Дочь самурая — страница notes из 51

Примечания

1

Это не имя, а, скорее, прозвище, которое означает «дед». Использовалось для пожилых слуг в Японии, особенно со стороны детей. — Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.

2

Дословно: «Прошу».

3

Скорее всего, речь о портулаке.

4

Реставрация Мэйдзи (1868–1889) — комплекс политических, военных и социально-экономических реформ, ознаменовавший переход от самурайской системы управления в виде сёгуната к прямому правлению императора Мэйдзи и его правительства.

5

Речь идёт о системе поочерёдного прибытия «санкин котай», когда даймё различных княжеств вместе с приближёнными были обязаны прибывать в столицу Эдо раз в два года. Система была установлена в 1635 году для контроля сёгуната над элитами княжеств. — Прим. науч. ред.

6

Камон — японский геральдический символ, стилизованное изображение цветов, растений, предметов и т. п., используемый в качестве знака рода или семьи. — Прим. науч. ред.

7

Речь об ирори.

8

Общее название храмов буддийской школы Дзёдо-синсю, но в данном случае имеется в виду древнейший из них, в Киото (построен в 1321 году).

9

«Пять злаков» — рис, просо, чумиза, бобы и муги — в японском буквально означает «урожай». — Прим. науч. ред.

10

Левосторонняя свастика считается в буддизме символом счастья. — Прим. науч. ред.

11

По европейской системе исчисления возраста Эцу шесть лет, но в Японии возраст традиционно считали с момента зачатия.

12

Альков или ниша в стене традиционного японского дома. Обычно в токономе вешают свитки-какэмоно, ставят курильницы для благовоний, вазы для цветов.

13

Имеются в виду книги «Беседы и суждения» и «Мэнцзы».

14

То есть в позу, напоминающую знак хираганы «ки» (он похож на человека, лежащего на боку).

15

Не совсем так. В японской истории были прецеденты, когда японцы в том или ином конце страны могли есть мясо из-за торговых или религиозных предпосылок. — Прим. науч. ред.

16

«Сиро» в переводе с японского и значит «белый».

17

Эта — в средневековой Японии каста людей, которые занимались тем, что по буддийским канонам считалось нечистым: забивали скотину, снимали и выделывали шкуры и т. п. — Прим. науч. ред.

18

Имеется в виду война Босин (1868–1869) — гражданская война между сторонниками сёгуната и императора, в которой победили последние. Княжество Нагаока, где выросла Эцу, было на стороне сёгуната.

19

Чистая земля — пространство, которым руководит Будда Амида и где можно достичь просветления.

20

Речь о боге удачи Дайкоку-тэне. Скорее всего, песня написана от лица мышей или крыс, которые являются вестниками Дайкоку-тэна и часто изображаются вместе с ним. — Прим. науч. ред.

21

Симэнава — верёвка, которой в религии синто отмечают священное пространство, порой к ней прикрепляют зигзагообразные бумажные ленты сидэ. На Новый год симэнава украшают дома.

22

Дзё и Уба (Старик и Старуха) — старейшие божества в японской мифологии. Их парное изображение служит символом супружеского счастья и долголетия. — Прим. науч. ред.

23

Вестник семь раз бегал туда-сюда и спрашивал, где невеста. — Прим. науч. ред.

24

Буквально «корзина». Вид паланкина в Японии, особенно популярный в конце XIX века.

25

Считалось, что в десятом месяце все божества отправляются в провинцию Идзумо и в других провинциях не остаётся богов.

26

Вероятно, речь о высокой причёске в виде высокого завязанного пучка, т. н. такасимада. — Прим. науч. ред.

27

Из традиционной пьесы Но (один из видов японского драматического театра) «Такасаго». Перевод Веры Марковой.

28

Перевод Веры Марковой.

29

Японский трёхдневный праздник поминовения усопших.

30

Речь о мокугё.

31

Речь о Сэссэн-додзи, предыдущем воплощении Будды Шакьямуни. Его воплощение можно увидеть на картине художника Сога Сёхаку «Сэссэн-додзи, предлагающий свою жизнь людоеду» (1764). — Прим. науч. ред.

32

Имеется в виду каймё, посмертное буддийское имя, которое даётся усопшим, чтобы не тревожить дух покойного упоминанием настоящего имени. — Прим. науч. ред.

33

Речь о тэру-тэру-бодзу.

34

«Угощение для тени» (кагэдзэн), как правило, готовили для отсутствующего члена семьи (того, кто в отъезде или скончался). — Прим. науч. ред.

35

Речь о цуба — аналоге гарды у японского клинкового оружия. — Прим. науч. ред.

36

Речь о реке Синано. — Прим. науч. ред.

37

Речь о о-косо-дзукин. — Прим. науч. ред.

38

Речь о нагадзюбан. — Прим. науч. ред.

39

Перевод: «Я хочу надеть на мужчину, которого ненавижу, полоски (сима), эти полоски — тюремная решетка (роягоси) острова (сима) Садо». — Прим. науч. ред.

40

Третья дочка принца Кунииэ Фусими-но-мия, в 1835 году стала монахиней под именем Кога Сэйэнни. — Прим. науч. ред.

41

В переводе буквально гора (яма), где выбрасывают (сутэ) старух (оба). — Прим. науч. ред.

42

В гроб-дзакан, действительно похожий на бочку, тело умершего помещали в сидячей позе. — Прим. науч. ред.

43

У изголовья, согласно буддийскому ритуалу, ставится перевёрнутая основанием вверх ширма. Во время похорон всё должно происходить наоборот, так как считается, что это поможет живым людям избежать несчастий. — Прим. науч. ред.

44

Вероятно, имеется в виду, что даже из-за пылинки, попадающей в кокон, наружу будет выдаваться неаккуратный «шарф». — Прим. науч. ред.

45

Ворота в замке, через которые выносили покойников, убирали нечистоты — и, как в приведённом примере, изгоняли провинившихся. — Прим. науч. ред.

46

Речь о плац-параде Аояма. — Прим. науч. ред.

47

По-японски — «Кавара-кодзики». Кавара — район в Киото, где располагались балаганы; актёров презрительно называли попрошайками — «кодзики». — Прим. науч. ред.

48

С японского «Добро пожаловать!».

49

Герой одноименной поэмы Альфреда Теннисона.

50

Вероятно, речь о Ян Гуйфэй и императоре Сюань-Цзуне. — Прим. науч. ред.

51

На самом деле в «Хаккэндэн» 106 томов, произведение написано в начале XIX века, а не в XVIII веке.

52

«Цзы-лу спросил о служении духам умерших. Конфуций отвечал: „Мы не умеем служить людям, как же можно служить духам?“ Цзы-лу сказал: „Осмелюсь спросить о смерти“. Конфуций ответил: „Мы не знаем жизни, как же мы можем знать смерть?“» (Конфуций «Суждения и беседы». Цитата по переводу П. С. Попова). — Прим. науч. ред.

53

Речь о «тори-но ко моти», буквально — «моти в виде птичьего яйца», особый вид лепёшек овальной формы, которые дарят по разным праздничным поводам. — Прим. науч. ред.

54

Речь о хинамацури. — Прим. науч. ред.

55

Речь о мавари-доро, изображенных на многих японских гравюрах конца XVIII — начала XIX века.

56

Из песни «Четыре сезона» поэта Судзуки Хироясу (1843–1897). Перевод с английского Александра Зайцева.

57

Имеется в виду англо-американская война 1812–1815 годов, в Америке её называют второй войной за независимость.

58

Элис Эллен Терри (1847–1928) — знаменитая английская театральная актриса. В «Венецианском купце» Терри играла роль Порции.

59

Речь о сиро-момэн, белой ткани с узорами. — Прим. науч. ред.

60

В японском выражение «цветы в горшке» созвучно выражению «прикованный к постели». — Прим. науч. ред.

61

Молли Питчер (настоящее имя Мэри Людвиг Хэйс Мак-Колли, 1744–1832) участвовала в битве при Монмуте 28 июня 1778 года, во время Войны за независимость.

62

Речь о Всемирной выставке в Чикаго в 1893 году, она же Всемирная Колумбова выставка. — Прим. науч. ред.

63

Раньше этот остров назывался Нёгогадзима — «остров женщин». — Прим. науч. ред.

64

Речь о маюдама-кадзари. — Прим. науч. ред.

65

«В пару к Дзия», дословно — обозначение служанки-дворецкой. — Прим. науч. ред.

66

В японской буддийской традиции река Сандзу — граница между миром живых и мёртвых.

67

Стихотворение Ёсимине-но Мунесада, известного также как Хэндзё, (816–890), одного из шести «бесмертных». Перевод с японского Александра Долина.

68

Неизвестный автор, перевод с японского Александра Долина.

69

Ятабэ-но Надзане (?–900). Перевод с японского Анны Глускиной.

70

Стихотворение поэтессы Тиё-ни (1703–1775), перевод с японского Веры Марковой.

71

В буддийских адах есть гора, утыканная копьями и мечами. — Прим. науч. ред.

72

Речь о кагэфуми — игре, похожей на пятнашки. Один из играющих становится «людоедом», и он должен наступить на тень другого играющего, чтобы превратить его в «людоеда». — Прим. науч. ред.

73

Эбису, Дайкоку, Бисямонтэн, Бэндзайтэн, Фукурокудзю, Хотэй, Дзюродзин. — Прим. науч. ред.

74

Райдзин, Фудзин и Самэгами. — Прим. науч. ред.

75

Речь о микигути. — Прим. науч. ред.

76

Речь о полнолунии, поскольку месяц лунный. — Прим. науч. ред.

77

Буквальный перевод с японского слова «камибина». — Прим. науч. ред.

78

Речь об амигаса, этот головной убор использовался в тюрьмах Японской империи до капитуляции Японии в сентябре 1945 года. — Прим. науч. ред.

79

Речь о патриотической песне (часто её называют просто «Америка»), слова к которой написал американский баптистский священник Сэмюэл Фрэнсис Смит (1808–1895).

80

Имеется в виду андон, вертикальный фонарь с бумажным абажуром на бамбуковом, металлическом или деревянном корпусе. — Прим. науч. ред.

81

Щипковый музыкальный инструмент.

82

Масамунэ (1264–1343) — японский оружейник, самый известный изготовитель мечей.

83

Токугава Иэясу (1543–1616) — принц Минамото, дипломат и военачальник, основатель династии сёгунов Токугава.

84

Речь о мино.

85

Да (яп.).

86

От английского high collar. Слово используется по сей день в значении «франт, щеголь».

87

Речь о претах. — Прим. науч. ред.

88

Речь о цунокакуси.

89

Самурай делал себе сэппуку (харакири), а голову ему отсекал помощник-кайсяку. — Прим. науч. ред.

90

Речь об утикакэ. — Прим. науч. ред.

91

Речь о церемонии «о-сития» (буквально — «седьмая ночь»), когда младенцу дают имя. — Прим. науч. ред.

92

Скорее всего, речь об амулете с пожеланием счастливого перерождения. — Прим. науч. ред.

93

Вновь речь о Токугаве Иэясу, основателе династии сёгунов Токугава. — Прим. науч. ред.