Дочь старого друга — страница 22 из 25

— Нам сообщили, что ты серьезно ранен, Митчелл. — Она коснулась повязки на его голове. — Ну как ты себя чувствуешь?

Митч взглянул на Дорис, которая, беспомощно опустив руки, растерянно смотрела на происходящее.

— Все хорошо, мама. Не стоило ехать ради меня в такую даль, — попытался он успокоить мать.

— И когда же ты сам собирался явиться в родной город? — спросила Жаклин.

— Я должен завершить здесь свои дела, а после этого как раз надеялся навестить вас, — чуть поморщившись, ответил Митч.

— Неужели? А что это за дела у тебя здесь, Митч? — допытывалась Жаклин.

— Да, кстати, Митчелл, — вмешалась и его мать, — кто эта женщина, и что это за Вирджиния Холден?

— Это — Дорис Уолтон, которая любезно позволила мне остаться у нее в доме на некоторое время. А Вирджиния — ее племянница и дочь моего старого друга…

— Она влюблена в тебя! — истерично взвизгнула Жаклин. — Безумно влюблена! Это просто написано на ее бесхитростном личике. Ты ей рассказал о нас?

— Нет. Я ей ничего о нас не рассказывал, — нахмурившись, проговорил Митч. — Да, по правде говоря, нечего рассказывать…

— Митчелл, ты не имел права разбивать сердце бедной девушки. Ведь у тебя с Жаклин… — начала миссис Стоун.

— Ведь у меня с Жаклин нет ничего общего, мама! — оборвал ее Митч. — Ну вот, опять у меня дикая головная боль. Может, вам стоит пойти в гостиницу, и мы все обсудим позже?

— Почему же? Это очень интересно, — послышался из-за двери голос Вирджинии. — Продолжайте, миссис Стоун. Что там у Жаклин с Митчеллом?

— Они должны пожениться, вот что, — выпалила миссис Стоун. — Это решено уже много лет тому назад.

Митч не мог заставить себя взглянуть в глаза Вирджинии. Он понял, что она испытывает, услышав ее дрогнувший голос:

— Я рада за них. Извините, но у меня много дел по дому.

Митч попытался остановить ее, когда она повернулась к двери, но Вирджиния оттолкнула его руку. Стук захлопнувшейся за ней двери болью пронзил его сердце. Он бросил на мать убийственный взгляд и, с трудом поднявшись, вышел из дома.

Его бабушка и Дорис поспешили за ним к сараю.

— Ты низкий и подлый развратник! — с яростью выкрикнула Дорис ему в лицо.

— Немедленно замолчите, мэм, — прервала ее бабушка Митча. — Я не позволю вам так разговаривать с моим внуком. — Пристально посмотрев на внука, она добавила: — Только мне позволено делать это. Договорились, миссис Уолтон? Отвечай только за себя, мой мальчик. Мы внимательно слушаем. Что, черт возьми, у тебя произошло с этой бедной девушкой?

— Какую из бедных девушек ты имеешь в виду, бабушка? — спросил внук.

— Не юли, говори прямо! Ты знаешь, как я отношусь к этой кривляке Жаклин Дюпрэ. Я вовсе не хочу видеть эту стервочку в нашей семье.

— Вы что, специально для меня разыгрываете этот спектакль? — язвительно осведомилась Дорис.

— У тебя ведь серьезные намерения в отношении Вирджинии, не так ли, Митчелл? И не отрицай. Ведь я видела у нее брошку…

— Это всего лишь подарок, — спокойно ответил Митч.

— Ну, конечно… Но мы оба знаем, что означает в нашем семействе подарить эту брошку. Жаклин ждет этот подарок бог знает сколько лет и дуется на тебя каждое Рождество и каждый свой день рождения, так и не получив его.

— Он преподнес брошку Джинни в день ее рождения… — начала Дорис.

— И предложил ей руку и сердце, я надеюсь?.. — уточнила бабушка.

— Ну уж нет! Я так же не хочу, чтобы этот парень оказался в нашей семье, как вы не желаете видеть эту задаваку в вашей, — сурово возразила Дорис.

— Дорис уже подобрала жениха для своей племянницы, — рассерженно объяснил бабушке Митч.

— И это правда, — подтвердила Дорис. — Брюс Келли очень порядочный молодой человек. У него свой бизнес в нашем городе. К тому же у него доброе сердце, и есть свой дом.

— Все то, чего нет у меня, — горько усмехнулся Митч.

Старая Харриет Стоун гневно стукнула тростью.

— Почему ты позволяешь этой женщине препятствовать тебе? Почему не добиваешься того, о чем так мечтаешь? Помнишь, как твоя мать потребовала у правительства, чтобы оно отклонило твою просьбу назначить тебя судебным исполнителем? Даже это не остановило тебя. А когда Жаклин попробовала в виде сюрприза устроить вашу свадьбу в октябре, ты умудрился бежать прямо из-под венца. Так почему же эта Дорис Уолтон пугает тебя?

— Но она права, бабушка. Я не могу дать Вирджинии того, в чем она нуждается. Ей действительно будет лучше с Келли.

— Господи, как я ненавижу добровольных мучеников! А кто-нибудь догадался спросить Вирджинию, чего она сама хочет? Вы уверены, что она обязательно выберет этого Келли? Возможно, вы обрекаете ее на постоянные страдания. Ведь она никогда не сможет забыть Митчелла. Когда-нибудь она еще обвинит вас, миссис Уолтон, что вы разрушили ее жизнь. Вы сказали, что этот парень не подходит вашей драгоценной племяннице? Я сейчас же намерена удостовериться, думает ли она так же.

Митчу оставалось только молча покачать головой и пожать плечами. Бабушка явно не была безучастна к судьбе любимого внука.

— Но он же судебный исполнитель, — вскипела Дорис. — Он не сможет обходиться без постоянных разъездов, и Джинни придется месяцами в одиночестве дожидаться его. Вы же сами редко видите его в родном доме!

— А все потому, что мой храбрый внук таким образом пытается избежать встреч с Жаклин. Ведь так, мой мальчик? А вы бы сами не убежали, куда глаза глядят, от такой жизни? Готов ли ты остепениться и стать семейным человеком? — торжественно обратилась Харриет Стоун к внуку.

— Только не с Жаклин, — коротко ответил Митч.

Харриет посмотрела ему в глаза и задала самый важный вопрос:

— Любишь ли ты Вирджинию настолько, что готов сделать ее счастливой?..

27

Между тем Вирджиния, уставившись на розовые обои в спальне, еле сдерживала рыдания и старалась побороть желание выпрыгнуть в окно и убежать, куда глаза глядят.

В дверь постучали, и в комнату, не дожидаясь разрешения, вошла Харриет Стоун.

— Я принесла тебе поесть, моя дорогая. Ты выглядишь очень бледной, — сказала старая леди.

Вирджиния вытерла слезы и кое-как выговорила:

— Просто я две ночи подряд дежурила у постели вашего коварного внука. А теперь я больше не хочу его видеть. — И она снова залилась слезами.

— Да, ты права, Джинни. Я бы на твоем месте, моя девочка, расквасила ему нос! — Харриет поставила тарелку с печеньем на столик рядом с кроватью. — Если ты хоть на несколько минут перестанешь реветь, Джинни, я расскажу тебе кое-что.

— Простите, — прошептала Вирджиния. — Я никогда еще так не плакала!

— Вытри нос и скажи мне, что ты собираешься делать с Митчем и Жаклин? — подавая ей шелковый носовой платок, спросила старая леди.

— Делать? — горько усмехнулась Вирджиния. — Я не намерена вставать между ним и его любимой невестой.

— Немедленно прекрати причитать, или я сейчас же уйду, — пригрозила Харриет. — Ты носишь эту брошь, и значит, у тебя есть сила воли. Другой женщине Митчелл не вручил бы нашу семейную реликвию. Поэтому, прежде всего, перестань обращать внимание на то, что говорит его мать. Фейт Стоун никогда не интересовалась тем, чего чувствует ее сын. А он никогда не любил Жаклин Дюпрэ. Эта жеманная модница считает, что деньги ее отца могут все. Но она ошибается. И мы с Кэтлин поможем тебе. Есть только одно препятствие…

Вирджиния вопросительно взглянула на старую леди.

— Оно связано с самим Митчем. Ему вбили в голову, что он недостаточно хорош, чтобы быть твоим мужем, что тебе больше подходит Брюс Келли.

— Но я же говорила ему, что это не так! — вспыхнула Вирджиния.

— Вот и убеди его. И помни, Митч никогда не собирался жениться на Жаклин Дюпрэ.

Митч, несмотря на то что был еще слишком слаб, помог перетащить вещи родни в гостиницу. Туда уже явились его родители и Жаклин.

— Здесь вам будет удобно, — сказал Митч.

— А где остановишься ты? — нервно осведомилась Жаклин.

— Я в последнее время питаю нежность к сараям.

— Он хочет остаться с ней! — вскричала Жаклин, с надеждой глядя на мать Митча.

И та не замедлила прийти ей на помощь:

— Право же, Митчелл, мне трудно представить… — начала она, но сын перебил ее:

— И мне тоже, мама! Что вы, черт возьми, здесь делаете? Разве раньше я не бывал ранен? Почему вы тогда спокойно ждали развития событий, а сейчас примчались сюда?

Жаклин и его мать переглянулись, а отец слегка кашлянул.

— Молодая леди, пославшая телеграмму, стала причиной беспокойства Жаклин, сынок. Она решила, что ей лучше отправиться в Логан и самой позаботиться о тебе.

— Позаботиться обо мне? Да ведь она не способна промыть даже царапину на коленке. Так, значит, это Жаклин погоняла вас, а вы безропотно следовали за ней? — возмутился Митч.

— Но, Митчелл, было бы неосмотрительно отпускать ее одну в такую поездку, — пыталась оправдаться миссис Стоун.

— Разумеется, с вашей помощью ей было бы легче женить меня на себе, прежде чем я успел бы опомниться от удара по голове, — язвительно заметил Митч. — А что здесь делают бабушка и Кэтлин?

— Ну, ты же знаешь свою сестру, сынок, — ответил отец. — Кэтлин и бабушка решили помешать Жаклин и твоей матери организовать заговор против тебя. А я не мог позволить, чтобы наши женщины путешествовали одни, так что… вот и я здесь. Мы не могли пропустить семейное торжество.

— Никакого торжества не будет, — отрезал Митч. — Я говорю это в последний раз. Свадьбы с Жаклин никогда не будет!

— Как не будет?! — вознегодовала мать. — Мы мечтали о ней несколько лет!

— Да. Вы решили все за меня и полагали, что я безропотно подчинюсь. Но я не собираюсь терпеть насилие над собой!

— Ты не можешь так поступить! — зашлась криком Жаклин. — Я ждала тебя столько лет, и ты не имеешь права…

— Послушай меня! Ты осаждала меня, словно крепость, столько лет лишь из-за своего упрямства. Я никогда не давал тебе повода думать, что собираюсь на тебе жениться.