Дочь фортуны — страница notes из 71

Сноски

1

Конвентильо – важная латиноамериканская реалия: тип съемного жилья, сочетающий в себе свойства недорогого доходного дома на несколько семей и большой коммунальной квартиры, с общими кухнями и уборными, с непременным внутренним двором. – Здесь и далее примеч. перев.

2

 Туалетная вода (фр.).

3

Виуэла – струнный щипковый инструмент семейства виол.

4

 В Чили одна лига составляет больше пяти километров.

5

Кристо-де-Майо – Майский Христос, Господь в агонии, Господь землетрясений, почитаемое в Чили деревянное распятие эпохи барокко, сейчас размещено в церкви Святого Августина в Сантьяго-де-Чили.

6

Пеоны – так в Латинской Америке называют батраков.

7

Кайал – косметическое средство для подводки глаз, известное еще со времен Античности; в его состав традиционно входят натуральная сажа или измельченные минеральные вещества и вещества растительного происхождения.

8

Кретон – плотная хлопчатобумажная ткань из окрашенных в разные цвета нитей, дающих геометрический орнамент.

9

Фелисите Робер де Ламенне (1782–1854) – французский философ и публицист, один из основоположников христианского социализма.

10

 По мирному договору Гуадалупе-Идальго 1848 года Мексика отказывалась от огромных владений на севере страны. В обмен на это США простили Мексике небольшие долги и уплатили ничтожную сумму в 15 миллионов долларов.

11

 Сухая выемка (англ.).

12

Сарсуэла – испанская разновидность оперетты.

13

Байяо – китайский ложный женьшень.

14

Чжунъи – мастер иглоукалывания (кит.).

15

Сампан – плоскодонная лодка.

16

 Исабель Альенде пользуется англо-американскими мерами даже в тех случаях, когда ее персонажи их не знают.

17

Коромандельская ширма – характерный вид китайских ширм, знаменитых своим прорезным декором, перламутром и черным лаком; стала так называться по месту массового экспорта на Коромандельский берег полуострова Индостан, хотя производились и не там.

18

«Запретные стежки» – особая техника вышивки, иначе называемая «пекинский узел».

19

Масаморра – каша с сахаром и медом.

20

Сарапе – шерстяной плащ-покрывало.

21

Камсань – так китайцы в те годы называли Калифорнию.

22

 Маленький Кантон (англ.).

23

Чилесито – Маленький Чили (исп.).

24

Мауле – область в центральной части Чили.

25

Пекены – чилийские пирожки с карамелизованным луком и специями.

26

 Имеется в виду «О Сюзанна!» («Oh! Susanna»), песня Стивена Фостера, написанная в 1848 году и ставшая очень популярной среди старателей в 1849-м.

27

 Целитель (англ.).

28

Сонора – штат на севере Мексики.

29

Сандвичевы острова – здесь то же, что Гавайские.

30

Канаки – изначально жители островов Новой Каледонии, затем в речи европейцев – жители любых тихоокеанских островов.

31

«Миль охас» – латиноамериканское блюдо, напоминающее то, что во Франции называется «мильфей»: десерт на основе слоеного теста и крема, а также «Наполеон» (во Франции и в России в качестве прослойки используется заварной крем, в Чили – вареная сгущенка).

32

Букв.: поющие девочки (англ.); английское словосочетание появилось по созвучию, оно происходит от китайского термина «сяньшэн» или «син-сан», обозначавшего высококлассную проститутку.

33

 Королевское медицинское общество (англ.) – старейшее независимое медицинское сообщество Великобритании.

34

 Подземная, она же Подпольная железная дорога (англ.) – тайная система вывоза рабов в северные штаты, применявшаяся движением аболиционистов, в котором участвовали квакеры, баптисты, свободные темнокожие и т. д.; за период с 1830 по 1861 год посредством Подземной железной дороги удалось переправить на Север и дать свободу более чем 60 тысячам рабов (по некоторым оценкам – более чем 100 тысячам).

35

 «Северянин» (англ.).