Дочь понтифика — страница 16 из 28

Наездник отвечает с насмешливым раздражением:

– Разве не ясно? Ослепли, что ли, – не узнаете куртку и знаки различия? Я посланник герцога Феррары с письмом к мадонне Лукреции. Пусть прекрасная дама подойдет к окну!

Конь поднимается на дыбы и гарцует на задних ногах.

Лукреция выглядывает из опочивальни:

– Какое же послание вы хотите мне вручить?

Скакун опускается на передние колени, а всадник говорит:

– Я и есть то самое письмо, это себя я хочу вам вручить, мадам!

Он срывает с лица маску и сбрасывает с плеч полосатую куртку герцогского курьера. Перед потрясенными зрителями – Альфонсо д’Эсте.

Лукреция не может сдержать веселого изумления:

– Спасибо! Я давно ждала такого послания. Поднимайтесь ко мне, пожалуйста! Можете даже верхóм, если хотите!

Он пешком мигом взлетает по лестнице. Они оказываются вдвоем.

– Позвольте, мой любезный друг, – произносит Лукреция, – обнять вас.

– Вы сошли с ума? – отвечает Альфонсо. – До первой ночи? Где ж такое видано?

Опешив на минуту от залпа вопросов, Лукреция разражается смехом. Альфонсо присоединяется и целует ее, приподняв за талию. Затем следует приглашение к столу. Молодой дʼЭсте велит сервировать обильную трапезу: конная скачка и долгожданное свидание возбудили его аппетит.

За едой Лукреция говорит:

– Хотелось бы, чтобы ты кое-что объяснил.

– Слушаю, синьора.

– Скажи-ка, Альфонсо, как понять произошедшую с тобой поистине волшебную метаморфозу? Еще недавно при одном упоминании моего имени ты корчил кислую мину. Герцог – и не только он – сетовал, что сама мысль о браке с женщиной вроде меня приводит тебя в неистовство. Ты направо и налево твердил, что видишь во мне нечто дьявольское…

– Я и сейчас так говорю: ты дьявольски хороша!

– Очень смешно. Каламбурь сколько хочешь, если нравится. Однако, поскольку ты отказываешься указать истинную причину, ее попробую назвать я. Она в том, что в переговорах о свадьбе я была на вашей с герцогом стороне, так?

– Отчасти, но не до конца: сторона-то общая. Ведь и тебя вполне устраивало, чтобы Феррара как можно дольше безраздельно оставалось за семьей д’Эсте – твоей то есть семьей.

– Если хочешь знать, я даже рада, что суть не только в деталях брачного контракта. Обидно было бы думать, будто неожиданная перемена ко мне внушена лишь экономическими соображениями.

– Действительно, дело не в этом. Ты сама, твоя повадка, весь твой образ просто душу мне перевернули. Узнав тебя ближе…

– Ближе? Но когда и где?

– Не так давно, в Ватикане.

– Ты был там?

– Да. Инкогнито и в слегка замаскированном виде.

– Какую же маску ты избрал в тот раз?

– Я оделся прелатом – красная шапочка, очки, накладной нос, бородка. Самый что ни на есть кардинальный кардинал! Никто не смог заподозрить обмана. Я подошел к тебе, притворившись, что с кем-то разговариваю, и слышал твой голос, видел прекрасные глаза, наслаждался изящными жестами. Даже ощутил твой чарующий аромат.

Так они беседуют друг с другом и вдруг замечают, что прошло уже больше двух часов.

Альфонсо пора возвращаться домой:

– Прости, к сожалению, я никому не сказал, что еду к тебе. Обнаружив мое отсутствие, в Ферраре с ума сойдут от беспокойства.

– Ладно уж, ступай, я провожу тебя. Увидимся завтра.

Спускаясь по лестнице, она берет его за руку и говорит:

– Ты даже не представляешь, сколько радости доставил мне этим своим сюрпризом! Я так счастлива! Даже не знаю, смогу ли уснуть.

Уроки Ренессанса

И вот мы в Ферраре…

Что это за удивительное явление – итальянский Ренессанс! Какое скопление ярких имен, оставивших глубокий след в истории, искусстве, науке, политике! Рафаэль, Ариосто, Леонардо да Винчи, Пьетро Бембо, Коперник, Макиавелли, Микеланджело – всех невозможно перечислить. Многие из них знакомы между собой; иногда они друг друга ненавидят, иногда – любят. Но, любя или ненавидя, все вместе они сливаются в неповторимый сгусток творческой энергии, породившей то, что именуется Возрождением.

Но хватит общих слов, поговорим о Ферраре. Герцог Эрколе дʼЭсте, представитель одной из самых просвещенных династий Италии, вознамерился превратить свою столицу в идеальный город, о котором до той поры только мечтали, выстроенный на принципах рациональности и гармонии. Нет, герцог не собирался ничего разрушать – так называемая Новая Феррара, расчерченная четкой сеткой прямых улиц, выросла бок о бок со старой. Замысел правителя воплотил в жизнь Бьяджо Россетти, величайший из градостроителей того времени. Феррара стала первым европейским городом, отстроенным по единому плану. Ни одной случайной детали. Именно сюда должна была въехать Лукреция.

Ее, проснувшуюся поздним утром в замке Бентивольо, ожидал новый приятный сюрприз: оставшиеся до столицы мили будут преодолены на паруснике по каналу, тянущемуся к столице от По. Великолепно! Хватит трястись в седле, можно спокойно наслаждаться открывающимися пейзажами. Вновь посыпал снежок. Блеск, отражавшийся от легкого белоснежного покрова, придавал завораживающую синеву и без того синим глазам Лукреции.

Торжественная встреча на пристани. Недолгий путь в Кастелло Эстенсе, Старый замок. Украшенная рядами монументальных колонн заснеженная крытая галерея. Носильщики, таща баулы и сундуки новой обитательницы дворца, уходят вперед.

Оставшись наконец с Лукрецией наедине, Альфонсо восклицает:

– Боже, что за яркий свет излучают твои глаза! Это просто какое-то ведьминское колдовство!

– Так я ведь и есть ведьма, – отвечает она.

Они входят в дом и направляются к спальне. Дверь в нее открывается, и Лукреция ахает от восхищения: в центре комнаты, высясь от пола до потолка, стоит сказочный чертог, расписанный цветной эмалью. Альфонсо машет рукой, четверо слуг одновременно тянут за тонкие золоченые шнуры, и декорация с едва слышным шуршанием опадает, открывая широкую постель – но лишь на миг: тут же, скользя по резным столбикам, опускается прикроватный полог, подобный театральному занавесу.

– Помнится, ты что-то говорил о колдовстве, имея в виду меня, – восклицает Лукреция, – а ведь и сам настоящий колдун! Поистине волшебное ложе!

– Рад, что оно тебе по вкусу. Между прочим, если вновь потянуть за шнуры, стены опять поднимутся. Будет за́мок в за́мке. Никто не сможет нас найти и потревожить.

Несчастье и счастье ходят рука об руку

С тех пор они проводили вместе каждую ночь. Понтифик был весьма удовлетворен сложившейся ситуацией; семейство дʼЭсте с нетерпением ожидало рождения наследника, близость с мужем переполняла Лукрецию радостью. Но хотелось получше узнать места, рядом с которыми она недолго жила когда-то в общине монашек на берегу реки и которые лишь мельком видела. Поэтому невестка испросила у свекра дозволения посетить его знаменитые загородные резиденции под общим названием «Отрада». Эрколе проявлял к новой родственнице самые теплые чувства. Некоторые приближенные ко двору лица даже шептались, будто герцог совсем потерял из-за нее голову и якобы как-то обмолвился, что не женись Альфонсо на Лукреции, он бы и сам не прочь – это на двадцатидвухлетней-то! Одним словом, герцог не только дал свое согласие, но и позаботился о компании, состоящей из художников и историков, которые должны были сопровождать его молодую невестку, выбирая маршруты и давая необходимые пояснения в этой многодневной конной экскурсии от одного дворца до другого, включая замки с видом на море и острова в устье реки По.

Альфонсо с трудом переносил ее длительное отсутствие, он и дня не мог обходиться без своей очаровательной супруги. Наконец не выдержал и, оседлав коня, ранним утром отправился на виллу Бельригуардо, надеясь застать Лукрецию там. В пути скакун потерял подкову. Молодой дʼЭсте заехал на кузницу.

Хозяин, кланяясь, приветствует его:

– Добро пожаловать, мессир! Как поживает ваша прекрасная жена? Надеюсь, она уже поправилась?

– Поправилась? – эхом повторяет ошеломленный Альфонсо.

– Ну да, всего лишь позавчера ее провозили на повозке мимо кузницы. Бедняжка в лежку лежала после падения.

– Она упала с лошади?! Когда? Где?

– Всего в двух милях отсюда, разве вам неизвестно? Но, в общем, ничего серьезного. Переломов, кажется, нет.

– Тебе-то откуда знать?

– Мы, кузнецы, неплохо в этом разбираемся. К тому же первую помощь вашей благоверной оказывала моя сестра – вон там, позади кузницы, стоит ее трактир.

– А есть ли там льняное масло и другие лечебные смеси для массажа?

– Конечно, я провожу вас, если хотите.


Через час Альфонсо добирается до замка, ставшего лазаретом для бедной Лукреции, и находит ее спящей в постели. Тихонько подходит к жене и осторожно целует.

Она сонно стонет, открывает веки и, узнав мужа, едва слышно шепчет:

– Прости, я не могу ответить на твою ласку.

– Эк тебя угораздило! Где болит-то?

– К сожалению, везде. Нос разбит, губы распухли, говорю еле-еле. А кто тебе рассказал, что со мной случилось?

– Брат женщины, которая тебе помогала.

– Кузнец?

– Да. Но он думает, что с тобой ничего серьезного.

– Может быть, и так, но все кости ломит, вздохнуть больно и хочется закрыть глаза.

Альфонсо горестно качает головой:

– Увы, в этой глухомани не найти порядочного лекаря. Дай-ка я сам попробую. Думаю, получится. Давай-ка снимем с тебя рубашку.

Лукреция пытается отодвинуться:

– Ай! Лучше не надо! Не трогай меня!

– Не бойся, – успокаивает он. – Уж кто-кто, а я-то знаю, как лечатся ушибы и вывихи – падал чаще, чем надо. Еще бы, с малых лет верхом. И себя научился врачевать, и других бедолаг. У меня с собой льняное масло и кое-что еще. Поверь мне, больнее не будет.

Так, приговаривая, Альфонсо стягивает с Лукреции рубашку, смачивает ладонь маслом и осторожными движениями начинает втирать его в кожу жены от плеч и ниже.

Она не сопротивляется и только просит: