Добывайки — страница 72 из 86

– Это само собой понятно, – снисходительно сказал мистер Плэттер. Он водрузил на нос очки, спрятал платок в карман, откинулся на спинку стула и принялся барабанить пальцами по столу… – Разреши мне немного подумать…

– Ну, разумеется, Сидни, – сказала миссис Плэттер и сложила руки на коленях.

Прошло несколько минут. Наконец мистер Плэттер откашлялся и через столик взглянул на жену.

– Тебе придётся пойти со мной, душенька, – сказал он.

Миссис Плэттер испуганно вздрогнула; её спокойствие рассеялось, как дым.

– Ой, Сидни, я не могу. Ты сам знаешь, как я боюсь воды. Возьми кого-нибудь из работников.

– Невозможно. Они станут болтать.

– А как насчёт Эгнис Мерси?

– Ей тоже нельзя доверять, и недели не пройдёт, как об этом узнает всё графство. Нет, душенька, кроме тебя некому.

– Я бы с радостью тебе помогла, Сидни, – запинаясь, произнесла миссис Плэттер, – если бы мы пошли по дороге, вкруговую. В эту лодку мне не влезть.

– К нему в сад с дороги не попадёшь, разве что через дом. А по бокам густая изгородь из остролиста, и ни калитки, ни другого какого прохода. Нет, душенька, я всё это продумал: подобраться туда можно только по воде. Перед самым рассветом, когда все будут спать, включая Эйбла Потта. Нам понадобится крепкая картонка, сачок для ловли креветок и фонарь. У нас есть запасные фитили?

– Да, полно. Лежат в мансарде.

– Там мы и будем держать их… этих… кто они там…

– В мансарде?

– Да. Я всё взвесил, Мейбл. Это единственное место, которое всегда под замком… ведь мы храним там все летние принадлежности. Надо, чтобы им… этим… было тепло и сухо; они будут жить там целую зиму, пока я построю для них дом. Собственно говоря, они тоже войдут в число принадлежностей. Я поставлю на дверь две задвижки и ещё один замок и прибью железную полоску внизу. Пусть попробуют выбраться оттуда! Понимаешь, – продолжал мистер Плэттер серьёзно, – мне нужно время, чтобы сделать для них подходящий дом. Это скорее должна быть клетка, но по виду напоминать дом. Понимаешь, что я хочу сказать? Надо, чтобы они были видны снаружи и в то же время чтобы они не могли вылезти изнутри. Тут немало придётся потрудиться, Мейбл.

– Ты справишься, душенька, – подбодрила его миссис Плэттер. – Но, – призадумалась она, – что, если Потт придёт сюда и узнает их? Каждый может купить билет.

– Не придёт. Он так занят своими поделками, что верней всего и не слышал о нас или Бэллихоггине, а возможно, и об Уэнт-ле-Крейсе. Но даже если он и увидит их – что с того? Как он докажет, что они принадлежат ему? Он хранил их в тайне, верно? Никто их не видел… иначе об этом говорили бы по всему графству. И в газетах бы написали, надо думать. Людей в Фордэм понаехало бы без счёта. Нет, душенька, на слово ему не поверят. Пойди докажи, кто из нас прав. Но действовать надо быстро, Мейбл, и ты должна мне помочь. До конца сезона осталось две недели; может быть, он решил придержать их и выставить на обозрение только будущей весной. А может быть, покажет их сразу… Тогда мы пропали… Понимаешь, что я имею в виду? Ничего не известно…

– Да, – сказала миссис Плэттер. – Ладно. Что я должна делать?

– Ничего особенного, только не терять головы. Я возьму фонарь и картонку, а ты понесёшь сачок. Выйдешь за мной на берег и будешь идти сзади след в след, куда – увидишь, у нас же будет фонарь. Я покажу тебе их домик, и единственное, что от тебя требуется, – накинуть сачок на его крышу и заднюю стену и прижать его как можно плотней. Затем я подниму шум у их парадной двери – они запирают её на ночь, я это узнал. И – запомни мои слова – как только они услышат шум, они кинутся бежать… через чёрный ход. И попадут прямиком в сачок. Понимаешь? Ты только прижимай его покрепче к стене дома. А у меня к тому времени уже будет наготове картонка и крышка. По моей команде ты взмахнёшь сачком в воздухе и высыпешь их в картонку. Я закрою её крышкой, и дело с концом.

– Да, – неуверенно сказала миссис Плэттер. Немного подумав, она спросила: – А они не кусаются?

– Не знаю. Видел их только издалека. Но если и укусят, – то несильно.

– А если один выпадет из сачка или ещё что-нибудь?

– Постарайся, чтобы этого не случилось, Мейбл. Я хочу сказать, их всего-навсего три или четыре. Мы не можем допустить, чтобы хоть один пропал…

– Ах, Сидни, лучше бы ты взял кого-нибудь из мужчин. Я даже грести не умею.

– А тебе и не надо грести. Грести буду я. Единственное, что тебе надо, Мейбл, это держать сачок и выйти за мной на берег. Я покажу тебе их домик, и всё будет кончено в два счёта. Ты и ахнуть не успеешь, как мы уже снова будем в лодке.

– А собака у него есть?

– У Эйбла Потта? Нет, душенька, он не держит собак. Всё будет хорошо. Положись на меня и делай, как я скажу. Хочешь, пойдём сейчас на остров и попрактикуемся на одном из наших домиков? Сбегай в мансарду и возьми сачок, а я захвачу вёсла. Придётся тебе себя пересилить, – раздражённо добавил мистер Плэттер, видя, что жена всё ещё колеблется. – Каждый из нас должен внести свою долю. Честь по чести.

Глава девятая

На следующий день полил дождь, он шёл с короткими перерывами целых десять дней. Даже у мистера Потта сократился поток посетителей. Нельзя сказать, чтобы это его огорчало: у них с мисс Мензиз было достаточно работы в доме. Сидя за длинным кухонным столом, они чинили, перешивали, перекрашивали, промасливали, лепили и, что надо, делали заново. Лампа бросала на них мягкий свет. Перекрывая шум дождя, в котелке на плите булькал клей, рядом с ним пел песенку чайник. Наконец наступило первое октября – последний день сезона.

– Мистер Потт, – сказала мисс Мензиз после короткой паузы, когда слышалось только её дыхание (она простёгивала пуховое одеяло для двуспальной кровати Хомили – занятие не из лёгких). – Я очень беспокоюсь.

– О! – сказал мистер Потт. Он делал ограду из спичек, осторожно приклеивая их друг к другу с помощью пинцета и тонкой колонковой кисточки.

– Говоря по правде, – продолжала мисс Мензиз, – я просто места себе не нахожу. Вы можете меня выслушать?

Эта прямая атака застала мистера Потта врасплох.

– Что, случилась какая-нибудь беда? – спросил он.

– Боюсь, что да. Я уже три дня как не вижу Арриэтту. А вы?

– Пожалуй, тоже нет.

– И никого из них?

Мистер Потт молчал, перебирая в памяти события последних дней.

– Нет, – наконец сказал он, – не припомню, думаю, что нет.

– Мы с ней сговорились встретиться в понедельник у ручья, но она не появилась. Тогда я не встревожилась – шёл дождь, а возможно, подумала я, приплыл Спиллер. Но его не было здесь. Я знаю теперь, где он ставит барку, – там пусто. А затем, когда я шла мимо их домика, я увидела, что задняя дверь раскрыта. Это на них не похоже, но я подумала, что они не поступили бы так легкомысленно, если бы не собрались все внутри, и это меня успокоило. Но когда я снова проходила там по пути домой, дверь оставалась распахнута. И весь день вчера, и сегодня утром… Это немного…

– Чудно, – согласился мистер Потт.

– Странно, – сказала мисс Мензиз (и то, и другое было сказано одновременно). – Мистер Потт, миленький, – продолжала мисс Мензиз, – после того как я показала их вам… помните, мы так старались быть осторожными, чтобы они нас не заметили… вы не ходили на них смотреть… я хочу сказать – в упор? Вы не напугали их?

– Нет, – сказал мистер Потт, – мне хватало дела здесь, мы же закрываемся на зиму. Я не спорю, мне нравится на них смотреть, но я просто был занят.

– А из трубы не идёт дым, – продолжала мисс Мензиз, – вот уже три дня. Я хочу сказать, это вызывает…

– Тревогу, – сказал мистер Потт.

– Опасения, – сказала мисс Мензиз. Она положила на стол работу. – Вы всё ещё слушаете меня? – спросила она.

Тяжело дыша, мистер Потт намазал кончик спички клеем.

– Да… но я думаю… – сказал он.

– Мне не хотелось бы заглядывать прямо внутрь, – объяснила мисс Мензиз. – Во-первых, спереди не заглянешь, потому что Главная улица слишком узкая, там негде присесть, а если встать на колени позади дома, испортишь их сад. А во-вторых, вдруг они всё же там – я имею в виду Пода и Хомили? Тогда я выдам себя с головой. Помните, я объясняла вам, как они боятся, что их увидят? Если они ещё не ушли оттуда, они тут же уйдут… из-за меня. И мы попадём из огня да в полымя…

Мистер Потт кивал головой; для него добывайки были ещё внове, и все сведения о них он получал от мисс Мензиз; он понимал, что, изучая их месяц за месяцем, мисс Мензиз могла оценить их по достоинству, знала в них толк.

– Вы посчитали наш народец? – спросил он.

– Наших человечков? Да, я тоже подумала об этом – два раза пересчитала их всех по головам. Сто семь и эти двое, что тут у нас в починке. Я не ошиблась? Я тщательно осмотрела их одного за другим, проверила каждый вагон, каждую щёлочку. Нет, они или спрятались в доме, или ушли совсем. Вы уверены, что не напугали их? Хотя бы случайно?

– Я вам уже сказал, – ответил мистер Потт.

Он взглянул на неё, положил на стол кисточку и спички и открыл ящик стола.

– Что вы хотите сделать? – спросила мисс Мензиз, не сомневаясь, что у него уже созрел план.

– Хочу найти отвёртку, – сказал мистер Потт. – Крыша Виноградного домика снимается целиком… вот почему мы смогли надстроить второй этаж, помните?

– Ой, что вы, это невозможно… если они там, внутри… это всё погубит!

– Придётся рискнуть, – сказал мистер Потт. – Наденьте пальто и возьмите зонтик.

Так мисс Мензиз и сделала; она почувствовала внезапно облегчение, передав командование мистеру Потту. Точно так же, подумала она, действовал бы её отец, ну и, само собой, Обри.

Мисс Мензиз послушно вышла следом за мистером Поттом под дождь и держала зонтик, пока он работал. Мистер Потт осторожно стал на Главной улице, а мисс Мензиз (неуклюже расставив ноги, чтобы не причинить вреда) возвышалась над Церковным переулком и Арриэттиным садом. Оба тревожно склонились над Виноградным домиком.