Добыча тигра — страница 72 из 81


Но пламя исходило не от стоящих на якоре кораблей. Оно пришло с берега - огромный костер, стреляющий искрами в ночь. Рядом с ним поднялся еще один, потом еще и еще, пока весь залив не превратился в котел света. На палубах кораблей появились люди - не сонные ночные сторожа, неуклюжие от неожиданности, а отряды хорошо обученных людей, которые бросились к снастям на пушках.


Том уставился на это с отвращением. Затем он начал действовать. Он соскользнул вниз по лестнице, обжигая руки, и побежал к палатке Шахуджи.


- ‘Они ждали нас, - выпалил он. Ему не нужно было ничего объяснять. Грохот пушечного выстрела эхом отдавался от стен палатки, за ним последовало еще много других - неослабевающий шквал огня. Том не мог заставить себя думать о Фрэнсисе в маленькой лодке под этими пушками.


Шахуджи поднялся с кушетки, на которой спал, и натянул халат. Со стороны бухты стрельба не прекращалась.


- Дайте мне пятьсот человек, - сказал Том. - ‘Я могу отвести их в бухту и отвлечь внимание - или, по крайней мере, попытаться отвлечь их огонь.’


Шахуджи покачал головой. - ‘Я знаю, что ваш племянник там, внизу. Но берега бухты - это отвесные скалы: в темноте по ним никогда не спустишься. А подступы к нему прикрывают пушки замка. Если они ожидали увидеть шлюпки, то наверняка ожидают и того, что мы попытаемся спасти наших людей. Их артиллеристы будут прятаться за этими стенами в этот самый момент, ожидая, чтобы разрезать вас на куски.’


Том знал, что он говорит правду. Но страх за Фрэнсиса вытеснил из его головы все разумные доводы. - ‘Я пойду сам.’


- ‘Вы можете делать все, что пожелаете. Но мученическая смерть не спасет ни вашего племянника – ни вашу жену в замке.’


Том помолчал, возмущенный непреклонным спокойствием Раджи. Ему не нужны были уроки сдержанности от такого молодого человека, как Шахуджи.


- ‘Вы сказали, что если эта атака провалится, то вам, возможно, придется снять осаду, - сказал Том.


- ‘Я уже говорил тебе однажды, что мы похожи на крыс на чердаке. Мы грызем своих врагов, а когда приходят коты, бежим обратно в свои норы. Вот как мы выживаем.’


Шум битвы звучал громче, чем когда-либо. Том почувствовал, как задрожали от вибрации столбы палатки. Но у него не было времени.


- Ангрия знал, что мы собираемся атаковать гавань, - неожиданно сказал он.


- Похоже, что так.’


- ‘Тогда он пошлет людей из замка, чтобы усилить флот. - В голове Тома зрел план - отчаянная авантюра, но он не мог придумать ничего другого. Фрэнсис, Сара и Агнес – в ту ночь вся их жизнь висела на волоске.


Шахуджи увидел замысел на его лице. - ‘И что же ты предлагаешь?’


- Это последнее, что ожидает Ангрия.’


Костры в бухте горели так высоко, что их свет касался облаков. Над водой плыл дым; эхо выстрелов разносилось по всему заливу.


В дальнем конце бухты лодки Фрэнсиса были пойманы, как котята в мешке. Чтобы спастись, они должны были проплыть сквозь строй стоящих на якоре кораблей Ангрии, больших корпусов с их тяжелыми бортами. Мужчины работали веслами, чтобы привести галливаты в движение, но это была мучительно медленная работа. Пушечные ядра пели в воздухе вокруг них. Одно из них начисто снесло человеку голову и унесло ее в море, как кокосовый орех. Еще один получил прямое попадание в лодку сзади. Он сломался пополам, опрокинув свою команду в воду. К реву битвы добавились крики. Мало кто из маратхов умел плавать.


Фрэнсис схватил румпель и перевернул его. Нос "галливата" повернулся к линии закрепленных на якоре кораблей.


- ‘Что ты там делаешь?- проревел Мерридью. - Это просто безумие.’


- ‘Мы должны подойти поближе к флоту, - сказал Фрэнсис. - ‘Там их пушки не смогут по нам стрелять.’


Мужчины взялись за весла. Повернувшись лицом к корме, они не могли видеть, куда ведет их Фрэнсис, но по усиливающемуся реву орудий поняли, что он задумал. Теперь они чувствовали жар пушек на своих спинах, взрывы горячего воздуха, когда пушки изрыгали огонь позади них. Железные ядра разрывали воздух вокруг них. Над головой раздался страшный звук выстрела, но он больше не угрожал людям. Лодка подошла так близко, что артиллеристы на кораблях не могли опустить оружие достаточно низко.


Басовые звуки пушек сменились треском мушкетных выстрелов. Некоторые из людей на борту грейферов забрались на такелаж, заняв позиции на вершинах и перекрестках, откуда они могли стрелять вниз по своей воле. Со всех сторон вокруг лодок на море обрушился тяжелый свинцовый дождь, заставив его закипеть.


Многие выстрелы попали в цель. В открытой лодке, набитой так плотно, что людям Фрэнсиса негде было укрыться. Вскоре трюм стал красным от крови. Планшири были раздроблены в щепки; вялые весла свисали с их уключин, волоча их вперед.


- ‘Направь весь свой огонь на ближайший корабль, - крикнул Фрэнсис, хотя мало кто мог его услышать из-за криков раненых. Если они не смогут перебить стрелков на борту корабля, то пираты смогут по своему желанию разрядить свои мушкеты в маленькую лодку.


Фрэнсис посмотрел вперед. На него смотрели лица гребцов, сгорбившихся над веслами и забрызганных кровью. То, что они все еще могли двигаться под этим натиском, было свидетельством их мужества. Но они были близки к тому, чтобы сломаться. Чтобы сразиться с пиратами, им понадобится нечто большее.


Впервые в своей жизни Фрэнсис осознал истинное бремя лидерства. Ему придется показать им дорогу, даже если он погибнет в этой попытке.


Он поднялся на ноги, пригнувшись, чтобы не попасть под полет пушечных ядер. Ветер, который они подняли, взъерошил его волосы в нескольких дюймах над головой. Когда он встал, его нога ударилась обо что-то твердое на дне лодки. Это была одна из гренад, забытая, когда пираты захлопнули ловушку.


Он схватил по одной в каждую руку. - Дай мне огня.’


Мерридью зажег пламя и поджег фитили. Тщательно прицелившись, Фрэнсис швырнул оба горшка в корабль. Под огнем с лодки, которая раскачивалась и подпрыгивала в суматохе раненых, он едва держался на ногах – но от этого зависела вся их жизнь.


Его цель была верной. Горшки ударились о фальшборт корабля, прямо под планширем, и взорвались двумя огромными вспышками пламени. Пираты, стоявшие сбоку, были отброшены назад, забрызганные пылающим маслом. Некоторые из них загорелись и покатились по палубе, пытаясь задушить пламя, вырывавшееся из их волос и одежды.


Галливат подпрыгнул рядом с кораблем.


- Ко мне, - крикнул Фрэнсис. С борта свисала веревка. Он схватил ее и прыгнул вверх к каналам, деревянным платформам, которые крепили стоячий такелаж к борту корабля. У него не было времени испугаться. Масло быстро сгорело, но корабль не загорелся. Пираты уже должны были перегруппироваться.


Он вскарабкался по вантам, спрыгнул на палубу и выхватил меч. Один из пиратов, спотыкаясь, направился к нему, все еще ослепленный блеском взрывающегося масла. Фрэнсис ловко рубанул его по шее и одним ударом сбил с ног.


Он сражался без всякой жалости. За свою жизнь, за своих людей, за Сару и Агнес – и за надежду, что он снова увидит Ану. Он вскочил на пушку, чувствуя сквозь башмак жар ствола, ударил пирата ногой в лицо, а затем ударил его в живот, когда тот отшатнулся назад.


С воплем на палубу рядом с ним упало чье-то тело. - Он поднял голову. Теперь на борту было еще больше его людей, и некоторые из них поднялись по канатам, чтобы выбить стрелков. Они сорвали их с такелажа и швырнули вниз, навстречу своей смерти. Корабль не нес полного комплекта экипажа. Полагаясь на количество своих кораблей, Ангрия распределил своих людей по флоту очень слабо – только для того, чтобы обслуживать орудия. Они не ожидали, что их возьмут на абордаж. Люди Фрэнсиса сражались с необузданной яростью, воспламененные предательством и ужасами, которые они пережили в маленькой лодке. Вскоре все пираты были убиты или сброшены в воду.


Фрэнсис посмотрел на палубу и понял, что корабль принадлежит им. Но они все еще находились глубоко в якорной стоянке, и многие суда Ангрии все еще находились между ними и устьем залива.


- Перережь канат, - приказал он. Стояла лунная тьма, и весенний прилив быстро убывал. Возможно, он еще сможет вывести корабль на чистую воду - если только пушки пиратов не потопят их первыми.


С ужасом он осознал, что был едва ли не самым опытным моряком на борту. Но это мало что говорило об их шансах. Но Мерридью был с ним, и он знал, что от него требуется. Он показал маратхам якорный трос и показал, где его перерезать. Пока они это делали, Фрэнсис нашел брезент и приказал людям тащить его. Грот оторвался. Мерридью забрался на рею и занялся ремонтом шкотов. Корабль неуклюже, неуверенно двинулся в путь.


Мерридью соскользнул вниз и приземлился, как кошка, на палубу. - ‘Возможно, вам захочется спуститься ниже, сэр. - Он указал на ряд кораблей, пришвартованных впереди. - ‘Нам еще нужно пройти мимо них, чтобы выйти на открытую воду.’


Костры начали гореть все ниже и ниже. Пираты на берегу, не имея возможности ясно видеть, что происходит на палубе корабля, не открывали огня, опасаясь попасть в собственную команду. Но теперь они наверняка догадаются, что его похитили маратхи, и обратят свой огонь на них.


Фрэнсис посмотрел на открытый люк. - ‘Я не буду прятаться’ - твердо сказал он. Он взглянул на нос грейфера. Над ним был сооружен квадратный бак, открытый сзади. Внутри поблескивали длинные стволы двух девятифунтовых пушек.


- Возможно, мы сможем увеличить наши шансы.’


Он выбрал дюжину человек, которые, как он знал, были экипажем осадных орудий, и послал их вперед. Пираты оставили на палубе много пороха и пуль. Работая быстро, как Том учил их, люди зарядили носовые орудия и направили их на корму идущего впереди корабля.


- Цельтесь как можно ниже, - приказал Фрэнсис. - ‘Мы разорвем ее с носа до кормы.’