Принц Яньси коротко кивнул.
— Мы будем осторожны. Однако если никак не отреагируем на нападение на императора, то это еще больше раззадорит наместника Жэньюя.
Он посмотрел на меня.
— Но стоит учитывать очень важное замечание первого лучника Синъинь. Сражение лучше планировать на суше. Мерфолки, без сомнений, постараются заманить нас под воду, где они намного сильнее.
Капитан Вэньчжи сцепил руки на столе.
— Заранее продуманный план даст нам преимущество. Вы говорили, что мерфолки выходят на берег для грабежа. Есть ли еще какая-то причина, из-за чего они могут выбраться на сушу?
— Насколько нам известно, нет, — ответил принц Яньси.
— Значит, нам нужно их выманить. Что можно использовать в качестве приманки? — решительно спросил капитан Вэньчжи.
Несколько генералов заерзали на стульях, словно не ожидали услышать ничего подобного. Я же взяла чашку и сделала глоток чая, чтобы протолкнуть ком в горле.
— Это должно быть что-то такое, что соблазнит наместника Жэньюя возглавить атаку, — сказала я, а затем, опасаясь потерять остатки самообладания, быстро добавила: — Но подобный прием мы сможем использовать только раз.
— Согласен. Наместник Жэньюй хоть раз участвовал в нападениях? — задал вопрос капитан Вэньчжи.
— Нет. Он силен, но очень осторожен, — ответил принц Яньси.
— Могу ли я говорить прямо, Ваше Высочество? — вздохнув, поинтересовался капитан Вэньчжи и, дождавшись кивка принца Яньси, продолжил: — Вряд ли он рискнет своей шеей ради каких-то магических предметов или сокровищ. Но вчера мы узнали, что главное место в планах наместника занимает принц Яньмин.
Принц Яньси так резко вскочил на ноги, что его стул со скрипом отъехал в сторону.
— Вы хотите использовать в качестве приманки моего младшего брата?!
Казалось, капитана Вэньчжи совсем не испугал гнев принца.
— Вашего брата спрячут при первых признаках опасности. Но без него нам не завлечь наместника в ловушку.
Принц Яньси пристально посмотрел на него.
— Как вы сможете обеспечить его безопасность?
Я вспомнила юного принца, крепко державшего руку матери и уткнувшегося лицом ей в плечо. И это напомнило мне, как я прижималась к своей маме в моменты непреодолимого страха: когда чуть не утонула в реке и когда узнала, что должна покинуть родной дом.
Что-то отозвалось во мне, поэтому слова вырвались из моего рта раньше, чем я успела их остановить:
— Я буду охранять принца Яньмина.
Все тут же повернулись ко мне, и я увидела на лицах собравшихся бессмертных удивление и скептицизм. Да и сама пребывала в недоумении, потому что не собиралась делать ничего подобного.
Лишь капитан Вэньчжи улыбнулся.
— Вы не найдете лучшего стража для принца Яньмина, чем она. И я присоединюсь к ней. Но мы не сможем добавить кого-то еще, чтобы не вызывать подозрений.
Я откинулась на спинку стула, испытывая облегчение оттого, что больше не нахожусь в центре внимания. Или оттого, что капитан Вэньчжи вызвался охранять юного принца вместе со мной?
Слегка успокоившись, Яньси вновь опустился на стул.
А вот капитан Вэньчжи, почувствовав слабину, подался вперед.
— План сработает. После вчерашнего нападения наместник Жэньюй должен понимать, что забрать принца Яньмина из дворца практически нереально. К тому же мы можем пустить слух, что ради безопасности юного принца его отправляют в Небесную империю. А затем останется лишь вывести Яньмина на прогулку на пляж, чтобы его там заметили мерфолки. Мы с первым лучником Синъинь отправимся вместе с ним. И если это не соблазнит наместника Жэньюя, то вряд ли сработает что-то еще.
Полноватый генерал со светло-каштановыми волосами нахмурился.
— С Его Высочеством постоянно находятся только гувернантка и один страж. Более того, — он покраснел и покосился на меня, — в нашей армии нет женщин. Разве присутствие первого лучника не вызовет у врага подозрений?
Судя по воцарившейся тишине, никто не знал, что ответить на столь проницательное наблюдение.
Но вот капитан Вэньчжи подпер подбородок пальцами и скользнул по мне взглядом.
— Первый лучник Синъинь может притвориться госпожой Аньмэй, гувернанткой принца.
Я замерла, подавляя рвущийся наружу протест. Да разве я смогла бы обмануть кого-то, ведь совсем не походила на элегантную госпожу, которую видела на банкете? Судя по недоверчивым взглядам, которыми обменялись генералы, эта мысль пришла не мне одной. Хотя им хватило вежливости не высказывать свои сомнения вслух.
Но капитан Вэньчжи не испытывал подобных трудностей.
— Знаю, она совершенно непохожа на госпожу Аньмэй, но если ее приодеть, добавить украшений и немного краски для лица…
— Спасибо за доверие, капитан Вэньчжи, — перебила я, стараясь не злиться на его грубые замечания.
— Вы должны будете увести брата до начала сражения, — требовательно произнес принц Яньси все с тем же мрачным выражением лица.
Капитан Вэньчжи склонил голову.
— Конечно.
— Это задание будет труднее, чем нападение прошлой ночью, — обратился принц Яньси ко мне. — Наместник Жэньюй опасен и непредсказуем. Вы станете целью для нашего врага и, чтобы не вызвать подозрений, не сможете взять с собой оружие или использовать магию, по крайней мере, пока ловушка не сработает. И хотя я не сомневаюсь, что мы победим, во время сражения может произойти все что угодно. Вы можете оказаться в опасности, когда мерфолки доберутся до вас и обнаружат, что вы спрятали брата.
Его искреннее беспокойство и забота тронули меня.
— Ваше Высочество, я смогу позаботиться о вашем брате и о себе, — заверила я.
Принц Яньси кивнул и обвел взглядом комнату.
— Что ж, тогда действуем по этому плану. Но нам потребуется некоторое время на подготовку и получение информации из надежных источников. К тому же, думаю, следующие несколько дней первому лучнику Синъинь нужно провести с моим братом. Если мы решим использовать его как приманку, он должен держаться с вами непринужденно.
Что-то сжалось у меня в животе от этих слов. Да, все вполне логично, но мне не доводилось проводить много времени с детьми.
После встречи мы с капитаном Вэньчжи отправились вслед за принцем в комнату его брата. Увидев нас, госпожа Аньмэй встала и поклонилась, отчего подол ее платья из зеленой парчи расстелился по полу. Вблизи она была еще прекраснее, чем мне казалось. И ее совсем не портил румянец, появившийся при взгляде на капитана Вэньчжи. Но стоило увидеть, как он учтиво поклонился в ответ, мне по какой-то необъяснимой причине захотелось прикусить губу.
Через мгновение вперед вышел принц Яньмин и склонился перед братом в безупречном поклоне. Нас тут же представили друг другу, но на лице Яньмина не отразилось ни капли узнавания. Решив не терять времени, принц Яньси отвел госпожу Аньмэй в сторону и вполголоса заговорил с ней. А затем, не сказав нам ни слова, они вышли в коридор вместе с капитаном Вэньчжи.
— Куда ушла госпожа Аньмэй? И кто ты такая? — требовательно спросил принц Яньмин, вызывающе задрав подбородок.
Я присела на корточки, чтобы оказаться на одном уровне с его по-детски округлым лицом и посмотреть ему в глаза, такие же голубые, как у его брата.
— Госпоже Аньмэй пришлось уйти, но она скоро вернется. А пока с тобой побуду я.
Принц Яньмин сжал губы в тонкую прямую линию.
— Ты знаешь какие-нибудь игры?
— Как насчет го[6]? — предложила я и обвела взглядом комнату, выискивая доску и гладкие черные и белые камни.
Он вздрогнул и затараторил:
— Ты умеешь петь? Рисовать? Складывать животных из бумаги?
Я покачала головой, а мое настроение начало быстро угасать.
— Ты худшая гувернантка из всех, что я встречал. — Он скрестил руки на груди в знак протеста.
Я же нахмурилась, слегка разозлившись из-за его слов.
— Ну, вообще-то я не гувернантка, а ты ведешь себя очень грубо. Но если станешь повежливее, возможно, я научу тебя кое-чему интересному.
Принц Яньмин зажмурил глаза и поджал губы, отчего его рот стал напоминать сморщенный изюм. Я уже приготовилась к истерике и слезам, решив, что Шусяо благодаря природному обаянию справилась бы с этим заданием намного лучше меня, но тут юный принц выпрямился и с невероятным самообладанием спросил:
— И что же ты умеешь?
Я задумалась, чем бы его заинтересовать, что оправдало бы мое неосторожное обещание.
— Я умею играть на флейте, — гордо заявила я.
Он лишь нетерпеливо фыркнул и закатил глаза, совершенно не впечатлившись одним из моих наилучших умений.
— Я прочитала много книг, — быстро добавила я. — И могу рассказать множество историй!
На его лице внезапно вспыхнул интерес.
— И о драконах?
— Предание о четырех драконах, принесших дождь в Царство смертных, — сказала я, почувствовав облегчение оттого, что хоть чем-то смогла увлечь юного принца.
В детстве эту историю я любила больше всех, и в ней крылось намного больше правды, чем казалось на первый взгляд.
— Та, где драконов наказывает заносчивый Небесный император? Да хуже нее нет на свете!
Не сдержавшись, я захохотала от такого непочтительного описания самого могущественного бессмертного в нашем царстве.
Уголки его губ слегка приподнялись.
— Что еще ты умеешь? — В голосе принца не осталось и капли враждебности.
Я улыбнулась в ответ.
— Стрелять из лука. И сражаться на мечах.
Глаза принца Яньмина загорелись, он тут же схватил меня за руку и потащил к большому сундуку, набитому деревянными мечами и щитами.
— Старший брат говорит, я слишком юн, чтобы обучаться владению оружием. Но ты же покажешь мне несколько приемов? — нетерпеливо спросил малыш.
Я не смогла устоять перед таким энтузиазмом и коротко кивнула, надеясь, что принц Яньси простит меня за вольность.
Когда госпожа Аньмэй и капитан Вэньчжи наконец вернулись, мы с принцем увлеченно бились на деревянных мечах, прыгая через кораллы. Заметив свидетелей, я поспешно отбросила мечи и пригладила растрепавшиеся волосы.