Дочь генерала — страница 80 из 88

— Желаете кофе, сэр?

— Благодарю вас, нет, — ответил он.

Карл был довольно импозантным мужчиной с твердым подбородком, голубыми глазами и шапкой подернутых сединой черных волос. Тем не менее женщины не находили его сексуальным, возможно, из-за его сухих и формальных манер. Он действительно был весьма чопорным человеком, однако настоящим профессионалом.

Мы обменялись любезностями, затем Карл, со своим легким акцентом, сказал, обращаясь ко мне:

— Насколько я понимаю, наш главный свидетель по делу о торговле оружием дезертировал.

— Так точно, сэр.

— Не могли бы вы напомнить мне, что побудило вас освободить его?

— Боюсь, что в данный момент нет, сэр.

— Остается лишь удивляться тому, что человек, получивший редкую возможность стать свидетелем, находящимся под защитой государства, решился на еще одно правонарушение и бежал.

— Именно так, сэр.

— Вы объяснили ему, что он будет освобожден от наказания?

— Так точно, сэр, но, очевидно, недостаточно ясно.

— Иметь дело с непонятливыми людьми очень сложно, Пол. Вы рассчитываете, что перед вами равный вам по уму и рассудительности человек, а он оказывается законченным идиотом и сажает вас в лужу. Он невежествен и труслив, он раб собственных инстинктов. И, едва двери тюрьмы открываются перед ним, он убегает. Все вполне понятно.

— Я думал, что вполне завоевал его доверие, сэр, — прокашлявшись, сказал я. — Мне казалось, что он все осознал.

— Безусловно, именно так вы и считали, Пол. Именно этого он и добивался, находясь в камере. Это хитрые бестии.

— Так точно, сэр.

— Надеюсь, что в следующий раз вы проконсультируетесь со мной, Пол, прежде чем выпускать из тюрьмы особо опасного преступника.

— Он был всего лишь свидетелем, сэр.

— Да он не видел ни малейшей разницы между «обвиняемым» и «свидетелем», черт вас подери, Пол, — подавшись вперед, раздельно произнес Карл. — Он понимал одно: его упрятали за решетку, потом выпустили, и он дал деру.

— Так точно, сэр.

— Статья 96-я Дисциплинарного устава Вооруженных Сил США предусматривает серьезное наказание за освобождение из-под стражи заключенного вследствие халатности или злого умысла. Вам грозят большие неприятности, Пол.

— Так точно, сэр.

Карл откинулся на спинку стула.

— А теперь мне хотелось бы узнать, что здесь интересного произошло за последнее время. Надеюсь, у вас есть что мне рассказать?

Что ж, для начала я мог бы сообщить, что мне так и не удалось переспать с Синтией и что она наврала мне про своего мужа. Я мог бы добавить, что очень зол и подавлен, что из головы у меня не выходит Энн Кэмпбелл, а начальник военной полиции, чей кабинет находится в этом же коридоре, наиболее вероятный убийца, что глупый Далберт сделал ноги и мне вообще сегодня явно не везет.

Хелльманн взглянул на Синтию.

— Может быть, вы мне что-нибудь сообщите?

— Да, сэр, — кивнула Синтия и начала рассказ об уликах, добытых судмедэкспертами, после чего поведала шефу об открытиях, сделанных Грейс Диксон, о показаниях обоих Ярдли и причастности к этому делу майора Боуэса, полковника Уимса и других штабных офицеров.

Карл внимательно слушал ее.

Затем Синтия изложила подредактированную версию наших бесед с генералом Кэмпбеллом, миссис Кэмпбелл, полковником Фоулером и миссис Фоулер, а также с полковником Муром. При этом она ни словечком не обмолвилась ни о конкретной роли в этой истории четы Фоулеров, ни о потайной комнате в подвале дома убитой, ни о Билле Кенте. Именно так я и сам бы построил свой устный рапорт. Да, за минувшие двое суток Синтия многому у меня научилась.

— Итак, вы теперь понимаете, надеюсь, — сказала она Карлу, — что это дело обусловлено жаждой мести, справедливого наказания за происшедшее с Энн Кэмпбелл десять лет назад в Уэст-Пойнте, и ее извращенным экспериментом с применением методов психологической войны в личных интересах.

Карл кивнул.

Синтия также удачно упомянула и Фридриха Ницше — в контексте его влияния на формирование мировоззрения Энн Кэмпбелл. Карла это весьма заинтересовало, и я догадался, что Синтия предвидела это, учитывая личность слушателя.

Карл с глубокомысленным видом мудреца откинулся на спинку стула, сцепив на груди ладони и устремив взгляд сквозь стену, и Синтия, не дожидаясь, пока с его уст сорвется сентенция о главном смысле жизни, завершила свое повествование словами:

— Пол проделал исключительную работу, и я многое почерпнула для себя, работая вместе с ним.

Меня едва не стошнило.

Еще минуту Карл хранил мудрое молчание, и я заподозрил, что разгадка смысла бытия ускользает от него. Синтия пыталась перехватить мой взгляд, но я отводил глаза.

Наконец полковник Хелльманн изрек:

— Ницше. Да. В отмщении и в любви женщина еще более дика и жестока, чем мужчина.

— Сэр, это Ницше или ваше личное мнение? — поинтересовался я.

Он выразительно посмотрел на меня, и я почувствовал, что лед подо мной потихоньку тает.

— Очень хорошо, — сказал он Синтии. — Вы выявили мотивы — падение нравственности и коррупцию офицерского состава и страшные тайны этого гарнизона.

— Благодарю вас, сэр.

Карл посмотрел на меня, потом на свои часы и спросил:

— Не пора ли нам отправиться в часовню?

— Так точно, сэр.

Он встал, и мы тоже встали. Все взяли свои головные уборы и направились к выходу.

Мы уселись в мой «блейзер», причем Карл — на почетном месте, на заднем сиденье. По дороге в гарнизонную часовню Карл наконец задал сакраментальный вопрос:

— Вы знаете, кто это сделал?

— Полагаю, что да, сэр, — ответил я.

— Не будете ли вы настолько любезны, чтобы поделиться своими соображениями со мной?

«А не все ли тебе равно?» — подумал я и сказал:

— Определенное стечение обстоятельств, некоторые показания свидетелей и результаты экспертизы дают основания подозревать полковника Кента. — Произнеся эти слова, я взглянул в зеркало и впервые за это утро получил истинное наслаждение при виде того, как расширились у Карла глаза. Нижняя челюсть его, однако, не отвисла, и я добавил: — Начальника здешней военной полиции, сэр.

— Вы готовы предъявить ему официальное обвинение? — придя в себя, спросил Карл.

«Один-ноль в мою пользу, Карл!» — мысленно усмехнулся я и ответил:

— Нет. Я намерен передать материалы дела ФБР.

— Почему?

— Они нуждаются в дополнительной проверке и уточнении.

— Расскажите, что вам уже известно.

Я вырулил на парковочную площадку перед гарнизонной часовней — массивным строением в георгианском стиле из кирпича, пригодным как для свадеб и похорон, так и воскресных богослужений и уединенных молитв перед отправкой на фронт. Мы вышли из машины и тотчас же почувствовали, что денек выдался жаркий. Площадка была заполнена автомобилями, и машины приходилось ставить уже на шоссе и на газонах.

Синтия достала из сумочки лист бумаги и протянула его Карлу.

— Это было в компьютере Энн Кэмпбелл. Письмо к миссис Кент, — пояснила она.

Карл пробежал текст, кивнул и вернул письмо Синтии.

— Я понимаю, какой гнев и какое унижение испытал полковник Кент, когда его жена получила такое письмо. Но могло ли это толкнуть его на убийство?

В этот момент неподалеку прошел, помахав нам рукой, сам Уильям Кент, и Синтия сказала Карлу:

— А вот и он сам.

— Вид у него не затравленный, — заметил Карл, проводив полковника взглядом до входа в часовню.

— Он в замешательстве, — возразила Синтия, — и, по-моему, вот-вот сделает решительный шаг: сперва убедит самого себя, что поступил правильно, а потом скажет об этом нам.

— Вот в чем и заключается секрет нашей работы! — заметил Карл. — Не наседать на преступника с мучительным для него вопросом, прав ли он или нет, а дать ему возможность самому изложить свои соображения о содеянном. У вас есть другие доказательства его виновности?

Синтия в нескольких словах ознакомила его с содержанием дневниковых записей Энн Кэмпбелл о Кенте, рассказала о сложном отпечатке сапог с места происшествия, о джипе в сосновой роще и о наших разговорах с подозреваемым.

— Таким образом, — подытожила она, — у него были и мотивы, и возможности, и, не исключено, решимость действовать, по крайней мере в тот момент. И хотя он и не профессиональный убийца, убийство не является для него чем-то совершенно незнакомым, в силу его профессии. Кроме того, у него было хорошее прикрытие и все возможности следить за ходом расследования и влиять на него, чем он и воспользовался: не обеспечил, например, сохранность места преступления, в результате чего многие следы были уничтожены. Но алиби у него все равно очень слабое или вообще отсутствует, как обычно и бывает при неподготовленных преступлениях.

Хелльманн кивал, слушая доводы Синтии, и наконец высказал свое собственное мнение знатока:

— Если вы правы, если можете доказать это, тогда считайте, что завершили это расследование без тяжелых последствий для остальных. Но если вы ошибаетесь, это дело погубит не только вас обоих, но и разрушит судьбы многих людей в ходе дальнейшего расследования.

— Так точно, сэр, — кивнула Синтия, — именно поэтому мы и работаем и днем, и ночью без отдыха. Но теперь от нас уже мало что зависит, — тут она взглянула на меня, — и Пол прав, говоря, что мы не рекомендовали бы сейчас предъявлять официальное обвинение. Это не дало бы ничего хорошего ни нам, ни вам, ни СКР и ни армии в целом.

Карл наморщил лоб, сопоставляя все «за» и «против», и обернулся ко мне:

— Вы сегодня как-то непривычно спокойны, — заметил он.

— Мне нечего вам сказать, полковник, — произнес я с подчеркнутым уважением к его званию.

— Вы расстроены побегом вашего подопечного?

— Нет, нисколько.

— Он все утро какой-то вялый, — вставила Синтия. — Еще до вашего приезда я это подметила. — Она улыбнулась, но я сохранил каменное лицо, и улыбка ее погасла. Мне и в самом деле опостылело все на свете и хотелось поскорее убраться из этого городка, от жаркого солнца, вообще из Джорджии, и никого не видеть.