Дочь торговца шелком — страница notes из 58

Примечания

1

Имеется в виду инцидент 2 августа 1964 года, когда три северовьетнамских торпедных катера атаковали в Тонкинском заливе американский эсминец «Мэддокс»; после перестрелки между ними в бой вступило звено американских палубных истребителей с авианосца «Тикондерога». В итоге эпизод способствовал вводу войск США во Вьетнам. – Здесь и далее примеч. перев.

2

«Гимн любви» (фр.).

3

Лонган – азиатский фрукт, родственник лайма и личи.

4

Дорогая (фр.).

5

Трехколесное такси, велорикша (фр.).

6

Булочка с шоколадом (фр.).

7

Аодай (аозай) – вьетнамский костюм, преимущественно женский, в виде длинной шелковой рубахи поверх штанов.

8

«Я буду с тобой, когда яблони зацветут» (англ.).

9

Бан хео – популярные во Вьетнаме хрустящие рисовые блинчики с начинкой. «Бан» означает «торт», а «хео» – шипение.

10

Цивилизационная миссия (фр.).

11

Имеется в виду альстония.

12

Клафути – традиционный французский пирог.

13

Сампан – плоскодонная лодка.

14

Кофе с молоком (фр.).

15

Тео – северовьетнамская разновидность музыкального театра, обычно сатирического, включающая танцы.

16

Дворец Правосудия (фр.).

17

Во Нгуен Зяп (1911–2013) – вьетнамский генерал и политик, участник Индокитайской и Вьетнамской войн.

18

Я тоже, папа (фр.).

19

Сен-Клу – сады, оставшиеся от старинной королевской резиденции приблизительно в 10 км к западу от центра Парижа.

20

2016 г.

21

Книга не переводилась на русский язык.