Дочь времени. Дело о похищении Бетти Кейн — страница 67 из 67

Однако ж эту жизнь он стал выносить легче, чем предполагал. Вновь начал играть в гольф, и хотя всегда мысленно называл мяч «куском гуттаперчи», однако своей прежней формы не потерял. Он обрадовал мистера Хэзелтайна своим вновь проснувшимся интересом к будничным делам фирмы и предложил Невилу вместе заняться сортировкой папок архива, сложенных на чердаке… А три недели спустя, когда из Лондона пришло прощальное письмо Марион, Роберт уже вполне уютно чувствовал себя в привычно теплых объятиях Милфорда… Марион писала:

«Дорогой Роберт! Это лишь прощальная записка, чтобы сообщить Вам о том, как часто мы обе Вас вспоминаем… Послезавтра мы летим в Монреаль утренним самолетом. Сейчас, накануне прощания с Англией, мы обе поняли, что в нашей памяти сохранились лишь добрые, лишь хорошие минуты, а все дурное уходит, расплывается. Быть может, это всего лишь преждевременная ностальгия… Не знаю. Знаю лишь, что вспоминать Вас – всегда будет счастьем. И Стэнли. И Билла. И Англию. С любовью и благодарностью к Вам от нас обеих. Марион».

Он положил письмо на свой стол красного дерева. На письмо падал луч предвечернего солнца. Завтра в это время Марион уже не будет в Англии. Тяжело, но что тут поделаешь?

А затем одна за другой случились три вещи подряд.

Явился мистер Хэзелтайн сообщить, что миссис Ломакс вновь желает изменить свое завещание и просит Роберта приехать немедленно.

Позвонила тетя Лин и попросила по дороге домой зайти в магазин и купить рыбы.

А миссис Тафф принесла на подносе чай.

С минуту он сидел неподвижно, уставясь на два диетических печенья на тарелочке. Затем мягким, но решительным движением отодвинул поднос в сторону и поднял телефонную трубку.

Глава двадцать четвертая

Летний дождь с унылым постоянством поливал поле аэродрома. Время от времени ветер подхватывал струи дождя, направляя их на здание аэровокзала. Над дорожкой к самолету, отправляющемуся в Монреаль, был навес, и пассажиры шли, наклонив головы, борясь с непогодой. Роберт, двигавшийся в хвосте этой процессии, видел издали плоскую черную шляпку миссис Шарп и выбивавшиеся из-под шляпки седые пряди волос.

Когда Роберт вошел в самолет, они уже сидели на местах, и миссис Шарп рылась в своей сумочке. Он шел между рядами кресел, и его увидела Марион. Лицо ее осветилось радостным удивлением.

– Роберт! Какими судьбами?

– Лечу этим же самолетом.

– Летите? Вы?

– По-моему, это никому не запрещено.

– Конечно. Но вы… вы летите в Канаду?

– Именно.

– Зачем?

– Навестить мою сестру, – с притворной суровостью отозвался Роберт. – И между прочим, это куда лучший предлог, чем кузен, преподающий в университете.

Она засмеялась тихо и многозначительно.

– Ах, Роберт, дорогой мой! Если б вы только знали, какой вы противный, когда пытаетесь напускать на себя этот холодный светский вид!

Сноски

1

Нарцисс – национальная эмблема валлийцев. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Евангелие от Матфея. Глава 6, стих 28.

3

Умение вести себя (фр.).

4

До свидания (фр.).

5

Речь идет о приказе Кромвеля, отданном художникам.

6

Вне конкурса (фр.).

7

Рыцарь без страха и упрека (фр.).

8

Орден учрежден в 1868 г.

9

Год завоевания Англии норманнами.

10

Здесь: всего на свете (фр.).

11

Протекция родне, семейственность, проталкивание «своих людей».

12

Здесь: чрезмерная самоуверенность (фр.).

13

Ричард III. Король Англии (лат.).

14

Уот Тайлер (? —1381) – вождь крестьянского восстания в Англии; Джон Болл (? —1381) – английский народный проповедник, сподвижник Уота Тайлера.

15

По праву войны и по праву Ланкастера (лат.).

16

Игра слов: в имени Кэтсби первый слог означает «кот», в имени Рэтклифф – «крыса, мышь».

17

Дядя короля и единоутробный брат короля (лат.).

18

У. Шекспир. Сон в летнюю ночь. Акт III, сцена 2. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

19

Перевод А. Шараповой.

20

Памятка (фр.).

21

Ковенант – религиозно-националистическое движение шотландцев против англичан.

22

Неодолимая сила (фр.).

23

Обратите внимание, прошу вас, на события, что произошли в этой стране после смерти короля Эдуарда. Вы увидите, что дети его, уже большие и храбрые, безнаказанно умерщвлены и корона его передана убийце по благосклонности народной (фр.).

24

Эта страна (фр.).

25

Симнел Ламберт поднял восстание в 1487 году.

26

Тайный верховный суд в Англии, упраздненный в 1614 году.

27

По праву (лат.).

28

Перевод А. Шараповой.

29

Подобные дома, рассчитанные на две семьи, часто встречаются в Англии. Разделены они не по горизонтали, а по вертикали, таким образом каждая квартира имеет два этажа. – Здесь и далее примеч. пер.

30

В кафе и ресторанах Англии между тремя и пятью пополудни сервируется чай. То же и в частных домах. Привычка пить чай именно в это время – давняя английская традиция.