Сноски
1
Конвентильо – важная латиноамериканская реалия: тип съемного жилья, сочетающий в себе свойства недорогого доходного дома на несколько семей и большой коммунальной квартиры, с общими кухнями и уборными, с непременным внутренним двором. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Туалетная вода (фр.).
3
Виуэла – струнный щипковый инструмент семейства виол.
4
В Чили одна лига составляет больше пяти километров.
5
Кристо-де-Майо – Майский Христос, Господь в агонии, Господь землетрясений, почитаемое в Чили деревянное распятие эпохи барокко, сейчас размещено в церкви Святого Августина в Сантьяго-де-Чили.
6
Пеоны – так в Латинской Америке называют батраков.
7
Кайал – косметическое средство для подводки глаз, известное еще со времен Античности; в его состав традиционно входят натуральная сажа или измельченные минеральные вещества и вещества растительного происхождения.
8
Кретон – плотная хлопчатобумажная ткань из окрашенных в разные цвета нитей, дающих геометрический орнамент.
9
Фелисите Робер де Ламенне (1782–1854) – французский философ и публицист, один из основоположников христианского социализма.
10
По мирному договору Гуадалупе-Идальго 1848 года Мексика отказывалась от огромных владений на севере страны. В обмен на это США простили Мексике небольшие долги и уплатили ничтожную сумму в 15 миллионов долларов.
11
Сухая выемка (англ.).
12
Сарсуэла – испанская разновидность оперетты.
13
Байяо – китайский ложный женьшень.
14
Чжунъи – мастер иглоукалывания (кит.).
15
Сампан – плоскодонная лодка.
16
Исабель Альенде пользуется англо-американскими мерами даже в тех случаях, когда ее персонажи их не знают.
17
Коромандельская ширма – характерный вид китайских ширм, знаменитых своим прорезным декором, перламутром и черным лаком; стала так называться по месту массового экспорта на Коромандельский берег полуострова Индостан, хотя производились и не там.
18
«Запретные стежки» – особая техника вышивки, иначе называемая «пекинский узел».
19
Масаморра – каша с сахаром и медом.
20
Сарапе – шерстяной плащ-покрывало.
21
Камсань – так китайцы в те годы называли Калифорнию.
22
Маленький Кантон (англ.).
23
Чилесито – Маленький Чили (исп.).
24
Мауле – область в центральной части Чили.
25
Пекены – чилийские пирожки с карамелизованным луком и специями.
26
Имеется в виду «О Сюзанна!» («Oh! Susanna»), песня Стивена Фостера, написанная в 1848 году и ставшая очень популярной среди старателей в 1849-м.
27
Целитель (англ.).
28
Сонора – штат на севере Мексики.
29
Сандвичевы острова – здесь то же, что Гавайские.
30
Канаки – изначально жители островов Новой Каледонии, затем в речи европейцев – жители любых тихоокеанских островов.
31
«Миль охас» – латиноамериканское блюдо, напоминающее то, что во Франции называется «мильфей»: десерт на основе слоеного теста и крема, а также «Наполеон» (во Франции и в России в качестве прослойки используется заварной крем, в Чили – вареная сгущенка).
32
Букв.: поющие девочки (англ.); английское словосочетание появилось по созвучию, оно происходит от китайского термина «сяньшэн» или «син-сан», обозначавшего высококлассную проститутку.
33
Королевское медицинское общество (англ.) – старейшее независимое медицинское сообщество Великобритании.
34
Подземная, она же Подпольная железная дорога (англ.) – тайная система вывоза рабов в северные штаты, применявшаяся движением аболиционистов, в котором участвовали квакеры, баптисты, свободные темнокожие и т. д.; за период с 1830 по 1861 год посредством Подземной железной дороги удалось переправить на Север и дать свободу более чем 60 тысячам рабов (по некоторым оценкам – более чем 100 тысячам).
35
«Северянин» (англ.).