Дочь фортуны — страница 50 из 71

ны, но, если вставляла чувствительные фразы, до которых сам автор никогда бы не додумался, клиенты не скупились на чаевые. Некоторые приносили Элизе письма от родных, чтобы она прочла их вслух и слегка приукрасила, – таким образом, горемыка-старатель обретал утешение в ласковых словах. Женщины, уставшие ждать на другой стороне континента, обычно ограничивались жалобами, упреками или четками благочестивых советов, забывая, что их мужчины больны одиночеством. В один печальный понедельник к Элизе пришел шериф и попросил записать последние слова парня из Висконсина, тем же утром обвиненного в краже лошади. Пареньку едва исполнилось девятнадцать лет, но голос его не дрожал, когда он диктовал Элизе: «Дорогая матушка, надеюсь, вы будете в добром здравии, когда прочтете это письмо, и передайте Бобу и Джеймсу, что меня сегодня повесят. С приветом, Теодор». Элиза хотела немного смягчить текст письма, чтобы уберечь несчастную мать от обморока, но шериф сказал, что времени на сюсюканье нет. Через несколько минут добропорядочные граждане отвели осужденного в центр городка, усадили на лошадь, набросили на шею веревку, перекинули конец через дубовый сук, потом хлопнули лошадь по крупу, и Теодор без лишних церемоний расстался с жизнью. Элизе и раньше доводилось видеть казни. Эта, по крайней мере, была быстрой, но, если приговоренный принадлежал к другой расе, его сначала подвергали порке, и, хотя Элиза уходила подальше от площади, крики приговоренного и улюлюканье зрителей преследовали ее потом неделями.

В тот день Элиза собиралась попросить в таверне разрешения устроить там свою почтовую контору, но в это время в городке поднялся переполох. Когда публика расходилась после битвы медведя с быком, на единственной улице появились запряженные мулами фургоны, впереди шел индейский мальчик и колотил в барабан. Фургоны были необычные: брезент размалеван, сверху свисала бахрома, пучки перьев и китайские фонарики, а мулы украшены, как звери в цирке, и каждый их шаг сопровождался оглушительным звоном медных колокольчиков. На козлах первого фургона восседала женщина с бюстом невероятных размеров, в мужской одежде и с пиратской трубкой в зубах. Вторым фургоном правил здоровенный дядька в наряде из истрепанных волчьих шкур, с бритой головой, с кольцами в ушах и вооруженный до зубов. Оба фургона тащили за собой по повозке: остальную часть отряда составляли четыре девицы в видавших виды платьях из бархата и парчи – все четыре слали воздушные поцелуи оторопевшей толпе. Старатели недолго пребывали в замешательстве: узнав знакомый караван, они принялись орать и палить в небо. До недавнего времени за отсутствием других женщин порченые голубки въезжали в любой поселок королевами, но ситуация переменилась, когда появились первые семьи и христианские проповедники: они смущали умы старателей угрозами вечных мук. Храмов в поселках не строили, поэтому религиозные службы проводили в тех самых салунах, где и процветали пороки. На один час приостанавливалась продажа алкоголя, карточные колоды убирали в ящики, а непристойные картины переворачивали лицом к стене; после этого мужчины слушали, как пастор обвиняет их в ереси и распущенности. Шлюхи удалялись на галерею второго этажа и оттуда стоически внимали поношениям, утешаясь мыслью, что уже через час жизнь в салуне вернется в привычное русло. Пока их бизнес процветал, проституток не сильно беспокоило, что мужчины, которые платят им за разврат, упрекают их в продажности, – как будто в сластолюбии повинны не те, кто платит, а те, кто соблазняет. Таким образом в поселках определялась четкая граница между женщинами достойными и безнравственными. Некоторые девицы, устав подмасливать шерифа и сносить поношения, собирали пожитки и перебирались на другое место, где рано или поздно повторялась та же карусель. Передвижное обслуживание имело свои преимущества: так девицы избегали осады священников и жен, к тому же появлялась возможность охватить самые отдаленные уголки, где оплата повышалась вдвое. При хорошей погоде дело процветало, однако теперь уже подступала зима, скоро должен был пойти снег, и тогда дороги для каравана станут непроходимыми: это было одно из последних путешествий бродячего борделя.

Фургоны проехали улицу из конца в конец и остановились на выезде из городка, а следом валила толпа мужчин, раздухарившихся от выпитого и от зрелища медвежьей схватки. Туда же двинулась и Элиза – ей было любопытно поглазеть. Она уже поняла, что сегодня мало кому захочется писать письма, – ей требовался другой способ, чтобы заработать на ужин. Небо было ясное, и несколько добровольцев вызвались распрячь мулов и спустить с повозки старое пианино – его установили на траве, подчиняясь указаниям мадам, которую все знали под благозвучным именем Громила Джо. В мгновение ока приезжие расчистили участок земли, расставили столы, на которых чудесным образом возникли бутылки с ромом и стопки открыток с голыми женщинами. Появились и две коробки с дешевыми изданиями, было объявлено, что это «французские любовные романы с самыми горячими сценами». Книги продавались по десять долларов – подарочная цена, если учесть, что с помощью этих романчиков старатели могли возбуждать себя неограниченно, а потом еще и одалживать книгу друзьям; это гораздо выгоднее, чем настоящая женщина, объясняла Громила Джо и в доказательство зачитала фрагмент, прослушанный публикой в гробовом молчании, точно пророческое откровение. А потом раздался дружный хор шуточек и смеха, и через минуту в коробках не осталось ни одной книжки. Между тем стемнело, и праздник пришлось освещать факелами. Цена, которую мадам назначила за бутылку рома, была непомерной, а танец с девушкой обходился в четверть этой цены.

– Кто-нибудь умеет играть на этом чертовом ящике? – вопросила мадам. Элиза, у которой кишки слипались от голода, бездумно шагнула вперед и села за расстроенное пианино, призывая в помощницы мисс Розу.

Элиза не играла уже почти год и не отличалась хорошим слухом, однако на ее стороне были годы сидения перед фортепиано с железным прутом за спиной и пальцы, помнящие удары бельгийского учителя. Девушка смело приступила к шутливой песенке, которую мисс Роза и ее брат-мореход часто пели дуэтом в ту невинную пору музыкальных вечеров, когда ее судьба еще не выкинула коленце и мир не перевернулся с ног на голову. К удивлению пианистки, ее неуклюжее исполнение имело успех. Не прошло и двух минут, как рядом с пианино появился местный скрипач, они заиграли вдвоем, начались танцы, и мужчины кинулись приглашать четырех проституток пройтись в танце и повеселиться на импровизированной танцевальной площадке. Людоед в волчьих шкурах снял с головы Элизы шляпу и положил на пианино таким решительным жестом, что никто не осмелился пройти мимо, и шляпа быстро начала наполняться чаевыми.

Один из фургонов служил и складом, и помещением для всякой всячины, и спальней для мадам и ее приемного сына-индейца – того, что колотил в барабан; во втором фургоне во время путешествий теснились четыре проститутки, а два прицепа были приспособлены под альковы. Изнутри они были украшены разноцветными платками, в центре стояло ложе с балдахином, четырьмя стойками и москитной сеткой, имелось зеркало в золоченой раме, керамическая раковина и умывальный таз, пол устилали персидские ковры – выцветшие и кое-где поеденные молью, но все еще яркие, помещение освещалось канделябрами с большими свечами. Эти театральные декорации воодушевляли клиентов и отвлекали внимание от дорожной пыли и общей ветхости альковов. Пока две женщины танцевали под звуки музыки, две другие торопливо принимали мужчин в повозках. Мадам, чьи волшебные пальцы были прямо-таки созданы для карт, не обходила вниманием игровые столы, не забывала получать деньги вперед за услуги своих голубиц, продавать ром и веселить собравшихся, и все это – не выпуская трубки изо рта. Элиза отыграла все песни, которые знала наизусть, а когда репертуар подошел к концу, начала все сначала. И никому не было дела до этих повторов, пока в конце концов глаза ее не затуманились от усталости. Увидев, что пианистка совсем обессилела, великан в волчьей шкуре объявил перерыв, вытащил деньги из шляпы, рассовал Элизе по карманам, а потом подхватил и почти на руках отнес в первый фургон, где вложил Элизе в руку стакан с ромом. Элиза полуобморочным жестом отвергла этот дар: для нее ром на пустой желудок был бы равносилен удару дубины по затылку; тогда великан порылся в беспорядочном нагромождении ящиков и коробок и извлек ломоть хлеба и луковицу; Элиза набросилась на еду, трепеща от вожделения. Проглотив последнюю крошку, она подняла глаза на дядьку в волчьей шкуре, который изучал ее с высоты своего непомерного роста. На лице его сияла безмятежная улыбка; девушка отродясь не видела таких белых и ровных зубов.

– У тебя женское лицо, – произнес здоровяк.

Элиза вздрогнула.

– Меня зовут Элиас Андьета, – ответила она, кладя руку на кобуру, как будто готовясь с оружием в руках отстаивать свое мужское имя.

– А я Бабалý Плохой.

– А что, есть еще и Бабалу Хороший?

– Раньше был.

– Что с ним случилось?

– Со мной повстречался. Откуда ты, пацан?

– Из Чили. Я ищу своего брата. Вы не слышали про такого Хоакина Андьету?

– Нет, никогда не слышал. Но если у твоего братца яйца подвешены как надо, рано или поздно он нас навестит. Девочек Громилы Джо знают все!

Коммерция

Капитан Джон Соммерс поставил «Фортуну» на якорь в заливе Сан-Франциско, на приличном расстоянии от берега, чтобы никакой смельчак не рискнул добираться до земли вплавь. Капитан довел до сведения экипажа, что холодная вода и сильное течение отправят на дно любого меньше чем за двадцать минут – ну если раньше не подоспеют акулы. Это был второй рейс Джона Соммерса с грузом льда, теперь он чувствовал себя увереннее. Прежде чем войти в узкий проход Золотых Ворот, капитан приказал откупорить несколько бочонков рома и щедро угостил всю команду, а когда моряки захмелели, Джон вытащил два пистолета и приказал всем лечь лицом в палубу. Помощник капитана заковал матросам ноги в кандалы, а пассажиры из Вальпараисо ошарашенно взирали на происходящее с верхней палубы, не понимая, что за чертовщина творится внизу. Тем временем братья Родригес де Санта-Крус прислали с берега целую флотилию шлюпок, чтобы перевезти на берег пассажиров и ценный груз. А экипаж обретет свободу для несения службы на обратном пути, только когда придет время сниматься с якоря, зато вместе со свободой матросы получат еще порцию рома и хорошую компенсацию в звонких монетах золотом и серебром – это удвоит их жалованье. Двойная оплата, конечно, не сравнится с их желанием затеряться в глубине континента и заняться поиском сокровищ, как мечталось почти всем, но, по крайней мере, послужит утешением. Этот метод Джон Соммерс применил и в своем первом рейсе – результат был великолепный. Джон гордился, что его корабль – один из немногих, с которых команда не дезертировала в погоне за золотом. Никто не отважился перечить этому английскому пирату, сыну чертовой шлюхи и Фрэнсиса Дрейка, как его называли, потому что никто не сомневался, что он разрядит оба ствола в грудь первому, кто поднимется с палубы.