Дочь таксидермиста — страница 42 из 52

Дворецкий поставил поднос на столик и вышел.

– Ну же, Гарри, – пробормотала Конни, снова глядя на стрелки часов. – Ну же, поторопитесь.

Глава 43. Блэкторн-хаус. Фишборнские болота

– Дэйви, – сказала Мэри, – ты что это? – Она потрясла его за плечо. – Ну-ка, вставай.

Мальчик проснулся и вскочил на ноги, выставив перед собой кулаки, прежде чем Мэри успела снова встряхнуть его.

– Все в порядке, мальчик, – тихо сказала миссис Кристи. – Бояться нечего.

Затуманенными глазами Дэйви взглянул на нее, потом на Мэри. Вспомнил, где находится, и опустил руки.

– Простите, миссис Кристи. Я сначала не…

Она обняла его.

– Понимаю, дружок. Здесь тебя не обидят.

Дэйви сунул руки в карманы.

– Который час?

– Почти десять, – ответила Мэри, – хотя и не скажешь. За окном темно, хоть глаз выколи.

– Десять! – повторил Дэйви. – Мисс Гиффорд велела мне разложить мешки с песком, но я, должно быть, задремал. И еще она хотела, чтобы я тебе сказал проверить ведра на чердаке.

Мэри приподняла брови.

– И с каких это пор ты мне раздаешь указания? Подожду, пока мисс Гиффорд сама не скажет.

– Хорошо, что она еще спит. Это ей на пользу.

Дэйви покачал головой.

– Она не спит, миссис Кристи. Она уехала в город.

– Господи, да зачем же?

Дэйви взглянул на Мэри: он не знал, что она уже рассказала своей матери о том, что произошло в Блэкторн-хаус. Он ко всем взрослым относился с долей здорового скептицизма, но Мэри еще не очень-то и взрослая.

– Я рассказала матушке о том, что случилось прошлой ночью, – сказала Мэри.

– Все? – спросил Дэйви.

– Почти все.

– И что же ты от меня утаила?

– Ничего, матушка.

Миссис Кристи перевела взгляд с Мэри на Дэйви.

– Честное слово, – сказал Дэйви, скрестив пальцы на груди.

– Почему она уехала в такую погоду? Это отец ей что-то сказал?

Дэйви покачал головой.

– Ничего он не сказал толкового.

– Не дерзи, – упрекнула Мэри.

– Как есть, так и говорю.

– Зачем мисс Гиффорд поехала в Чичестер? – повторила свой вопрос миссис Кристи.

– Они так договорились заранее. С Гарри.

Миссис Кристи немного помолчала, потом взглянула на смятую кушетку.

– А где же Гиффорд? С ним все в порядке?

– Вроде бы, – сказал Дэйви. – Пару часов назад он поднялся наверх. Проснулся часов в восемь, где-то так. Спросил, где мисс Гиффорд. Я сказал. Тогда он захотел узнать, не приходил ли кто-нибудь в дом. Я сказал, что никто, кроме мистера Кроутера – тот еще ни свет ни заря заходил справиться о мисс Гиффорд. Вот и все. Хозяин ушел наверх. С тех пор его не видно и не слышно.

– Не отнести ли мне ему поднос? – сказала Мэри.

– Я бы на твоем месте не стала, милая, – тихо сказала миссис Кристи.

Мэри скрестила руки на груди.

– У тебя сегодня на все свое мнение, матушка.

– Я вам еще кое-что скажу, бесплатно, – сказал Дэйви, повернувшись к миссис Кристи. – Мисс Гиффорд из меня тут всю душу вынула из-за вашего имени.

– Ну да? И что же в моем имени такого интересного?

Голос у нее был спокойный, но Дэйви с Мэри уловили в нем настороженную нотку.

– Я-то почем знаю, – сказал Дэйви. – Я говорил о январских наводнениях и назвал вас по имени – ничего неуважительного в виду не имел, – а на мисс Гиффорд вдруг что-то нашло. Стала допытываться, кто такая Дженни, а когда я ей сказала, сразу замолчала. Кажется, мистер Гиффорд упоминал при ней раньше какую-то Дженни, вот ее и задело.

– Упоминал, значит? – тихо переспросила миссис Кристи.

– Чудно́, – продолжал Дэйви, – потому что раньше – не подумайте только, что я подслушивал, – когда он разговаривал с мисс Гиффорд, то называл другое имя. – Он нахмурился. – Касси, кажется, вот какое.

Миссис Кристи побледнела.

– Так я и знала.

К удивлению дочери, она опустилась в кресло.

– Матушка, – настойчиво сказала Мэри. – Встань! Что, если хозяин войдет?

– Пусть войдет, – ответила миссис Кристи, – пора бы уже. Судя по всему, он не удивится, когда увидит меня.

– Что ты такое говоришь?

Миссис Кристи глубоко вздохнула, придвинула поближе еще одно кресло и похлопала по сиденью. Мэри оглянулась на Дэйви и села рядом с матерью.

– Мы с Кроули Гиффордом знаем друг друга давным-давно, – сказала миссис Кристи.

– Он никогда ничего не говорил, – сказала Мэри с еще более растерянным видом.

– Ему и незачем знать, – ответила ее мать с полуулыбкой. – Это было очень давно. Тогда я была еще Дженни Викенс.

Дэйви уселся на пол, скрестив ноги, и тоже стал слушать, совершенно забыв про мешки с песком.

Норт-стрит. Чичестер

От громкого раската грома чашка с кофейником заплясали на подносе.

Было без пятнадцати одиннадцать. Гарри все еще не вернулся. Конни снова вышла в холл, надеясь найти Льюиса, но дворецкого нигде не было видно.

От постоянного недосыпания ей казалось, что все время и пространство, все часы и минуты сливаются в одно сплошное настоящее. Теперь, когда рухнула стена в ее голове – стена, которая десять лет отделяла ее настоящее от прошлого, – к ней стали возвращаться воспоминания, сцены из детства, образы, звуки, запахи.

Чаще всего вспоминалась Касси.

Она появилась в доме, когда ей было двенадцать лет, а самой Конни четыре. Касси воспитывалась у тетушки, а потом, когда тетушка умерла, приехала в Лиминстер. Жизнерадостная, умная, все ее любили. Отец Конни нанял Касси в качестве гувернантки, старшей сестры-помощницы, подруги – чтобы было кому присматривать за Конни, пока Гиффорд работает в музее.

Именно Касси научила ее читать и писать, рассказывать стихи и разучивать пьесы. Теперь она вспомнила – это Касси рассказала ей о том, что лебеди образуют пары на всю жизнь, Касси повязала желтую ленточку на шею чучелу лебедя-самца в вестибюле музея, чтобы показать Конни, какой он красивый, совсем не страшный. Может, это та самая желтая ленточка, которую Гиффорд прятал в ле́днике все эти годы?

Перед ней всплывали мимолетные образы тех лет, когда они росли вместе. На Касси модная блузка с рюшами и длинная черная юбка, волосы заколоты в узел. Они были счастливы тогда. Отец, при всех своих торгашеских уловках, шарлатанстве и легкомыслии, был добрым человеком. Он хотел заплатить за Касси, чтобы она могла пойти учиться на учительницу, как только Конни подрастет и сможет обходиться без нее.

Улыбка исчезла с лица Конни. Она не могла поверить, что Гиффорд мог тронуть хотя бы волос на голове Касси. Но если то воспоминание о ночи в музее было правдивым, то он по меньшей мере участвовал в заговоре, чтобы скрыть обстоятельства ее смерти.

Неужели он мог?

Конни не верила в это. Он сделал бы все, что в его силах, чтобы привлечь виновных к ответственности.

Всё – слова отца, его ужасное состояние в последние несколько недель и секреты, которые начали просачиваться наружу после долгих лет молчания, – всё вело к одному и тому же выводу.

Колокола собора стали бить одиннадцать.

Конни бросилась в мастерскую Гарри. Нацарапала короткую записку на клочке шершавой бумаги – просьбу приехать к ней в Блэкторн-хаус как можно скорее – и вылетела обратно в холл. Она боялась за доктора Вулстона, боялась за Гарри. Но сильнее всего был тошнотворный страх за отца.

– Льюис?

Дворецкий так и не появился. Конни бросила записку на поднос, стоявший на столике в холле, схватила с вешалки шляпку и пальто и выбежала навстречу буре.

Дождевые потоки неслись по Норт-стрит. Мужчины таскали мешки с песком, подпирали бревнами и досками дверные проемы. И все равно дождевая вода хлестала через каменные ступени георгианских домов, через пороги магазинов и гостиниц. Конни надеялась, что Дэйви сделал то, о чем она его просила.

Возможно, жизни отца угрожает опасность. Если он больше не видит причин хранить тайну, то что может помешать им заставить его замолчать? Кто-то убил Веру Баркер и скрыл обстоятельства ее смерти. Конни была уверена, что это член – или члены – Клуба врановых. Четыре чучела, четыре птицы, каждая из которых, по-видимому, представляет одного из участников событий той ночи. Они убийцы. Свидетели убийства.

Конни бросилась бежать, не заботясь о том, видит ли ее кто-нибудь.

Глава 44. Окружная лечебница Западного Сассекса. Чичестер

– Я же вам говорю, – повторила уборщица. – Доктор Вулстон зашел, когда я убирала в театре. Сказал, что у него назначена встреча с каким-то джентльменом в шесть часов. Я ему говорю: «Закрыто». Он поднялся по ступенькам и прошел через занавес на сцену. После этого я его не видела. И больше ничего не знаю.

Пенникотт методично занес очередную заметку в свой блокнот. Гарри переводил взгляд с полицейского на главного врача и обратно. Ему хотелось задать свои вопросы, но полицейский позволил ему присутствовать на допросе только при условии, что он не скажет ни слова и никоим образом не будет вмешиваться.

– Вы говорите – «с джентльменом», – осторожно сказал Пенникотт. – Так сказал доктор Вулстон?

– Не совсем, – призналась уборщица.

– Значит, он мог встречаться не только с мужчиной, но и с женщиной?

Она пожала плечами.

– Может быть.

– И он не сказал, кто этот человек – пациент или посетитель?

– Сколько вы меня ни пытайте, а что я знаю, все уже рассказала.

– Ни к чему такой тон, – сказал доктор Кидд.

– Нужно все прояснить. – Пенникотт вернулся к своим записям. – Итак, доктор Вулстон вошел за кулисы, а вы вышли из театра и начали работу в коридоре. Это верно?

– Верно, – угрюмо сказала уборщица.

– И больше ничего не слышали?

– Нет.

– И не видели, как доктор Вулстон выходил?

– Нет. – Она повернулась к главному врачу. – Можно я уже пойду, сэр? Кое-кого из нас работа ждет.

– Сержант?.. – вопросительно сказал Кидд.

Пенникотт кивнул.

– Можете идти. Спасибо.