Кто-то появился у входа. Вэньчжи! Его тело покрывали кровь, песок и грязь, а на лице застыла гримаса усталости… или ярости? Когда наместник Жэньюй, пошатываясь, поднялся на ноги, Вэньчжи бросился на него… но удар меча пришелся на подставленное копье. Губы наместника зашевелились, произнося слова, которые мне не удалось разобрать. Что он говорил? А вдруг Вэньчжи поддастся его магии?
— Кулон! — хотелось крикнуть мне, но сил едва хватило на отрывистый шепот.
Я испугалась, что Вэньчжи меня не услышал. Но мой лук валялся слишком далеко, а энергия почти иссякла. И лишь рука пульсировала от боли, которую раньше скрывала агония от бушующего в теле яда. Я опустила глаза и увидела, что из ладони до сих пор торчит наконечник стрелы.
До меня донесся приглушенный треск — это Вэньчжи швырнул наместника в шкаф. Жэньюй вновь вскочил на ноги, а его кулон засиял ярче. По спине пробежал холодок от мысли, что он может в любой момент высвободить силы. Я не могла пошевелить рукой, даже пальцем: яд практически полностью овладел моим телом. Но нельзя было допустить, чтобы наместник подчинил волю Вэньчжи. Хватая ртом воздух, я собрала всю оставшуюся энергию и призвала поток ветра — короткий, но быстрый и сильный, — он вырвал наконечник из моей ладони и со скоростью молнии метнул в наместника. Острие врезалось в кулон, а точнее, в драгоценный камень в самом центре. Он треснул — и его свет тут же померк.
Наместник Жэньюй распахнул рот в яростном крике, но мне он показался не громче шепота. Меня сжигала боль, все тело онемело. Со смертоносной грацией Вэньчжи развернулся, и его нога врезалась в бок наместника. Тот отшатнулся, но капитан успел полоснуть противника по ребрам клинком, отчего перламутровая чешуя на его доспехах раскололась. Рот наместника Жэньюя округлился, а на лице появилось странное выражение. Удивление? Недоумение оттого, что его магия не сработала? Что бы это ни было, я только порадовалась… и в груди вспыхнуло чистое удовлетворение.
Дыхание наместника становилось все тяжелее, а движения — все скованнее. Он отбивал сильные удары Вэньчжи, но действовал все более невнимательно, и от него разило отчаянием. Увидев, что капитан занес руку для удара, наместник метнул в него копье. Вэньчжи удалось увернуться, а затем плавно вонзить меч в броню соперника в районе ребер. Сделав выпад, капитан протолкнул клинок еще глубже, пока тот не погрузился по самую рукоять, а серебристый кончик в алых разводах не вышел из спины. С гримасой ярости Вэньчжи выдернул меч обратно. Из раны тут же хлынула кровь, а из горла наместника Жэньюя вырвался хрип. Соперник покачнулся назад. Он попытался зажать рану, но крови вытекало так много, что она заструилась сквозь пальцы. Затем наместник рухнул на песок, его голова запрокинулась, глаза закатились, конечности слегка задергались, но спустя мгновение он затих.
Умер. Он умер. Во мне не проснулось ни капли жалости к нему — правда, и радости я не ощутила. Просто несказанное облегчение оттого, что все закончилось и мы живы.
Отбросив меч, Вэньчжи кинулся ко мне и схватил за плечи. Его глаза расширились от вида моих ран, а губы зашевелились. Пришлось напрягать слух, чтобы разобрать слова.
— Где еще ранило? Почему ты не двигаешься?
Его прикосновения дарили уют, но меня сковывал такой холод, словно я оказалась под толстым слоем снега. Перед глазами все плыло так, что я даже не могла рассмотреть лицо Вэньчжи, а затем меня поглотила тьма.
Разлепив веки, я прищурилась от яркого света. Солнечные лучи вместе с соленым бризом проникали сквозь окна. Тело ощущалось таким вялым от долгого сна, что каждое движение давалось с трудом. А еще я немного замерзла и ощущала тепло лишь на своей руке. От чьей-то крепкой ладони. Но чьей? Кто-то сидел рядом со мной, но перед глазами до сих пор плыло, поэтому я моргнула, чтобы прояснить зрение. Прикосновение казалось приятным. И успокаивало воспоминания, пытавшиеся наброситься на меня: о крови, боли и ужасе.
Я резко выпрямилась и увидела рядом с собой Вэньчжи, взгляд которого показался мне более ласковым, чем когда-либо прежде. Почувствовав, как загорелась кожа, я тут же отдернула руку. Сколько он здесь пробыл? Как долго я спала? Я свесила ноги с кровати, стараясь не морщиться от боли.
Он нахмурился.
— Ты пролежала несколько дней. Может, не стоит так резко вставать?
— Я прекрасно себя чувствую.
Вот только, несмотря на браваду, стоило подняться на трясущиеся ноги, как резко закружилась голова, и я покачнулась. Но из гордости не опустилась вновь на кровать, а схватилась за деревянную раму, чтобы не упасть.
Вэньчжи приобнял меня одной рукой. И хотя его пальцы едва касались моей спины, он уверенно повел меня к ближайшему стулу.
— Принц Яньмин… Ему ничто не угрожает? Что случилось? — Вопросы буквально посыпались из меня.
— В следующий раз больше переживай о себе.
Он взял чайник и налил красновато-коричневого чая в фарфоровую чашку, которую затем протянул мне. Я вдохнула насыщенный и землистый аромат пуэра, после чего сделала большой глоток, и жидкость потекла по моему горлу, даруя живительное тепло.
— Принц Яньмин здоров и требовал встречи с тобой. — Он замолчал на несколько секунд, пока вновь наполнял мою чашку. — После смерти наместника Жэньюя мерфолки сложили оружие. Но им еще не назначили наказания.
В голове промелькнули воспоминания о том, какое нездоровое удовольствие испытывал наместник, издеваясь надо мной, и как беспомощно выглядел, когда Вэньчжи вонзил меч ему в грудь. Как мертвое тело рухнуло на землю и под ним алой лужей собралась кровь. «Вот и хорошо, — напомнила себе я, хотя желудок скрутило. — Наместник бы меня не пожалел». Но я не чувствовала ни капли радости. Пусть он умер, последствия его действий никуда не делись. И украденные им жизни уже не вернуть.
— Возможно, мерфолки ни в чем не виноваты. Наместник владел странной магией, которая помогала ему втираться к ним в доверие. Его голос и кулон… — Я нахмурилась, пытаясь сопоставить фрагменты своих воспоминаний. — Он попытался повлиять и на меня.
Лицо Вэньчжи помрачнело.
— Как ты смогла устоять?
— Заглушила слух. — Я поморщилась. — Возможно, это было глупо. И сражаться с ним стало намного сложнее, но я не смогла придумать ничего другого.
Вэньчжи так сильно сжал руку на столе, что побелели костяшки пальцев.
— К счастью, наместник не обладал мощной энергией и, как ты догадалась, сильно полагался на кулон. Настоящий заклинатель разума смог бы за считаные секунды сломить твою волю. А затем контролировал бы тебя до твоей или собственной смерти.
Воспоминания о хвастовстве наместника вновь пробудили прежние страхи. Будто почувствовав мои страдания, Вэньчжи потянулся через стол и коснулся моей руки.
— Мне не следовало оставлять тебя. Не уйди я, ты бы пострадала гораздо меньше.
— Если бы ты не ушел, все могло бы закончиться по-другому и мы бы сейчас кланялись наместнику Жэньюю, — ответила я, а затем добавила со всей серьезностью: — Не вини себя. За свою безопасность в ответе лишь я сама. И уж, конечно, я не позволила бы ему убить меня, а заставила бы горько пожалеть. В конце концов.
— Не сомневаюсь, так все и было бы. — Он наклонился вперед и внимательно посмотрел на меня. — Если ты чувствуешь себя достаточно хорошо, нам пора собираться обратно. Я уже отправил остальных в Небесную империю, но принц Яньси захотел увидеть тебя перед отъездом. Сегодня утром он в зале для аудиенций.
Не ощущая былой уверенности, я встала и разгладила бледно-зеленый халат, только сейчас вспомнив об одежде. Уверена, такой простой наряд вызовет недоумение у придворных Восточного моря, но после встречи со смертью меня волновали более насущные проблемы.
Как только мы вошли в зал, генерал Восточного моря подозвал к себе Вэньчжи. Я же остановилась у самого входа, чтобы отыскать принца Яньси. А когда наконец нашла, то увидела, что он о чем-то разговаривает с другим бессмертным. Собеседник принца стоял ко мне спиной, но что-то в его позе и в том, как парчовый темно-синий халат сидел на плечах, показалось мне знакомым.
Принц Яньси заметил меня и склонил голову в приветствии. А стоящий рядом с ним бессмертный повернулся, и меня пронзил взгляд его темных глаз.
Это оказался Ливей, которого я никак не ожидала здесь увидеть. Сердце затрепетало в груди… от страха или радости: мне уже с трудом удавалось различать эмоции, которые принц будил в моем сердце. Как бы ни хотелось иного, он все еще оставался мне дорог.
Ливей что-то быстро сказал принцу Яньси, а затем направился ко мне. Осознавая, что за нами наблюдают, я согнулась в поклоне, как того требовали правила этикета.
— Встань, — напряженно велел Ливей.
Я безмятежно встретила его взгляд, за что следовало благодарить учительницу Даомин, ведь теперь я умела прятать чувства за маской спокойствия.
— Что вы здесь делаете? Когда вы приехали?
— Три дня назад. — Ливей приподнял висевшую у него на поясе Небесную каплю. Драгоценный камень был прозрачным, а в глубине сверкали серебристые искорки. — Когда он покраснел, я примчался сюда так быстро, как только смог.
Я провела рукой по шнуру, удерживающему похожую кисточку на моей талии. Меня охватило дикое желание выбросить талисман, избавиться от него и нашего прошлого… как порой тянет содрать коросту до того, как рана затянется. Зачем я надела каплю? Зачем цепляюсь за воспоминания? «Сентиментальная дурочка», — отругала я себя, убирая руку.
— Когда я добрался до пляжа, сражение уже закончилось. Капитан Вэньчжи вынес тебя из шатра, но ты уже потеряла сознание, а из твоих ран лилась кровь. Я… я опасался худшего. — Ливей замолчал, будто ему требовалось время, чтобы совладать с собой. — Тебя серьезно ранили. Принц Яньси приказал доставить тебя во дворец, чтобы целители императора смогли вывести яд из твоего тела. Еще чуть-чуть, — и ты бы погибла.
Наклонившись ко мне, он взял меня за руку. Наши ладони соприкоснулись, и кончики его пальцев прижались к моим. Я замерла, не понимая, как на это реагировать. Но тут почувствовала, как по коже расползается тепло: это в меня потекла сила принца. В голове тут же прояснилось под воздействием живительных чар, но я быстро отстранилась. Да, Ливей — искусный целитель, обладающий магией жизни, но даже мысль, что наша энергия смешивается, вызывала во мне слишком много печали.