— Пожалуйста, не надо говорить о привязанности, якобы существующей между мной и лордом Дарвеллом. Мы оба пришли к мнению, что не подходим друг другу.
— Я это уже слышала, но то было раньше. А в Альмаксе он пригласил на танец именно тебя! Знаю, что ты не признаешься в своих чувствах, но я не слепая! Когда ты с ним танцевала, то не мне одной стало ясно, какие у вас отношения.
— Вот ужас! — воскликнула Хелена. — Неужели обо мне такое говорят! Но… о браке между нами не может быть и речи. Мы пришли к такому выводу всего три дня назад.
Порция уронила ложку.
— Тайное свидание! Ну, Хелена, вот этого я от тебя не ожидала! В тот день я видела твою маму и леди Брейки, и они сказали мне, что ты осталась дома из-за головной боли. Где же ты с ним встретилась, хитрюга?
Порция перегнулась через стол, и глаза у нее заблестели от любопытства.
— Тише! На нас смотрят! — Хелена оглянулась — сидящие за маленькими мраморными столиками дамы непринужденно болтали. — Никакого свидания не было — он просто зашел на Брук-стрит.
— Так я и поверила, что Фиш впустил его, пока ты была одна!
Хелена чувствовала, как краснеет.
— Фиш его не впустил. Он… он попал в дом другим способом. — Хелена не успела произнести эти слова, как осознала свою оплошность.
Порция вне себя от предвкушения потрясающей новости приоткрыла рот.
— Уж не перелез ли он через забор?!
— Ой, тише! — зашептала Хелена. — Да, он перелез через стену и вошел в оранжерею.
— Он целовал тебя? — деловито осведомилась Порция.
— Нет, конечно! Он пришел с намерением извиниться за то, что так внезапно покинул Альмакс, и… окончательно решить вопрос о том, что мы не подходим друг другу. Нам ведь придется не раз встречаться, и мы будем вести себя просто как знакомые.
На Порцию это объяснение не произвело никакого впечатления.
— Дорогая, честно говоря, мне трудно поверить в это вранье. Он мог оставить записку у Фиша, а не лезть через забор, как герой-любовник! Ты не все мне говоришь. — Порция подозрительно прищурилась.
— Больше я ничего не скажу, — решительно заявила раскрасневшаяся и рассерженная Хелена.
— Что ж, хорошо, но я все равно тебе не верю.
Но, приехав на Брук-стрит, подруги успели не только помириться, но и тайком от леди Уайтт пронести в дом многочисленные свертки с покупками Хелены.
Горничная Люси стремительно взбежала по лестнице с последней шляпной коробкой, когда дверь гостиной отворилась, и оттуда вышла леди Уайтт с пенсне в одной руке и греческим словарем в другой.
— А, это ты, Хелена. Здравствуй, Порция. Вы обе чудесно выглядите. Сделали удачные покупки?
— Да, мама, спасибо.
— У тебя еще остались деньги, милая? — обреченно спросила леди Уайтт.
— Нет, мама, — честно призналась Хелена, зная, что от зорких глаз матери ничего не скроешь.
— Неважно, дорогая, — спокойно ответила леди Уайтт. — Скоро следующая выплата по счету в банке. — (Хелена не ожидала подобного попустительства от матери.) — Порция, не забудь, что у нас завтра прием, — направляясь в библиотеку, сказала леди Уайтт.
— Благодарю вас, мэм. Конечно, не забуду. Боюсь, правда, что мистер Раулетт не сможет прийти, так как в палате общин обсуждают какой-то скучный законопроект.
Леди Уайтт задержалась у дверей библиотеки.
— Кстати, Хелена, заходил лорд Хилтон и оставил свою визитную карточку, а также мистер Сеймор.
Как только леди Уайтт скрылась в библиотеке, Порция воскликнула:
— Замечательно, дорогая! Эти ухажеры скоро заставят лорда Дарвелла поревновать!
— У меня нет желания заставлять его ревновать! — ответила Хелена, и вдруг ей пришло в голову, что лучше иметь побольше поклонников, тогда леди Брейки, возможно, не станет поощрять мистера Брукса.
После ухода Порции Хелена взяла альбом и ушла в оранжерею, чтобы закончить рисунок для дяди — экзотический цветок орхидеи.
Хелена старательно вырисовывала замысловатые листики и резные лепестки, но мысли ее витали далеко. Неожиданно она перевернула страницу, и рука с карандашом стала буквально летать над чистым листом. Появились корабельные снасти, под ними — поручни, а затем на переднем плане… фигура Адама в холщовых штанах и рубашке: руки на бедрах, голова запрокинута.
Без малейшего усилия карандаш воспроизвел тугой завиток длинных волос, напрягшиеся жилки на шее и всю его мощную, энергичную фигуру.
Хелена отбросила карандаш и сама испугалась того, что нарисовала. Каждый штрих говорил о любви к Адаму, и то, что Хелена не смогла, выразить словами, отобразилось на листе бумаги.
Осторожность подсказывала ей, что надо вырвать лист, смять и выбросить, чтобы этого никто не увидел. Если это попадется на глаза маме, она придет в ужас, а если кому-нибудь еще, тогда никакие увертки не помогут. Даже если она окружит себя сотней женихов, все равно обмануть ей никого не удастся.
Но она не сможет так поступить: это означало бы навсегда расстаться с воспоминаниями об Адаме, а у нее, кроме воспоминаний, ничего не будет — он ведь ясно дал ей это понять.
Хелена взяла фруктовый нож и вырезала лист. Никто никогда не увидит изображения ее любимого мужчины, но разорвать рисунок она не в состоянии. Она стояла, держа рисунок в руках, не зная, куда его спрятать, когда появился Фиш.
— Леди Уайтт просила узнать у вас, мисс Хелена, собираетесь ли вы пойти с ее светлостью к леди Фолкнер?
К удовольствию леди Брейки, комнаты в день приема были полны гостей. Пришлось использовать для этой цели даже оранжерею.
Леди Уайтт подошла к дочери и положила ей на плечо руку.
— Тебе весело, дорогая? Ты очень хорошо выглядишь в этом платье. Голубое тебе к лицу.
— Спасибо, мама. Ты тоже прекрасно выглядишь. А новая прическа тебе очень идет.
Леди Уайтт дотронулась до модно уложенных волос.
— Да, я сама удивлена. А твою тетю я не смогла убедить подстричься покороче. Интересно, кто еще пришел? — Она направилась к двери, чтобы вместе с леди Брейки встретить нового гостя. — Лорд Дарвелл, добрый день.
У Хелены сильно забилось сердце, и она спряталась за пальму. Пора ей перестать вести себя как неуклюжая школьница! Ведь она знала, что он приглашен, да и в будущем им предстоит встречаться в свете.
Она заставила себя распрямить плечи и спокойно поздороваться с Адамом. Он с восхищением смотрел на нее: новое модное платье очень ей шло.
— Не покажете ли мне оранжерею вашего дяди, мисс Уайтт? Я слышал, что у него прекрасная коллекция орхидей, — дразнящим голосом произнес он.
Хелене ничего не оставалось, как положить ладонь на рукав его темно-синего сюртука из тонкой шерсти и пройти с ним вместе в оранжерею.
Когда они прошли внутрь, он заметил:
— Очень приятное сооружение. Оно выходит прямое сад?
— Вам это прекрасно известно, — прошептала Хелена. — Не подшучивайте надо мной, Адам!
Он улыбнулся, услыхав, что она обратилась к нему по имени.
— Вы так очаровательно краснеете, что я не удержался. Простите меня.
— Ни за что не прощу. Пойдемте, я познакомлю вас с двумя мисс Тернер… Мисс Тернер, мисс Энн Тернер, позвольте представить вам лорда Дарвелла. Он большой любитель орхидей.
Две серьезные молодые дамы, ярко выраженные «синие чулки», с восторгом повернулись к его светлости.
— Милорд, вы только взгляните на эти экземпляры. Правда, только в Кью-гарденз[13] можно увидеть лучше? В среду в Королевском обществе состоится очень интересная лекция о новейших видах восточных растений. Вы там будете? Нам никак не удается вырастить цветы из луковиц…
Отомстив таким образом Адаму и не обращая внимания на страдальческие взгляды, которые он бросал ей поверх голов обеих дам, Хелена направилась в гостиную. Но на ее пути возникла высокая фигура в морской форме.
— Мисс Уайтт, прошу прощения.
Хелена, мгновенно сообразив, что надо отвести его подальше от оранжереи, поздоровалась с лейтенантом Бруксом теплее, чем следовало приветствовать человека, с которым она лишь недавно познакомилась.
— Лейтенант Брукс! Как я рада. А миссис Раулетт сказала, что вы будете заняты в Адмиралтействе.
Лейтенанта удивила такая приветливость мисс Уайтт, особенно после полного отсутствия интереса к нему с ее стороны в Альмаксе. Он просто не мог поверить, что это та самая вялая молодая особа, которая односложно отвечала тогда на его вопросы. Теперь мисс Уайтт затмила собой всех присутствующих женщин: фиалковые глаза сверкали, оживленное лицо светилось интересом, стройная фигурка в голубом платье поражала изяществом, а каштановые локоны блестели в лучах солнечного света, струящегося сквозь высокие окна гостиной.
Дэниел Брукс был весьма осмотрительным человеком: в самом начале своей карьеры в военно-морском флоте он составил для себя план жизни, по которому должен как можно скорее пройти путь от гардемарина до адмирала. Связи и положение у него имелись, но не в военно-морских кругах и не в Адмиралтействе. Этот недочет можно было бы исправить удачной женитьбой, а посему ему следует укрепить полезное знакомство с кланом Уайтт — Брейки. В Альмаксе он смирился с тем, что придется ухаживать за хорошенькой, но пресной дебютанткой; теперь же необходимость превратилась в удовольствие.
— Могу я предложить вам чаю, лейтенант? — с очаровательной улыбкой спросила мисс Уайтт. — А затем вы мне расскажете о вашем корабле.
— Благодарю вас. — Он взял из ее рук чашку, уселся рядом с ней на диван и с удовольствием стал рассказывать о своих успехах.
Хелена поддерживала беседу и чувствовала, что болтает ерунду, но ей нужно отвлечь его внимание от Адама. Она нервничала и поэтому вполне могла переигрывать, а тем самым подать лейтенанту Бруксу ложные надежды.
— … в настоящее время я откомандирован в Акцизное управление, — говорил он, а Хелена стрельнула глазами в сторону оранжереи. Что ей делать, когда Адам вырвется из цепких рук двух мисс Тернер, и мужчины встретятся лицом к лицу?