— Взгляни на меня, — приказал император.
Акива повиновался, и не увидел никакого внешнего сходства с собой в серафиме, стоявшем напротив. Азаил и Лираз, бесспорно, переняли черты лица и свои голубые глаза от Иорама. Император был светлокожим, его золотистые волосы начинали седеть, и, будучи довольно ширококостным, он обладал скромным ростом, и потому был вынужден поднять голову вверх, чтоб смотреть в глаза Акиве.
Взгляд его был колючим.
— Я помню твою мать, — сказал он.
Акива моргнул. Он не ожидал такого.
— Ее глаза, — продолжил император. — Их просто невозможно забыть, не правда ли?
Это было одним из того немногого, что Акива помнил о матери. Ее лицо со временем стало лишь мутным пятном, он даже не знал ее имени, но точно знал, что у него были глаза матери. Похоже, Иорам ждал ответа, поэтому Акива признал:
— Да, я помню, — и почувствовал тяжесть утраты, словно подтверждая это, он цеплялся за единственное, что у него осталось от матери.
— Это так ужасно, то, что произошло с ней, — произнес Иорам.
Акива застыл. Он ничего не слышал о своей матери с тех пор, как его забрали от нее, о чем, конечно же, было хорошо известно императору. Иорам умышленно дразнил его, ожидая, что он спросит о том, что случилось с ней. Но Акива не сделал этого, а лишь стиснул зубы. И тогда, злобно ухмыляясь, его отец сказал:
— Но чего еще стоило ожидать от Стелианцев? Дикое племя. Почти такие же, как эти твари химеры. Смотри, чтоб ее кровь в тебе не дала знать о себе.
После этих слов он удалился, оставив Акиву с горящей болью в плече и новым настойчивым желанием узнать то, о чем до этого ему совершенно не было дела: какая кровь текла в его жилах?
Могла ли его мать на самом деле быть Стелианкой? Казалось бессмысленным, что Иорам мог взять в свои наложницы Стелианку — у него не было никаких дипломатических отношений с этим "диким племенем" с Дальних Островов. Это были серафимы-отступники, которые никогда бы не отдали своих женщин в качестве подати. Как, тогда, она попала сюда?
Стелианцы были известны двумя вещами. Во-первых, они славились своей ярой независимостью — они никогда не входили в состав империи, столетиями стойко отказываясь объединиться со своими собратьями серафимами.
И второе — они были приверженцами магии. В темных глубинах истории существовало поверье, что первыми магами были Стелианцы, и ходили слухи, что они до сих пор занимаются магией, не известной в других местах Эреца. Иорам ненавидел их, потому что был не в состоянии ни завоевать, ни изолировать этот народ, во всяком случае, не тогда, когда была необходимость сконцентрировать все силы на войне с химерами. Но не было никаких сомнений (и об этом немало судачили в столице) в том, что станет его следующей целью, когда чудовища будут сломлены.
А что касается его матери, Акива так ничего и не смог выяснить. Гарем был отдельным миром, настолько закрытым, что ему даже не удалось найти подтверждение, что там вообще когда-то жила наложница-Стелианка, уже не говоря о том, что он был ее ребенком. Но все же, после встречи с отцом, внутри Акивы появилась симпатия к этому незнакомому народу и интерес к магии.
Он пробыл в Астрае больше года и, помимо физиотерапии, спаррингов и нескольких часов в день, проводимых в тренировочном лагере за муштрой новобранцев, оставшееся время тратил на себя. После того дня он начал проводить это свободное время с пользой. Ему было известно о жертвенной боли и, благодаря ране на плече, у него теперь постоянно был ее целый бассейн, в котором можно было утонуть. Наблюдая за новыми магами (для которых он, простой солдафон, был что букашка, ползающая под ногами), он выучил базовые манипуляции, начиная с призывания. Он отрабатывал это на воронах-летучих мышах и моли-колибри, в темноте ночи управляя их полетом — то выравнивая их в ряд, как стаю перелетных гусей и направляя вверх, то призывая их обратно вниз усесться на его плечах или сложенных ладонях.
Это давалось легко, поэтому он с энтузиазмом продолжал и очень быстро освоил все, чем владели маги, что, впрочем, нельзя было назвать большим достижением — все, что теперь называли магией, немногим превосходило трюки, показываемые в светских гостиных. И Акива не считал себя чародеем или чем-то подобным, но был настойчив и, в отличие от придворных щеголей, называвших себя магами, ему не приходилось хлестать, жечь или резать себя, чтоб найти магическую энергию — она была в нем, слабая, но постоянная. Но настоящей причиной, благодаря которой он превосходил их, были не боль и не его настойчивость. Этой причиной была его мотивация.
У надежды увидеть девушку появился план.
Он состоял из двух этапов. Первый основывался на магии: усовершенствовать гламур, который скроет его крылья. Для этого существовали манипуляции маскировки, но они были примитивными, позволявшими лишь "заскочить" в место, в котором можно обмануть глаза (с расстояния), заставив их пропустить предмет маскировки. Но это не было невидимостью. Поэтому чтобы пробраться незаметным среди врагов (а именно это он и собирался сделать), необходимо было придумать что-нибудь получше.
И он начал работать над этим. На это ушли месяцы, но Акива научился погружаться в свою боль, словно она была отдельным пространством, внутри которого все выглядело по-другому — и ощущалось, и звучало, тоже, и было таким маленьким и прохладным. Боль, словно увеличительная линза, увеличивала и обостряла его чувства и инстинкты, и где-то посреди непрерывных, изматывающих попыток, у него получилось. Он добился невидимости. Это было достижением, которое могло бы принести ему славу и величайший почет императора, и потому он испытал глубочайшее наслаждение, сохранив новоприобретенную способность лишь для себя.
"Кровь даст о себе знать", — подумал он. — "Рано или поздно".
Вторым этапом плана был язык химер. Чтобы изучить его, Акива взбирался на крышу бараков, в которых обитали рабы и слушал истории, которые они рассказывали при свете источающих мерзкий запах костров (топливом для них служил навоз). Их рассказы оказались на удивление живописными и, слушая их, он каждый раз представлял свою девушку-химеру, сидящую где-то вот также, у костра, повествуя о чем-нибудь.
"Свою," — он поймал себя на мысли, что думает о ней как о своей, и это даже не показалось ему странным.
К тому времени, когда он вновь был отослан в свой полк в бухте Морвина, его акцент в химерском был все еще силен, но Акива считал, что в целом он уже готов приступить к выполнению своей затеи, во всем ее сияющем безумии.
ГЛАВА 40ПОЧТИ КАК ВОЛШЕБСТВО
В те дни, его через расстояния влекло существование Мадригал, сейчас — Кару. Тогда его целью был Лораменди, оцепленный железными прутьями город химер, теперь — Марракеш. И опять он оставил позади Азаила и Лираз, только в этот раз они узнали обо всем.
Что они собираются сделать с этим, он даже не догадывался.
Лираз назвала его изменником, сказала, что ее тошнит от него. Азаил, побледнев, лишь пристально, с отвращением смотрел.
Но они дали ему уйти без кровопролития — его и их крови — и это было лучшим исходом, на который он мог надеяться. Расскажут ли они все их командиру, или даже императору, вернутся охотиться за ним, или будут его покрывать, этого он не знал. И не мог думать об этом. Летя над Средиземноморьем, с косточкой в руке, все его мысли принадлежали Кару. Он представил ее, ждущую его на сумасшедшей площади Марокко, где впервые встретился с ней глазами. Он мог представить ее так отчетливо, ее рука поднимается к горлу, по привычке пытаясь прикоснуться к косточке, а потом вдруг вспоминает, что ее больше нет.
Косточка у него. Все, что она означает — прошлое, будущее, — все это сейчас прямо в его ладони — почти как волшебство, как когда-то Мадригал сказала ему.
До той ночи, когда вновь увидел Мадригал, он даже не подозревал, что означает эта косточка. Она была надета на шнурок вокруг ее шеи, совсем не соответствуя ее шелковому платью, шелковой коже.
— Это птичья косточка, — сказала тогда Мадригал, показывая ее. — Зажми ее пальцем вокруг основания, вот так, загадай желание и мы вместе потянем за нее. Тот, кто ухватит большую часть, получит свое желание.
— Волшебство? — спросил Акива. — Откуда взялась эта птичка, косточка которой способна творить волшебство?
— О, это не волшебство. В действительности желания не исполняются.
— Тогда зачем делать все это?
Она пожала плечами.
— Надежда. Надежда может быть мощной силой. Хоть в этом нет никакого определенного волшебства, но, когда знаешь, о чем мечтаешь больше всего и держишь это в себе, словно луч света, желаемое может произойти, почти как волшебство.
Он растворился в ней. Сияние ее глаз что-то зажгло в нем, пробудило его к жизни, чувства, которые он ощущал лишь наполовину.
— И чего больше всего хочешь ты? — спросил он, от всей души желая дать ей это.
Она была застенчива.
— Тебе нельзя этого знать. Давай же, загадай со мной.
Авива обхватил пальцем тоненькое основание косточки. То, чего он сейчас желал больше всего, никогда не приходило ему в голову до встречи с ней. И оно исполнилось той ночью, и много последующих ночей. Его жизнь начала вращаться вокруг этого сияющего момента счастья. Все, что он сделал с тех пор, было во имя любви к Мадригал, и потеряв ее, он потерял себя.
А сейчас он летел к Кару, держа в руках правду, которую она так хотела узнать, эту хрупкую вещицу, "почти волшебство."
Почти? Не в этот раз.
В косточке просто бурлила магия. Печать Бримстоуна на ней была такой же мощной, как на порталах, заставляющей Акиву держаться в постоянном напряжении. В косточке была правда, а вместе с ней, сила, способная заставить Кару ненавидеть его.
А если бы она исчезла? Ничего не стоило бы просто бросить ее в море. Что тогда? Кару не обязательно узнать обо всем. Без этой косточки Кару смогла бы полюбить его.
Эта мысль была такой соблазнительной, и она наполнила Акиву презрением к самому себе. Он пытался подавить ее, но косточка словно насмехалась над ним. "Она может никогда не узнать," казалось,