее она тоже не сложилась. И мне теперь предстоит приплюсовать одно к другому и получить лучший результат. По крайней мере, я на это надеюсь.
После визита посла Бештории ко мне приставили внезапно еще одного телохранителя. Кларенс получил в напарники Теренса, высокого молчаливого парня лет на двадцать его моложе. В тот же вечер за ужином Тибор неприязненно заявил, что мне оказывают в этом замке просто неприличные почести.
– Милдред помогла если не растопить лед между мной и бешторианцами, то хотя бы слегка его подогрела, — неожиданно поэтично выдал Арчибальд, чем несказанно меня поразил. И я впервые обратила внимание на тот факт, что семья короля не присутствовала на встрече посла. Видимо, в дела родственников Арчибальда не особенно посвящали.
Однако, к празднику весны готовились все наравне. Портные бегали по замку от меня к Тее и обратно. Нам с ней шили особые наряды. Мой был очень специфическим. Длинное в пол ярко-зеленое платье с вышивкой по подолу и белый шлейф.
– Это зеленая листва и белые цветы, — объяснили мне. Это символизирует легендарное весеннее дерево Бергетеи, ларею.
Птицы пели все громче, солнце пригревало сильнее. Купер еще больше радовался всему, что видел, если такое возможно в принципе.
– Удивительный песик, — сказала Тильда, как-то встретив в нас с малой библиотеке, куда я тоже полюбила захаживать, — у меня в детстве был в точности такой. Может, это его потомок?
Купер выразил сомнение в ее словах, постучав хвостиком по полу и слегка заскулив.
Я много читала, гуляла по окрестностям замка со своими телохранителями, занималась с церемонимейстером подготовкой и к фестивалю, и к свадьбе. К Славии мне удалось выбраться только через пять дней после визита посла Бештории.
Знахарка как раз в очередной раз ругала нерадивого пациента, того самого, что никак не желал вовремя приходить на лечение зубов. Увидев меня, женщина слегка ослабила хватку, и больной немало мне обрадовался. Поспешно пообещал навестить “матушку Славию” через два дня и убежал, прижимая травяной компресс к щеке.
– Ты изменилась, Милли, — заметила Славия, — взгляд перестал быть таким загнанным как раньше. Словно пламя изнутри горит.
– Много всего произошло, и еще предстоит, — сказала я, — совсем скоро праздник весны, и я буду изображать Ларею.
– Очень интересное событие! — оживилась Славия. — Скажи, Милдред, вернулась ли к тебе память, хоть местами?
– Совсем местами, — осторожно ответила я, — я вижу сны о своей прошлой жизни. Как работаю на огороде Валекса, или бегу по лесу, в ту самую ночь, когда меня нашел король Арчибальд. До сих пор не знаю, откуда умею читать. И какой была раньше, толком не помню, могу лишь догадываться. Вот думаю, удастся ли мне навестить мою прежнюю семью?