– Не знаешь ли, дедушка, у кого я могу найти здесь лошадь и экипаж? – Спросил Карлтон.
– Ни у кого, сударь, здесь не найдешь. Тут народ все бедный. А вот пошли в Лишфорд за извозчиком.
– Батюшки-светы, что это тут навалено, – закричал на дворе чей-то молодой голос.
Услыхав чьи-то голоса, Карлтон вышел на двор и увидал перед собою человек двенадцать мужиков, возвращавшихся, как они ему сказали, с работы.
– Подымай выше, выше; эй ты, поддержи с боку, вали, вали, да смотри, ставь прямо на колеса, ну, ладно. Отлично! – Кричали голоса.
Это они подымали опрокинутый кабриолет. Карлтон удивился их предупредительности и дал им на чай. Затем, обратясь к народу сказал:
– А что, ребята, не сходит ли кто из вас в Счимфор мне за извозчиком?
Услыхав это, Лора сказала: «Не посылайте за извозчиком, я все равно не поеду, а пойду пешком».
– Посмотрите, что за погода. Идти совершенно невозможно.
– Я вам сказала, что пойду, а не поеду, – сказала опять Лора. Лора была девушка с таким характером, что если она что-либо задумает, то уже настоит на своем. Карлтон повиновался ей и пошел с нею пешком, несмотря ни на дождь, ни на грязь. Лора промокла до костей. Тогда Карлтон, сняв с себя пальто, надел его на Лору, которая была ему очень благодарна.
– Луи, мы опаздаем на поезд, – сказала Лора, услыхав шум поезда.
– Да мы почти уже дошли, вот-вот вокзал.
– Пойдемте скорей, а то поезд пройдет мимо нас. Дойдя, наконец, до станции, Лора прошла прямо в залу, а Карлтон побежал в кассе, но она была заперта. Он начал стучать. Никто не выходил на его стук. Тогда Лора вышла из зала, прошла через багажное отделение, и поспешила выйти на платформу, чтобы остановить поезд. Но он, не обращая никакого внимания на ее знаки рукою, быстро пролетел мимо нее.
В окно одного из вагонов 1-го класса Лора увидала капитана Шеснея, который, разговаривая с кем-то, не заметил ее.
Карлтон увидав, что поезд уже скрылся, начал требовать кого-нибудь из служащих железной дороги.
– Что это значит, – сказал он какому-то служащему, – пассажиры ждут билетов, а на станции нет ни одного человека. Я пожалуюсь, я напечатаю об этих беспорядках в газетах.
Карлтон обычно путался в словах, когда начинал горячиться.
Станционный служащий, спокойно выслушав Карлтона, отвечал, что если поезд не останавливается на станции, то, понятно, билетов и не продают.
– Он здесь не останавливается? Но ведь, есть же поезд, который останавливается здесь.
– Есть, но он уже минут 20 как прошел, а следующий пойдет в 12 часов ночи, тогда за десять минут до его прихода вы потрудитесь взять билеты.
Узнав, что поезда слишком долго придется ждать, Карлтон под руку с Лорой вошел в залу, где, усадив ее в кресло, пошел заплатить мужику, который принес его чемодан.
Лора нервно дрожала, причиною чего был не холод, а встреча с отцом.
Карлтон же, думая, что она озябла, предложил ей чаю, но его на станции не оказалось; он хотел отправиться за ним в соседнюю деревню, но Лора не велела ему этого делать, объяснив, что она дрожит никак не от холода, а по другой причине.
– Разве вы его не видели? – Начала она.
– Кого не видел?
– Моего отца?
– Вы его видели? – Спросил Карлтон удивленный.
– Да, я сама его видела, он с кем-то сидел возле окна в вагоне первого класса.
– Вы наверно ошиблись, – сказал он, – этого не может быть.
Стараясь успокоить ее, он взглянув нечаянно на ее маленькие ножки, которые грелись перед камином, и воскликнул:
– Где же ваш башмак, Лора?
– Я его потеряла.
– Потеряли?
– Да, что вас так это удивило, тесемка развязалась и, завязнув в грязи, он соскочил с моей ноги.
– Но почему же, моя милая, вы мне не сказали тогда же; ведь, с вами был фонарь, мы бы нашли его без всякого труда.
– Я боялась опоздать и поэтому не сказала вам ничего. Встреча с отцом, неприятности в дороге совершенно расстроили Лору, и она в тревоге и слезах нетерпеливо ждала прихода поезда.
Глава XXII
Посмотрим теперь, что решила сделать Дженни. Положение ее действительно было ужасно. Она не знала, как и где розыскать Лору, тем более, что она никак не могла предположить, чтобы Лора прямо из дому отправилась в Лишфорд. К неприятности примешивал и страх; как объяснить отцу о побеге Лоры. Как сказать ему? С чего начать? – Думала она и не находила ответа. На следующий день почти весь Венок-Сюд знал о случившемся. Мистер Джон Грей пришел к Дженни с тем, чтобы осмотреть руку Люси, и, между прочем, передал ей о слухах в городе, связанных с именем Лоры.
– Не надо так расстраиваться, вы знаете, что это нехорошо действует на ваше здоровье, оттого у вас и такой страдальческий вид, сказал он, входя в ее комнату. Дженни вздрогнула при одной мысли о том, что вся история уже известна городу.
– Неужели все уже известно? – Спросила Дженни, глубоко вздыхая.
– Да, – ответил он, – город только и говорит об этом.
– Я вчера все время поджидала Лору, думая, конечно, что она зашла к кому-нибудь, чтобы переждать дождь и затем вернется домой. Мистер Грей, известие это меня как громом поразило. Воспитание, которое она получила должно было ее предостеречь от такого проступка.
– Да, в ее воспитании я уверена, а между тем она избрала самый дурной выход. Конечно, это было сделано необдуманно.
– Как же все узнали?
– Точно сказать вам не могу, но знаю только то, что лошадь Карлтона была приведена сегодня утром каким-то незнакомцем.
– Его лошадь? – С удивлением спросила Дженни.
– Он повез вашу сестру в Лишфорд, насколько я понял, с тем, чтобы оттуда продолжать путь по железной дороге. Вчера вечером, идя домой от вас, я его встретил на углу Бистеровского переулка. Какого больного может он посетить здесь, – думал я, увидав его в своем кабриолете, да еще без кучера. Ее я тоже видел.
– Вы ее видели, мистер Грей, и не остановили!
– Мог ли я себе представить, чтобы мисс Лора намеревалась предпринять такое путешествие, и что она спешила в этот переулок; где Карлтон, видимо, поджидал ее. Я встретился с ней в саду, поговорили мы об ужасной погоде, распростились и разошлись. Говорят, что лошадь их опрокинула экипаж, и им пришлось до станции дойти пешком, – вот что рассказывают в городе.
– Теперь ее ничем не воротишь, – проговорила Дженни, отвечая скорее на свои мысли, чем на вопросы мистера Джона Грея.
Конечно, теперь ничего не сделаешь. У них была целая ночь и такое длинное путешествие. Наверно уже обвенчались, или же обвенчаются сегодня.
– Мистер Грей, позвольте мне говорить с вами как со старым другом, – сказала Дженни, посоветуйте, как объявить это отцу?
– Да, новость эта для него будет ужасна, и я вполне с этим согласен. Представьте себе, что моя дочь поступила бы так же, как ваша сестра; я не знаю, чтобы со мной было! Мне кажется, было бы легче перенести ее смерть, чем такой поступок.
Позвольте узнать, мисс Дженни, делал ли ей предложение мистер Карлтон?
– Он делал, но отец решительно отказал ему. У нас его никто не любит кроме сестры Лоры.
Джон Грей, зная отлично, что слишком трудно утешить Дженни, прекратил разговор и прошел в комнату Люси, которой, после осмотра руки, позволил встать с постели.
– Могу ли я вам быть в чем-либо полезен? – Спросил он Дженни, уезжая.
– Вы слишком добры, – сказала она ему, крепко пожав руку. – Не можете ли вы мне сказать, как мне проехать в Пембюри?
– Вы хотите туда отправиться?
– Это необходимо. Вчера вечером папа уехал в Шесней-Локс и… вы, ведь, знаете, что лорд Окбурн умер?
– Да, я слышал.
– Папа, ведь, уехал в Шесней-Локс. Его отсутствие еще более затрудняет меня.
– Да, вы правы. Конечно, вам самой лучше всего предупредить его, – сказал он и вышел на крыльцо.
Дженни, скрепя сердце, решилась ехать в Шесней-Локс, зная отлично, что ей придется перенести. Помпей приготовил все, чтобы успеть отправиться к первому поезду, и Дженни уехала с ним, оставив Люси на попечении Юдио. Можно себе представить, как показалась ей длинна дорога до Пембюри при одной только мысли о встрече с отцом для передачи столь неприятной новости. Приехавши в Пембюри, Дженни не знала: остановиться ли ей в гостинице или прямо ехать в Шесней-Локс. Боясь встретить в Шесней-Локсе свою старую тетку Окбурн, которой еще труднее было объяснить причину ее приезда, Дженни решила остановиться в гостинице, а Помпея послать в карете за отцом в замок. Послав Помпея туда, она строго запретила ему говорить что-либо об Лоре с отцом. Шесней-Локс представлял собой очень красивый замок с громадным парком, который тянулся до самых стен Пембюри. Дженни с нетерпением ожидала возвращения кареты. Наконец-то она показалась. Сердце Дженни страшно забилось. Но, к ее удивлению, карета остановилась не около гостиницы, а проехала дальше; Дженни думала, что отец хочет пройти пешком, но ошиблась, отец ее вовсе не приехал, и карета была отправлена назад, но уже без Помпея. Вскоре за каретой показался на улице нарядный шорный экипаж, запряженный парою вороных чистокровных рысаков.
Весь вид этого ландо показывал, что он принадлежит очень богатому человеку. Через несколько секунд в дверях Дженни показался напудренный лакей с письмом в руках.
– Это мне? – Спросила Дженни.
– Точно так-с, миледи.
Дженни встревожилась: миледи! Но почему же нет? Конечно, она теперь миледи. Ей показалось странным слышать, что ее, мисс Дженни Шесней, зовут миледи. Распечатав письмо, она прочла следующие строки, написанные карандашом: «Я не могу себе представить причину твоего приезда, Дженни» Приезжай ко мне и объясни все. Помпей с ума сошел, все плачет, а ничего мне не говорит».
– Вы за мной приехали? – Спросила она.
– Да, миледи, лорд просит вас немедленно пожаловать к ним.
– Быть может мне опасно ехать в Шесней-Локс, – сказала она, немного подумав. – Отсюда я поеду к моей маленькой сестре, а вы знаете, как дети легко заражаются такими болезнями, как, например, тиф?