Примечания
1
«Доколе ты, ленивец, будешь спать? Когда ты встанешь от сна твоего?» Книга Притчей Соломоновых, синодальный перевод. (Здесь и далее прим. пер.)
2
Чин ректора в англиканстве, весьма солидный в прошлом, утратил свой статус к началу двадцатого века и вскоре был упразднен.
3
Карл I (англ. Charles I of England; 1600–1649) – король Англии, Шотландии и Ирландии; его политика абсолютизма и церковные реформы вызвали гражданскую войну (буржуазную революцию) в Англии и восстания в Шотландии и Ирландии.
4
Имеется в виду муж королевы Виктории (1819–1901), принц Альберт (1819–1861).
5
В краю неверных (лат.).
6
Лат. Благословение благословенное. Явный намек на яйца Бенедикт, идеальное средство от похмелья.
7
Универсальный магазин.
8
Daily Mail, ежедневная английская газета, отвечающая вкусам широкой публики.
9
Low church, направление в англиканской церкви, отрицательно относящееся к ритуальности.
10
Наиболее консервативное направление в англиканской церкви.
11
Лат. «Вне церкви нет спасения».
12
Фр. Ложный шаг.
13
Лат. Душой по природе нонконформист. Отсылка к изречению Тертуллиана (ок. 160 – ок. 220)«Anima naturaliter christiana» («Душа по природе христианка»).
14
Перевод В. Левика.
15
«Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды?» Евангелие от Матфея, синодальный перевод.
16
Полкроны равнялось двум с половиной шиллингам, или 1/8 фунта.
17
Жанр итальянской сатирической или любовно-лирической многоголосной песни XV–XVI вв.
18
Патриотическая песня Великобритании, написанная по поэме Джеймса Томсона на музыку Томаса Арна в 1740 г.
19
Королевский орден «Бизонов» – одна из крупнейших братских организаций в Соединенном Королевстве; основан в 1822 г.
20
Отсылка к «Макбету» У. Шекспира: так одна из ведьм предчувствует появление Макбета.
21
Герой романа Чарлза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда», неунывающий авантюрист, живущий по принципу «что-нибудь подвернется».
22
В курсе. (фр.)
23
Bloomsbury Group (англ.) – группа английских интеллектуалов, писателей и художников (Вирджиния и Леонард Вулф, Вита Сэквилл-Уэст, Литтон Стрейчи, Дора Каррингтон, Бертран Рассел и др.), известная запутанными сексуальными и творческими отношениями.
24
Кто идет? (оклик часового здесь используется в значении «осторожнее» или «берегитесь»)
25
Freeman (англ.) – букв.: «свободный мужчина».
26
Band of Hope (англ.) имеет переносное значение старой девы, ищущей жениха.
27
Tomb (англ.) – «склеп», «гробница».
28
Олеография (от лат. oleum – «масло» и др. – греч. γράφω – «пишу», «рисую») – многокрасочная литография с картины, писанной масляными красками.
29
Особый вид молитвы в англиканской и католической церквях.
30
Евангелие от Луки: 16, 22, синодальный перевод.
31
«Elliman’s embrocation» (англ.) – мазь для суставов.
32
«Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу». Евангелие от Иоанна, синодальный перевод.
33
(англ.) Tee – особая подставка в форме буквы «T» для мячика в гольфе.
34
Уэслианство – одно из направлений протестантизма.
35
Последователи т. н. христианской науки, разновидности либерального протестантизма.
36
Лат. Beata Virgo Maria – Пресвятая Дева Мария.
37
Бертран Артур Уильям Рассел (1872–1970) – английский философ, логик, математик и общественный деятель.
38
Джулиан Сорелл Хаксли (1887–1975) – английский биолог, эволюционист и гуманист, политик; брат писателя Олдоса Хаксли.
39
The Church Times (англ.) (букв.: «Церковные времена») – независимая англиканская еженедельная газета, основанная в 1863 г.
40
Эрнест Уильям Барнс (1874–1953) – английский математик, впоследствии теолог и епископ Бирмингема.
41
Ральф Герман Мэйджор (1884–1970) – американский доктор медицины, пользовавшийся большим авторитетом по обе стороны Атлантики, автор научно-популярных и исторических книг.
42
Уильям Ральф Индж (1860–1954) – английский богослов и публицист, англиканский священник и декан собора Св. Павла; трижды выдвигался на Нобелевскую премию по литературе.
43
High Churchman’s Gazette (англ.) (букв.: «Газета высокой церкви»).
44
Джон Кенсит (1853–1902) – английский религиозный деятель, боровшийся против англокатолических тенденций в англиканской церкви.
45
Лат. В полном объеме.
46
Отсылка к «Элегии на смерть бешеной собаки» Оливера Голдсмита.
47
Один на один.
48
Джин Страттон Портер (1863–1924) – популярная американская писательница, журналистка, натуралистка и фотограф.
49
Нужно иметь в виду, что большинство английских слов значительно короче русских.
50
Айвор Новелло (1893–1951) – популярный английский композитор, певец и актер.
51
«Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия». Евангелие от Луки, синодальный перевод.
52
От англ. knob – «башка», то есть башковитый.
53
Полкроны = 2,5 шиллинга = 30 пенсов.
54
Маллигатони – индийский острый суп, обычно куриный; в данном случае это просто присказка Нобби.
55
Blessington (англ.) – букв.: «благословенный»; нужно иметь это в виду, учитывая дальнейший ход событий.
56
Английский бушель = 36,37 л.
57
Сленговое обозначение шиллинга.
58
Сленговое название Лондона.
59
Сленговое обозначение шестипенсовика.
60
10 фунтов = 4,5 кг.
61
Дептфорд – район на юго-востоке Лондона на правом берегу Темзы.
62
Wale (англ.) – «рубец».
63
Cairns (англ.) – «курган».
64
Diddykies (англ.) – пренебрежительное обозначение деклассированных чужаков (вроде рус. «чурка»), происходит от цыг. dadika, уважительного обращения к старшим.
65
Кварта = 1,14 л.
66
100 фунтов = 45 кг.
67
(англ.) центнер = 112 фунтов = 50,8 кг.
68
Фартинг = ¼ пенни; самая мелкая английская монета.
69
Цитата из «Оды соловью» Джона Китса в переводе Г. Кружкова.
70
Лица, назначаемые мировым судьей для выполнения специальных поручений в качестве констеблей.
71
Эксцентричная старуха из романа Ч. Диккенса «Крошка Доррит».
72
Шотл. Auld Lang Syne («Старое доброе время») – шотландская песня на стихи Роберта Бёрнса, написанная в 1788 г.
73
Бермондси – оживленный район Лондона, расположенный рядом с Тауэрским мостом.
74
Cut – лондонская улица на стыке районов Ламбет и Саутворк.
75
Отсылка к популярной среди кокни песне E Dunno Where ‘E Are («Ни в зуб ногой»).
76
Биби Дэниелс (1901–1971) – американская актриса, певица, танцовщица и продюсер.
77
Film Fun – «кинозабава».
78
Лат. «Я уж не тот, кем был во дни доброго Эдуарда!» Переделанное изречение Горация.
79
«Справочник духовенства Крокфорда» (англ. Crockford’s Clerical Directory) – ежегодный справочник англиканского духовенства.
80
Доктор богословия (англ. Divinity Doctor).
81
Псалтирь: 136, 1.
82
Искаженная строка молитвы Азарии.
83
Аналогично.
84
Ветхозаветные мученики, «три отрока из пещи огненной».
85
Аналогично.
86
«Восточное пароходство» (англ. P. & O. – Peninsular and Oriental Steam Navigation Company).
87
Так сказано в Псалтири об Иисусе Христе (Пс. 109: 4); Мелхиседек – таинственный ветхозаветный царь и «священник вовек».
88
Смешение лат. фразы католической мессы Hoc est corpus meum («Сие есть тело мое») с просторечным вариантом Hocus-pocus meum, позднее перешедшим в балаганное восклицание «фокус-покус».
89
John Bull – карикатурный образ типичного англичанина из народа, восходящий к памфлету Джона Арбетнота «История Джона Булля» (1727).
90
Piccadilly Circus – площадь и транспортная развязка в центральном Лондоне, район Вестминстер.
91
У. Шекспир, сонет 119, пер. С. Маршака.
92
Лат. «Нет у цекуба преемников достойных». Гораций. Цекуб – воспетое Горацием вино.
93
«И я в…» Перекличка с крылатым латинским выражением Et in Arcadia ego.
94
Обряд, придуманный создателем бойскаутского движения, Робертом Баден-Пауэллом, на основе «Книги джунглей» Редьярда Киплинга.
95
Себе под нос.
96
Вероятно, речь идет о дартмурской тюрьме.
97
Epping Forest – древний лес под Лондоном, в прошлом имевший статус королевского.
98
Вместо родителей.
99
Бюро муниципальной помощи (англ. M.A.B. – Municipal Assistance Bureau).
100
Вольная цитата из Псалма 136.
101
Собор Св. Павла.
102
Псалтирь: 21, 15.
103
Псалтирь: 21, 16.
104
Spike – в англиканстве сленговое обозначение Высокой церкви.
105
Horlicks – сладкий порошковый напиток из солодового молока.
106
Псалтирь: 121, 1.
107
Проклятие всем тварям.
108
Святой водой вас окропляю, крестным знамением осеняю…
109
Green Park – самый маленький среди восьми королевских парков Лондона; открыт круглосуточно.
110
Псалтирь: 43, 25.
111
Псалтирь: 126, 1.
112
«Придите, верные» – католический рождественский гимн.
113
Английское блюдо из костей, на которых осталось немного мяса, обильно политых острым «дьявольским» соусом и зажаренных.
114
Найтсбридж и Мэйфер – элитные районы Лондона.
115
Популярный в Викторианскую эпоху велосипед с очень большим передним колесом и маленьким задним.
116
Сесил Джон Родс (1853–1902) – деятель британского империализма, организатор английской колониальной экспансии в Южной Африке.
117
Первое послание коринфянам, глава 13.
118
«Люсидас» – поэма английского поэта XVII века Джона Мильтона, написанная в 1637 г. в жанре пасторальной элегии; первые строки:
Вновь плющ, и мирт, и лавр вечнозеленый,
Вновь с ваших густолиственных ветвей
Побеги, неокрепшие покуда,
Безжалостно я буду
Срывать рукою грубою своей.
(Пер. Ю. Корнеева)
119
Б-И и М-И – бакалавр искусств и магистр искусств.
120
Гинея = 1 фунт и 1 пенни = 21 шиллинг.
121
Георг V (1865–1936) – король Соединенного Королевства Великобритании и Ирландии; время действия романа приходится на период его правления.
122
Небольшие элегические стихотворения в поэзии XVIII–XIX вв.
123
Система изучения иностранных языков по методу профессора Х. Г. Оллендорфа (1803–1865) была популярна в Европе в XIX в.
124
Передай мне масло, пожалуйста.
125
Сын садовника потерял шляпу.
126
Кельт. Boudic(c)a (ок. 30–61) – кельтская предводительница антиримского восстания 61 г.
127
Роман «Дочь священника» Д. Оруэлла был впервые опубликован в 1935 г.
128
Исаак Уоттс (1674–1748) – английский священник, теолог, педагог и поэт; вошел в историю как «отец английского гимна».
129
Роман Маргарет Маршалл Сондерс (издан в 1893 г.) о тяжелой судьбе пса по кличке Джо.
130
Girl’s Own Paper была британской газетой для девушек и молодых женщин, издаваемой с 1880 по 1956 г.
131
Сокр. лат. Fidei Defensor, то есть «защитник веры»; так папа римский назвал Генриха VIII.
132
Толстые близнецы из «Алисы в Зазеркалье» Л. Кэрролла – Траляля и Труляля – в классическом переводе Н. Демуровой.
133
Пятидесятилетний юбилей правления королевы Виктории, праздновавшийся в 1887 г.
134
Срамное убежище.
135
Перевод Б. Пастернака.
136
Правильно будет: Parlez-vous français и Passez-moi le beurre.
137
Белая горячка.
138
Церковь Англии, англиканство.
139
Цитата из стихотворения «Школьник» У. Блейка в переводе С. Маршака.
140
Iver Heath и Burnham Beeches – живописные городки с обширными парками неподалеку от Лондона.
141
The odd women – роман английского писателя Джорджа Гиссинга (1893), исследующий роль женщины в обществе, институт брака, вопросы морали и феминистское движение.
142
Помни о старости.
143
Полкроны = 2,5 шиллинга.
144
Bury St Edmunds – город на востоке Англии, центр пивоваренной промышленности.
145
Начало строки католического гимна: «Привычный круг забот и дел – вот благодатный наш удел».
146
Эдвард Гиббон (1737–1794) – английский историк; имеется в виду пятнадцатая глава его книги «История упадка и крушения Римской империи», в которой, по мнению более поздних историков, он допустил серьезные ошибки по истории христианства.
147
До бесконечности.
148
Неизведанная земля.
149
23 апреля.
150
Уорик Дипинг (1877–1950) – популярный английский писатель, автор нравоучительных романов и рассказов.
151
Хенгист и Хорса – братья-германцы, возглавлявшие англов, саксов и ютов во время их вторжения в Британию в V в.
152
Оруэлл саркастически переиначивает гл. 13 Первого послания к Коринфянам, заменяя в тексте слово «любовь» на слово «деньги». – Здесь и далее примечания переводчика.
153
Дэлл, Этель (1881–1933) – английская писательница, автор популярной («дамской») беллетристики.
154
Дипинг, Уорвик (1877–1950) – английский писатель, автор приключенческих и детективных романов.
155
Уолпол, Хью (1884–1941) – английский писатель натуралистической школы.
156
«Год жизни шел тогда тридцатый» (фр.). Начальная строка поэмы Франсуа Вийона «Большое завещание».
157
То – Скука! – Облаком своей houka одета,
Она, тоскуя, ждет, чтоб эшафот возник.
Ш. Бодлер. Цветы зла (Перевод Эллиса)
158
Барри, Джеймс Мэтью (1860–1937), шотландский писатель, автор сказочной повести «Питер Пэн».
159
Роман Роберта Тресселла (1870–1911).
160
Рэкхем, Артур (1867–1939) – график, автор чрезвычайно изысканных иллюстраций к сериям сказок Барри и Рэнсома.
161
Строчка из песни XVI в., музыка Джона Доуланда, слова Генри Ли.
162
Из стихотворения XXXII в книге Шарля Бодлера «Цветы зла».
163
Начальная строка стихотворения Томаса Уайета (1503–1542).
164
Имеется в виду «Классический словарь» Джона Ламприера, где перечислены все упомянутые в античных текстах герои – персонажи мифов и реальные лица.
165
Гризельда – воспетая Чосером и Боккаччо средневековая героиня, образец абсолютной преданности супругу; леди Астор – первая женщина в составе английского парламента; миссис Панкхорст – лидер движения суфражисток.
166
Из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай»; Валломброза – город в Этрурии, недалеко от Флоренции.
167
Джекки – прозвище шотландских солдат.
168
Перевод Вероники Капустиной.
169
Изысканное! Игристое! (фр.)
170
О разумеется, месье! (фр.)
171
«Худо! Глотку жжет огнем!» (фр.) – вошедшая в поговорку реплика из басни Лафонтена «Хитрец крестьянин и его господин».
172
Поехали! (фр.)
173
Будем говорить по-французски. Что ты делаешь? Думаешь, я буду спать с грязной шлюшкой? (фр.)
174
«Труден Авернский спуск» (лат.) – слегка искаженная цитата из «Энеиды» Вергилия (VI 126–8). Averni – Авернское озеро в Кампании, рядом с которым, по легенде, находился вход в подземное царство теней.
175
Регул – римский консул, коварно казненный карфагенцами и явивший при этом необычайное мужество. Далее, обыгрывая созвучие имени проститутки с «варваром» (barbarus), Гордон вспоминает строку из оды Горация – «Знаток в своем пыточном деле варвар» (лат.).
176
Имеется в виду сцена на пиру, где леди Макбет предлагает мужу «выпить вина и вновь мужчиной стать» (акт III, сцена 4).
177
Условная дата начала эпохи романтизма в английской поэзии, когда главными становятся философско-мистические темы, мотивы печали, одиночества, элегических ретроспекций и т. п.
178
Строчка из национального гимна.