– Тсс, папа…
До её слуха донёсся другой звук, откуда-то издалёка: скрип, очень слабый, но постепенно становившийся громче. Спустя пару мгновений она узнала этот звук и шёпотом объяснила:
– Это Пигрин со своей тележкой.
Они вглядывались в темноту и ждали до тех пор, пока крошечная фигурка не появилась посреди тропинки, почти неразличимая в тени деревьев под сияющей луной. Пигрин на мгновение остановился перед дверью в оранжерею в нерешительности, потому что никого не увидел, и Арриэтта тихонько окликнула его.
Пигрин замер и, оглядевшись по сторонам, двинулся к ним. Его немало удивило представшее взгляду зрелище: вся компания, сидящая в рядок.
– Мы переезжаем сегодня ночью, – шёпотом объяснила Арриэтта.
– Я догадался, когда увидел, как Спиллер выходил из-за угла дома, поэтому и взял эту штуку с собой.
– И очень правильно сделал, – похвалил его Под и нагнулся к тележке, чтобы рассмотреть её получше.
– Она ваша, если хотите, – предложил Пигрин. – Там, где я живу теперь, тележка мне, в общем-то, ни к чему.
– Ну, мы ведь можем пользоваться ею и вместе.
Потом Под рассказал Пигрину, что Спиллер перегнал барку поближе и теперь её будет удобнее разгружать.
– При открытой решётке мы впятером за час управимся.
Под встал и осмотрелся. В призрачном полусвете все предметы и лица казались размытыми.
– А почему бы нам не отправиться к барке прямо сейчас? Понимаете…
И в этот миг в неприятной близости раздалось уханье совы, так что Под резко замолчал и упал на землю.
– Ах батюшки… – прошептала Хомили, крепче вцепляясь в руку Арриэтты.
Пигрин спокойно сказал:
– Всё в порядке, но пока нам лучше не двигаться.
– Почему он сказал, что всё в порядке? – дрожащим голосом прошептала Хомили на ухо Арриэтте, но Пигрин услышал.
– Вы сейчас сами поймёте. Смотрите на верхушку этого кедра.
Все уставились на кедр, который теперь ярко освещала луна. Под уселся поудобнее и спустя некоторое время шёпотом спросил:
– Много их там?
– Нет, – также шёпотом ответил Пигрин. – Пока только этот сыч, но на той стороне долины есть сова. Наш сейчас крикнет снова, а через минуту-другую вы услышите, как сова ему ответит…
В точности соответствуя сказанному, сыч ухнул снова, а после нескольких секунд напряжённого ожидания они услышали слабый отклик, почти эхо.
– Это может продолжаться какое-то время, – объяснил Пигрин.
Уханье сов несколько раз пролетело туда и обратно над спящими полями. Но все ли спали? Может, ночные охотники начали выходить из своих нор? Арриэтта с тревогой подумала о лисах.
– Это просто удача, – прошептала Хомили, – что нам не нужно идти через всю эту лужайку.
– Вон он, смотрите, – сказал Пигрин.
Увидела Арриэтта бесшумно скользнувшую тень или ей это только почудилось? Под был уверен, что точно видел сыча.
– Это неясыть, но крупный. Теперь мы можем идти.
Пигрин тоже поднялся и пояснил:
– Да, он не вернётся почти до рассвета.
– Если его подруга живёт на другой стороне долины, то было бы замечательно, если бы он переселился к ней, – пробормотала Хомили, отпуская руку дочери.
– Возможно, так и будет, – рассмеялся Пигрин, помогая ей встать.
Глава пятнадцатая
Мистер и миссис Платтер тоже видели луну, когда в кухне готовились к своей второй ночной «засаде». Миссис Платтер, закончив делать сандвичи, присела отдохнуть, пока на плите шумно булькали яйца. Мистер Платтер тем временем смазывал машинным маслом кусачки для проволоки.
– Еду можно положить в кошачью корзину.
Миссис Платтер высморкалась и простонала:
– Ох, Сидни, из-за этой простуды я вряд ли смогу пойти вместе с тобой.
– Сегодня ночью дождя не будет, Мейбл. Ты же видела: на небе ни облачка, к тому же полнолуние, да и тепло.
– Знаю, Сидни, знаю, но всё равно…
Миссис Платтер хотела было добавить, что её комплекция не слишком подходит для многочасового сидения в крохотном ялике, на узенькой деревянной скамеечке, но передумала: мужа этим не проймёшь – и решила действовать иначе.
– Что, если ты отправишься сегодня один, а я встречу тебя утром с отличным горячим завтраком?
Мистер Платтер не ответил, сосредоточив внимание на кусачках, которые то раскрывал, то закрывал.
Решив, что это добрый знак, миссис Платтер осмелела и продолжила:
– Кроме того, у меня такое чувство, что сегодня ночью их там не будет.
Мистер Платтер аккуратно вытер кусачки промасленной тряпкой, положил на стол рядом с кошачьей корзинкой, выпрямился и, посмотрев через стол на жену холодными, суровыми глазами, поинтересовался ледяным тоном:
– Откуда такие мысли?
– Ну, они могли прийти и уйти…
Мистер Платтер взял стамеску, провёл пальцем по её краю и объявил:
– Скоро мы это выясним.
– Ой, Сидни, что ты задумал?
– Сниму крышу с их домика.
Теперь пришла очередь миссис Платтер изумляться:
– Ты что, хочешь туда войти, в игрушечный городок?
– Вот именно, – кивнул мистер Платтер и положил стамеску на стол.
– Но ты не можешь… Эти дурацкие маленькие улочки такие узкие, что твои ноги там не поместятся.
– Попробовать-то можно, – парировал мистер Платтер.
– Нет, там обязательно что-нибудь сломается. Туристы рассматривают игрушечный городок только с бетонного мостика…
– Мы не туристы! – отрезал мистер Платтер и, положив обе руки на стол, подался к жене, с холодной яростью глядя в её изумлённое лицо. – Мне кажется, Мейбл, что даже сейчас ты не понимаешь всей серьёзности происходящего. Всё наше будущее зависит от того, поймаем ли мы беглецов! И ты должна быть рядом со мной, чтобы держать наготове открытую кошачью корзину.
– Мы неплохо жили и до того, как они у нас появились… – не очень уверенно произнесла миссис Платтер.
– Неужели? Это называется «неплохо»? – в ярости воскликнул мистер Платтер. – «Чай на берегу реки» совершенно не приносил дохода: большинство туристов отправлялись к Эйблу Потту, потому что считали его игрушечный городок более живописным. Но ведь это глупость! Наш городок куда как современнее. И если ты заметила, то в последнее время было не так уж много похорон, а уж нового строительства, после того как мы закончили микрорайон с муниципальными домами, и вовсе никакого. Да и работа нас ждёт всего лишь одна: прочистить водостоки на доме леди Маллингс…
В выражении лица мужа было нечто такое, что по-настоящему встревожило миссис Платтер. Она никогда не видела его таким разъярённым. Это не могло быть связано с тем, что он столько сил и времени потратил на строительство красивой клетки со стеклянной передней стенкой, в которой надеялся показывать тех малюток туристам. Нет, во всём его поведении появилось какое-то холодное отчаяние.
– Но мы же не бедствуем, Сидни, – напомнила она мужу, – у нас есть некоторые сбережения.
– Сбережения! – презрительно фыркнул тот. – Что такое эти наши ничтожные сбережения по сравнению с тем состоянием, которое было у нас в руках?
Миссис Платтер встревожилась: насколько ей было известно, они сумели скопить несколько тысяч фунтов.
– Вбей наконец себе в голову, Мейбл, – продолжил между тем мистер Платтер, – что ни один здравомыслящий человек в мире не поверит в существование таких созданий, пока не увидит своими собственными глазами, как они ходят, говорят, едят…
– Но как же маленькая ванная комната, которую ты сделал для них? Они ведь могут прятаться там весь день и вообще не выходить к публике, как некоторые животные в зоопарке…
– О, я бы что-нибудь придумал, чтобы заставить их выйти или, по крайней мере, показаться: возможно, провёл бы электрический ток. Мне всё равно, чем они будут заниматься после полуночи, но утром должны выходить к посетителям.
– Но как ты можешь быть уверенным в том, Сидни, дорогой, что мы их найдём? – в панике воскликнула миссис Платтер: настроение мужа её пугало. – Предположим, их нет в игрушечном городке. Что тогда? В них всего-то пять-шесть дюймов, так что могут забиться в любой угол.
– Мы их обязательно найдём, – медленно произнёс мистер Платтер, с нажимом выговаривая каждое слово, – сколько бы времени на это ни потребовалось, потому что мы единственные, кто знает об их существовании!
– Мисс Мэнсис тоже знает…
– Кто такая эта мисс Мэнсис? Неадекватная старая дева, которая не может даже гуся прогнать! – Он рассмеялся. – Нет, Мейбл, таких, как мисс Мэнсис, я не боюсь.
Мистер Платтер встал из-за стола, и жена обрадовалась, что он немного успокоился.
– Что ж, нам, пожалуй, пора идти. Ночь сегодня тёплая…
Он положил в кошачью корзинку кусачки и стамеску, а миссис Платтер добавила сандвичи и бутылку с холодным чаем и спросила:
– Взять для тебя кусок кекса?
Ответа не последовало, поэтому, прихватив плащ, она тихо вышла следом за ним через парадную дверь.
Несмотря на тёплую погоду, спокойный свет луны и путешествие без приключений вниз по ручью, вечер для Платтеров выдался не особенно приятным. Для начала им пришлось ждать, пока Эйбл Потт погасит свою лампу.
– Что-то он сегодня долго не ложится, – пробормотал мистер Платтер. – Надеюсь, не гостей принимает…
Потом на дороге за его коттеджем они увидели человека на велосипеде, а когда тот проезжал мимо – слишком медленно, чтобы мистер Платтер не начал нервничать, – узнали высокий головной убор констебля. Что здесь в такое время делает мистер Памфрит? – задумался мистер Платтер.
– Возможно, – сказала миссис Платтер, ёрзая на неудобном узком сиденье, – он совершает объезд каждый вечер…
– Как бы там ни было, – решил мистер Платтер, – но можно начинать потихоньку резать проволоку.
Они привязали лодку к высокому железному столбу, на который с изумительной точностью была натянута и прикреплена колючая проволока, но при первом же щелчке кусачек с громким звоном отлетела. В полнейшей тишине мирной апрельской ночи Платтерам этот звук показался громче выстрела из пистолета.