Примечания
1
Коммодор — командир соединения кораблей, не имеющий адмиральского звания. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Гичка — быстроходная лодка.
3
Альмакс — зал для балов и приемов в Лондоне.
4
Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выставленный вперед с носа парусного судна для улучшения его маневренности.
5
Королева Елизавета — Елизавета I (1533–1603), английская королева с 1558 г.
6
… французский флот… запасы… оружия… (фр.).
7
… три месяца… (фр.).
8
Вдвоем (фр.).
9
Рангоут — совокупность надпалубных частей оборудования судов (мачты, стеньги, реи и др.).
10
Брайтон — фешенебельный модный приморский курорт в графстве Суссекс.
11
Принц — имеется в виду принц-регент, который в 1811–1820 гг. управлял Великобританией. По его приказу в Брайтоне был построен Королевский павильон — здание в восточном стиле.
12
Фиш (англ. fish) — рыба.
13
Кью-гарденз — большой ботанический сад в западной части Лондона.
14
Церковь Св. Георгия на Хановер-сквер — в фешенебельном районе Лондона Мейфэр — известна как место аристократических свадеб.
15
«Друри-Лейн» — лондонский музыкальный театр.
16
Разумеется, мадемуазель (фр.).