– Ах как это хорошо! – похвалила Хомили.
– И удобно: можно сварить суп, потушить мясо…
– Да, ты всегда была хорошей хозяйкой, Люпи.
К этому моменту они уже дошли до ступенек, и Хомили, пропустив Пода и Хендрири вперёд, чтобы хозяин зажёг свечи, остановилась.
Люпи уставилась на ступеньки: её мучило любопытство.
– Кажется, там, наверху, совсем темно…
– Не совсем, – возразила Хомили, уже заметив огонёк свечи. – Идём, сама всё увидишь…
Люпи огляделась почти в ужасе – огромное, продуваемое сквозняками пространство, почерневшие от сажи стены – и не нашлась что сказать. Неужели это и есть их кухня? Тут она увидела в дальнем углу свет и услышала голос Хомили, которая первой вошла в камин:
– Лучше дай мне руку. Осторожнее, не споткнись: галки всё время что-нибудь бросают вниз…
Наклонившись, она убрала с дороги новые ветки и бросила в аккуратно сложенную кучу.
Когда они наконец подошли к двери с надписью «Р. Эмерсон. Эссе», Хомили широко распахнула её, пропуская Люпи вперёд. На её лице при ярком свете двух свечей ясно читалось выражение гордости: весело горящий огонь, разожжённый Подом, полки с посудой, кухонная утварь, подаренная мисс Мэнсис, безукоризненная чистота…
– Очень мило… – всё-таки сумела выдавить Люпи, судорожно вздохнув.
– Да, пожалуй, – скромно согласилась Хомили. – Здесь нет сквозняков, только немного свежего воздуха сверху.
Люпи подняла голову и увидела далёкое небо.
– О, я поняла: мы внутри какого-то камина…
– Да, очень большого. Иногда сюда попадает вода, но только не в этот угол, хотя у дальней стены всё же собирается лужица.
– Тебе нужно завести жабу, – твёрдо заявила Люпи.
– Жабу? Зачем?
– Она будет есть тараканов.
– У нас нет тараканов, – холодно отрезала Хомили.
Такое ляпнуть! Как это похоже на Люпи! Хомили почувствовала себя глубоко оскорблённой, но всё же, провожая гостей обратно к выходу, не удержалась и с опаской взглянула на сложенные в кучу ветки.
Глава двадцатая
Когда мистер Платтер, поднявшись после завтрака из-за стола, апатично направился к задней двери, миссис Платтер окликнула его: – Ты куда, Сидни?
– Запрягать пони, – бесцветным голосом ответил тот (когда-то у них был мальчик для этой работы). – Сегодня мне понадобится двуколка: не ехать же на велосипеде до самого Фордэма – да и холм на обратном пути меня убьёт…
– А что тебе понадобилось в Фордэме? – с ноткой надежды в голосе поинтересовалась миссис Платтер.
Последнее время дела у них шли не очень хорошо: покойников стало меньше, квартал муниципальных домов был достроен. Вдруг муж получил хороший заказ?
– Да вот леди Маллингс просила заглянуть, – сказал мистер Платтер. – Некоторые окна в её доме не открываются после зимы – рамы вроде разбухли, – к тому же она заперла мансарду и потеряла ключ… У нас где-то был ящик с ключами. Не помнишь где?
– Там же, где всегда: на нижней полке в твоей мастерской.
Миссис Платтер вдруг резко встала и воскликнула:
– О, Сидни!
Его удивил столь неожиданный всплеск эмоций, и он буркнул:
– Что ещё?
– Ну как что? Неужели непонятно? Возможно, это наш последний шанс… Возьми с собой тот крошечный фартук – вдруг леди Маллингс согласится нам помочь.
– Ах, это… – Мистер Платтер неловко замялся.
– Тебе следовало сходить к ней давным-давно, но ты уперся: как идти, когда не знаешь, что сказать, – боялся почувствовать себя дураком и всё такое… Надо было показать ей фартук, ещё когда чистил водостоки.
– Не по мне это, Мейбл: ясновидение и всё такое. Фартук совсем крошечный… Что я ей скажу? Откуда он у меня? Это надо хорошенько обдумать. То есть как об этом спросить, когда мы и говорили-то исключительно о водостоках. И мне снова придётся ей напомнить, что счёт она так и не оплатила…
Миссис Платтер подошла к кухонному столу, вытащила из ящика небольшой бежевый конверт и твёрдо положила на стол.
– Тебе только и нужно ей сказать: «Леди Маллингс, если это вас не затруднит, не могли бы вы сказать, где сейчас владелец этой вещи?» И всё, больше ничего. И спроси об этом так, между делом. Это всего лишь слова, Сидни, а что такое слова, если на карту поставлено наше будущее! Просто протяни ей конверт, как будто это счёт или ещё что…
– Ладно, я его возьму, но и свой счёт ей тоже передам, – мрачно заявил мистер Платтер, посмотрел на конверт с отвращением и убрал в карман.
– Как я уже говорила, это наш последний шанс. Ты сам мне рассказывал, что она умеет находить вещи, а ещё эту историю с церковными подсвечниками и кольцом миссис Крабтри. Если у нас ничего не выйдет, то можно отправиться в Австралию.
– Не говори глупости, Мейбл.
– Никакие это не глупости. Для нас здесь нет будущего, если не сможем вернуть этих созданий и показывать в стеклянном ящике, как и планировали. Ты всегда говорил, что они принесут нам деньги! Ну а если нет… твой брат отлично устроился там, в Австралии, и занят тем же бизнесом, что и ты. Помнишь, в последнем письме он намекнул, что был бы не прочь иметь партнёра? И…
– Ладно, ладно, Мейбл! – прервал жену мистер Платтер и поспешно пошёл к двери. – Я же сказал, что возьму конверт.
– Фартук выстиран и выглажен, – крикнула ему вслед миссис Платтер, но муж её уже не услышал.
В доме леди Маллингс дверь мистеру Платтеру открыла неприветливая и чопорная старая горничная, в обязанности которой входила уборка комнат и прислуживание за столом, проводила его в холл и сказала:
– Её светлость спустится через минуту. Прошу вас, присаживайтесь.
Мистер Платтер уселся в одно из кресел с прямой спинкой возле дубового сундука, снял шляпу и положил на колени, а ящик с инструментами поставил на пол. Мистер Платтер всегда входил через парадную дверь благодаря своему статусу похоронных дел мастера и утешителя скорбящих (не просто мастера на все руки!) и всегда с готовностью выполнял мелкие просьбы своих клиентов в надежде на будущие похороны или контракт на строительство.
Когда леди Маллингс наконец появилась, он понял, что она спешит: дама быстро спустилась по лестнице, уже в шляпке и вуали, на ходу надевая перчатки. В ту же минуту через заднюю дверь вошёл её садовник с двумя большими корзинами, наполненными самыми разными весенними цветами.
– А, мистер Платтер! Рада вас видеть. Мы здесь оказались в ужасном положении…
Гость учтиво поднялся, и хозяйка тепло потрясла его протянутую руку.
– Как поживаете? Как миссис Платтер? Надеюсь, у вас всё хорошо? Мы не можем попасть в мансарду, а там находятся вещи для благотворительной лотереи и приёма в церковном саду в начале Пасхальной недели. А эти новые окна, которые вы установили прошлой весной, после зимы невозможно открыть. Есть ещё кое-что… Паркинсон вам всё объяснит… Цветы замечательные, Генри! – без паузы протараторила леди Маллингс, повернувшись к садовнику. – Вы уверены, что сможете донести их до церкви? Это далеко! Нам же ни к чему опять больная спина, правда?
Когда корзины вынесли на тротуар, леди Маллингс обратилась к мистеру Платтеру:
– Мне очень жаль, что приходится беседовать с вами в такой спешке, на ходу, но Пасха уже завтра, и у нас осталось совсем мало времени для украшения церкви. И так каждый год: не в Страстную же пятницу этим заниматься…
Мистер Платтер ринулся вперёд, чтобы успеть перехватить её, пока она не вышла за дверь.
– Одну минуту, миледи…
– Если только одну, мистер Платтер: я уже опоздала…
Вынимая из кармана два бежевых конверта, гость затараторил:
– Могу ли я взять на себя смелость добавить сегодняшний счёт за работу к тому, что за водостоки?
– Разве я не заплатила вам тогда, мистер Платтер? – удивилась леди Маллингс.
– Нет, миледи. Вы, должно быть, забыли.
– Боже мой, простите меня. Я старею и глупею! Да-да. Добавить сегодняшний счёт к счёту за водостоки? Разумеется, разумеется. А теперь я действительно должна…
– Минуту… Скорее всего, я уже закончу и уйду, когда вы вернётесь из церкви, – быстро проговорил мистер Платтер, с трудом сдерживаясь, чтобы не ухватиться за дверь.
– Тогда пошлите счета по почте! Хотя нет, чековая книжка у меня всегда с собой. Когда здесь закончите, почему бы вам не зайти в церковь? Я буду там почти весь день. Это ведь недалеко…
– Хорошо, миледи, я так и сделаю.
Один бежевый конверт мистер Платтер убрал в карман, а другой протянул ей. Это был трудный момент, но он решил идти до конца: от таких клиентов можно ожидать чего угодно. К тому времени как он придёт в церковь, леди Маллингс может куда-нибудь уйти – к примеру, на чай к мисс Мэнсис или к любой другой из дам. Не гоняться же за ней по всей деревне!
– Ещё кое-что, миледи… Прошу прощения, но задержу вас ещё на пару секунд…
Леди Маллингс посмотрела на конверт в его руке.
– Это ведь не счёт, правда?
Он постарался улыбнуться, и ему это почти удалось, но рука, державшая конверт, слегка дрожала.
– Нет, это не счёт: просто я пообещал жене…
Мистер Платтер всю дорогу до Фордэма думал, как и что сказать, и решил использовать общеизвестный приём: переложить ответственность на другие плечи.
Леди Маллингс явно колебалась. Ей нравились мужчины, которые старались угодить своим жёнам, и все те годы, что знала мистера Платтера, он был добрым, тактичным, обязательным. Убедившись в том, что садовник уже понёс цветы в церковь, она повернулась к мистеру Платтеру и взяла конверт, оказавшийся мягким. Что бы это могло быть? Наверное, миссис Платтер прислала ей какой-то презент к Пасхе: носовой платок или салфетку… Леди Маллингс заранее растрогалась.
– Моей жене эта вещь очень дорога, – заговорил между тем мистер Платтер. – Она знает о вашем великом даре находить пропавшие вещи, поэтому умоляет – когда выдастся свободная минутка, и если это вас не слишком затруднит – выяснить, кому принадлежит то, что лежит в конверте, и где в настоящее время находится владелец. Прошу вас, не утруждайте себя: не открывайте конверт прямо сейчас, – сказал он, увидев, что собеседница именно это собирается сделать, – ничего срочного.