Дочь Лунной богини — страница 45 из 85

— Спасибо. Но вам не стоило тревожиться, — выдавила я и постаралась придумать тему для разговора, чтобы прервать обрушившееся на нас неловкое молчание. — Что вы обсуждали с принцем Яньси?

Его лицо тут же помрачнело, а веки опустились.

— Очень тревожную тему. Лучник Фэймао, твой знакомый, недавно сообщил о странном недуге. После сражения с Сянлю у него возникли трудности с использованием магии. Мы полагаем, что это связано с кусочком темной руды, которая застряла в его доспехах. Она подавляла силы.

— С ним все хорошо? — обеспокоенно спросила я.

— Как только кусочек извлекли, Фэймао вновь смог использовать чары.

— Что это за металл? Как он туда попал?

— Никто раньше не сталкивался с подобным. Лучник Фэймао предположил, что кусочек застрял в его доспехах, когда он упал в расщелину на пике Теней. Наши разведчики отправились туда и нашли это место, но там остались лишь маленькие осколки.

— Кто-то забрал всю руду?

Эта мысль пугала до ужаса.

— Судя по всему, ее выдолбили из горы. Но подобный металл может вызвать множество неприятностей, если окажется не в тех руках. Я предупредил принца Яньси о проблеме и попросил сообщить нам, если им удастся что-то обнаружить.

Он замолчал, и в возникшей тишине мои чувства взбунтовались. Я вдруг поняла, как близко мы стояли и разговаривали с той же легкостью, что и прежде. Наши сердца до сих пор обвивала невидимая нить… потрепанная, но прочная, несмотря на все попытки ее разорвать.

Возможно, эту нерушимую связь укрепляли годы нашей дружбы, которая возникла задолго до безнадежной любви. Но я не хотела ее… не желала, чтобы мое настроение взлетало до небес, а затем за долю секунды падало в бездну и зияющая дыра в груди открывалась вновь. Правда, близкая встреча со смертью напомнила мне, насколько драгоценна жизнь и как легко ее лишиться, даже бессмертному. Так что прямо сейчас я ощущала себя более живой, чем за все последние месяцы. А запах Ливея вернул воспоминания о времени, которое мы проводили вместе во дворе Вечного спокойствия… Казалось, я даже слышу грохот водопада.

Сжав пальцы в кулак, я отступила от Ливея на безопасное расстояние, и между нами пронесся прохладный ветерок. Принц открыл рот, но, заметив, что к нам кто-то приближается, тут же его закрыл.

— Первый лучник, — раздался голос принца Яньси.

Вместе с ним пришел Вэньчжи и с будто высеченным из камня лицом поклонился Ливею.

Я тоже начала кланяться, но принц Яньси поднял руку, желая покончить с формальностями.

— Я счастлив, что вы излечились от ран. Вы рисковали собой ради моего брата, и моя семья в долгу перед вами. Если вам когда-нибудь понадобится наша помощь, для нас будет честью оказать ее вам.

Эти любезные слова меня тронули.

— Вы мне ничего не должны, Ваше Высочество. Амбиции наместника Жэньюя простирались на территории всех Четырех морей. И если бы мы не остановили его, пострадало бы намного больше бессмертных.

Принц Яньси неверяще покачал головой.

— Нам повезло, что вы с капитаном Вэньчжи положили этому конец.

— А что произошло с кулоном наместника? — спросил Ливей.

— Он уничтожен. — Я вспомнила, как вырвала наконечник из своей руки и разбила им сияющий желтый камень.

Ливей вздохнул.

— Я испытываю несказанное облегчение оттого, что настолько опасный артефакт исчез и больше никто не сможет им воспользоваться. Но при этом сожалею, что у нас не осталось возможности изучить его. Мы так мало знаем о магии разума, что, боюсь, это ставит нас в невыгодное положение. Нам следует знать, с чем мы сражаемся.

Я прекрасно понимала Ливея, но при этом радовалась, что больше никогда не увижу проклятый кулон.

— А что будет с теми, кто служил наместнику Жэньюю? С теми, кто напал на нас? Их привлекут к ответственности? — спросил Вэньчжи с резкими нотками в голосе.

Он переживал о небесных воинах, которые погибли в битве? Никогда не забуду, как исказилось его лицо, когда он увидел, что товарищи гибнут в пучинах вод.

— Их участь решит правосудие Восточного моря, — мрачно ответил Ливей. — Хотя, похоже, наместник обманул всех.

— Ваше Высочество, несмотря на их оправдания, мерфолки пошли против своего повелителя. И ваш отец считает, что в подобных случаях нужно наказывать бунтовщиков как можно строже, чтобы никто больше не пытался организовывать восстание. — Губы Вэньчжи изогнулись в насмешливой улыбке.

Ему нравилось дразнить Ливея? Казалось, Вэньчжи совершенно не заботило, насколько благосклонно к нему относится наследный принц.

— Я ощутила на себе силу магии наместника и, почти поддалась ей и вполне могла оказаться на месте этих несчастных, — напомнила я.

Вэньчжи не ответил, а только сжал челюсти, словно никак не ожидал услышать подобное.

— Многие мерфолки выглядели потрясенными, словно не понимали, почему решили восстать против Императора Восточного моря, — сказал принц Яньси. — Мы проведем тщательное расследование, чтобы определить тяжесть их проступка. Тех, кого признают невиновными, освободят, но еще какое-то время мы будем за ними присматривать. Некоторым мы планируем предложить остаться во дворце, чтобы они стали посредниками между мерфолками и нами. Более тесные связи снизят вероятность повторения случившегося.

Если бы правосудие отдали в руки Небесного императора, для мерфолков все закончилось бы намного трагичнее.

— Ваш отец и вы необычайно мудры и милосердны, — сказала я без капли лести.

Яньси не успел ответить, потому что рядом раздался топот, а затем пара маленьких рук обвила мою талию. Развернувшись, я подняла принца Яньмина в воздух, не обращая внимания на прострелившую тело боль. Юный принц завопил от восторга, но стоило опустить его на пол, как он вновь стал серьезным, а уголки губ опустились.

— Ты не пошла за нами. Ты солгала, — упрекнул Яньмин.

Меня кольнуло чувство вины. Я присела на корточки и посмотрела принцу в глаза.

— Прости. Я не могла отправиться вслед за тобой, и мне не следовало давать пустое обещание.

— Я рад, что ты не умерла. И… спасибо.

Принц Яньмин протянул мне руку. На его ладони уютно устроился маленький дракон, искусно сложенный из красной бумаги.

Я аккуратно, боясь смять тонкую бумагу, зажала его между большим и указательным пальцами.

— Спасибо. Я буду бережно хранить его.

Нижняя губа Яньмина задрожала.

— Пусть драконы охраняют твой путь.

Он потер глаза тыльной стороной ладони, а затем развернулся и убежал.

Я проводила взглядом его маленькую фигуру, пока та не исчезла, и ощутила, что к горлу подступают слезы.

— Как бы ни сложилась твоя жизнь, здесь для тебя всегда найдется место… при нашем дворе или в качестве друга, — со всей серьезностью произнес принц Яньси.

Я почувствовала успокоение от мысли, что у меня появился еще один дом в этом мире.

— Нам пора, принц Яньси, — ледяным тоном сказал Ливей.

— Благодарю за ваше гостеприимство, Ваше Высочество, — подчеркнуто официально подхватил Вэньчжи.

Я не поняла, чем были вызваны ощутимые изменения в их отношении к наследному принцу Восточного моря. Да и взгляды, обращенные на Яньси, не отличались дружелюбием. Я покачала головой, чтобы отогнать ненужные домыслы, и даже решила, что мне все показалось.

К счастью, принц Яньси, похоже, не обратил внимания на такую внезапную холодность и с улыбкой произнес:

— Мы благодарим Небесную империю за вашу помощь.

Глава 22

После возвращения из земель у Восточного моря мы с Вэньчжи отправлялись на одно задание за другим, порой месяцами не появляясь в Небесной империи. Сражались с чудовищами, хищными зверями и — как в последний раз — со зловещими духами, которые водились на восточной границе, недалеко от лесов империи Феникс. Когда мы наконец прибыли в Нефритовый дворец, я чувствовала себя настолько измотанной, что желала лишь поскорее оказаться в своей комнате. Однако, услышав, что Шусяо получила повышение, тут же отправилась на ее поиски.

Я постучала в комнату подруги, предполагая, что она празднует там с приятелями. Но когда она открыла мне, в ее улыбке не виднелось привычной теплоты. Шусяо выглядела бледной копией самой себя. Темную комнату освещала одинокая лампа, а на столе стоял фарфоровый кувшин с вином.

— Вот как ты празднуешь свое повышение? В одиночестве? — покачав головой в притворном возмущении, я вошла внутрь и опустилась на стул. — Разве ты не рада моему приходу?

— Больше, чем ты думаешь.

Она вынула красную матерчатую пробку из кувшина и налила мне чашку вина.

— За лейтенанта Шусяо, пусть это звание будет первым, но не последним, — произнесла я тост.

Она осушила свою чашку одним глотком. Я уставилась на подругу, так и застыв с поднятой в воздух рукой. Обычно Шусяо пила немного, хотя, наверное, сегодня особый случай. И когда я вновь налила ей вина, она опять проглотила его залпом. Пожав плечами, я решила поддержать подругу в ее желании.

Мы пили в дружеском молчании, пока на щеках не расцвел румянец, сладкий аромат османтуса не наполнил наше дыхание, а огонек лампы не начал расплываться. Но взгляд Шусяо оставался пустым, словно ее мысли витали далеко отсюда и вдобавок в не столь приятном месте.

— Что случилось? — наконец не выдержала я. — Что-то произошло с твоими родными? Ты получила плохие новости?

Она крепче стиснула чашку.

— Я хочу домой.

Эти простые слова так сильно поразили меня, ведь они перекликались с теми, что отдавались в моей голове днем и ночью. Я знала, что Шусяо скучает по своей семье, по тому, с какой тоской она рассказывала о них. Но подруга родилась в Небесной империи, и я считала, что она счастлива жить во дворце и сама выбрала этот путь.

— Разве дворец не твой дом? Разве тебе не хочется находиться здесь? — осторожно спросила я, гадая, не притупило ли вино мой разум.

— Нет. Мой дом на юге, в сельской местности, в тени яблонь, у реки, что разрезает поля. — Легкая улыбка заиграла на ее губах. — Отца никогда не интересовало место при дворе, и он не пытался заслужить благосклонность императора. И хотя наша семья обладает некоторым влиянием, у нас нет сильных союзников. Но это не очень нас заботило, пока могущественный аристократ не положил глаз на мою младшую сестру. Он пришел к отцу с просьбой отдать ее ему в наложницы. Что за оскорбление! Даже не будь он развратным стариком с более чем дюжиной наложниц и тремя женами.