Дочери лорда Окбурна — страница 32 из 79

вы говорите. Довольно, дайте мне дорогу.

– Вы не знаете, о чем я говорю? – Продолжал молодой человек, не трогаясь с места, так что доктор не мог сделать шагу. – Мой отец был с вами на консилиуме на ферме Среппа в это утро; сейчас же после его отъезда вы стали излагать вашу клевету на отца, вы говорили, что у моего отца привычка подмешивать яд в лекарства, чем до крайности напугали эту бедную женщину. Вы не перестаете вести эту игру в течение нескольких месяцев. Как вы смеете утверждать, что мой отец отравил это лекарство, когда вы знаете, что это неправда! – Карлтон поднял палку.

– Не будь моего уважения к вашему дяде, моему собрату, а также к вашему отцу, несмотря на ошибку, которую он сделал, я бы вас потрепал по плечу вот этим, молодой человек, чтобы научить вас быть повежливее.

Эта угроза вовсе не уменьшила злобы Фредерика.

– Вы знаете, я вам говорю, что г-н Стефен Грей не сделал никакой ошибки. Вы знаете хорошо, что это вы отравили лекарство, так как получили его вы. О, не угрожайте мне палкой, мистер Карлтон, удары не скроют совершенного убийства!

Если это не были вы лично, то это был тот негодяй, которого вы видели на лестнице. Быть может вы, подкупленный им, стали его соучастником и потом возвели все недоразумения на него. О, вы в ту же самую ночь видели, что я не доверяю вашему красноречивому изложению обстоятельств этого дела, когда вы давали показания при расследовании его. Что сделала вам эта несчастная женщина, вы знаете лучше кого бы то ни было, но я твердо уверен, клянусь честью и говорю это перед Богом, который слышит меня, что вы виновны в ее смерти или, что вы помогли скрыться человеку, убившему ее! Теперь идите и продолжайте говорить о моем отце, мистер Карлтон!

Только благодаря ловкости, с которою он перебегал с места на место, Фредерик Грей мог окончить свою мысль. Но Карлтон поймал его и ударил своей палкой. Фредерик, которому злоба придала силу льва, схватил ее и сломал на две части. Карлтон поспешил оставить его, бросив несколько оскорбительных слов, между тем, как юноша, опершись о решетку, старался вернуть себе спокойствие и хладнокровие.

Он почувствовал чью-то руку на своем плече и обернулся. Это была леди Дженни Шесней. Здороваясь с ним, она была поражена его благородной наружностью, гордою осанкой и выражением правдивости его больших серых глаз.

– Знаете ли вы, молодой человек, что я слышала все, что вы сейчас сказали Карлтону? Вы, без сомнения, не верите в то, что вы ему приписываете, и говорили только, увлеченный гневом?

– Простите меня, леди Дженни, я жалею, что вы слышали, но надеюсь, вы не считаете меня способным возвести на кого-нибудь подобное обвинение, я убежден в правдивости того, что я сказал. Я верил в нее всегда, с первой минуты, в ту самую ночь: у меня нет никакого основания, которое можно было бы назвать доказательством для защиты моего мнения, нет, во мне говорит только инстинкт. Я убежден, что Карлтон в это дело посвящен гораздо более, чем он говорит другим. Надо полагать… что он принял сторону этого человека!

– Несмотря на то, что я его не люблю, Карлтон – мой зять.

– Я этого не забыл, миледи, и еще раз повторяю, я крайне сожалею, что вы были свидетельницей того, что здесь произошло. Могу ли я надеяться, что вы все это забудете и будете относиться к нему, точно ничего не случилось?

– Я вам это обещаю. Взамен этого позвольте мне посоветовать вам: никогда в будущем не произносить столь опасных слов. Без сомнения, вы ошибаетесь; вы неминуемо ошибаетесь в ваших предположениях, а ваше отвращение к Карлтону ослепляет вас, – я не могу предположить противное. Вас могут даже сам Карлтон – привлечь к суду и потребовать доказательств того, что вы говорите или подвергнуть вас наказанию, если вы этого не сможете сделать. Итак будьте осторожнее на этот счет.

– Благодарю вас, миледи; я чистосердечно сознаюсь, что я сейчас был вне себя. Еще раз простите, и еще раз благодарю вас за ваш добрый благородный совет.

Он еще раз поклонился леди Дженни и ушел, бросив далеко от себя два куска от палки Карлтона. Дженни долго провожала его глазами.

– Благородное сердце, я в этом уверена, – пробормотала она, несмотря на его отчаянные слова. Ясно, что Карлтон должен привлечь его к суду, но не знаю почему, а я бы этому очень удивилась.

Глава IIIВозвращение давнего врага

Стефен Грей не хотел продолжать борьбу. Судьба, казалось, ожесточилась против него и он простился с местами, где провел столько лет, чтобы поселиться в Лондоне. Мистер Джон Грей нашел прекрасного товарища в мистере Карле Лисетте, брата викария св. Марка искавшего клиентов, а Фредерик Грей остался в Венок-Сюде для продолжения обучения медицинским наукам под руководством своего дяди. _

Джон Грей дал брату следующий совет: «Устройся прилично в том месте, которое ты изберешь, будь это в Лондоне или другом месте; не жалей денег для обстановки и более чем вероятно, что они возвратятся к тебе с процентами, потому что начиная с малого, ведя скромную жизнь, ты имеешь десять шансов против одного, что успех заставит себя долго ждать».

Стефен последовал этому совету и был очень доволен. С его приездом в Лондон неожиданно скончался доктор из Севиль-Ро. Стефен Грей поспешил нанять его дом за умеренную цену и воспользовался его практикой без заискиваний и без трудов. Он принялся за свое дело и через несколько месяцев после отъезда из Венок-Сюда стал зарабатывать больше, чем он и брат его зарабатывали вместе.

Прошло больше года с тех пор, как леди Шесней возвратилась в Венок-Сюд. Был сентябрь месяц. Истекший год не был особенно богат событиями.

Леди Лора Карлтон произвела на свет ребенка, родившегося мертвым, и опять повела свою светскую жизнь в Венок-Сюде. Карлтон в это время имел значительную практику, а увеличение населения в городе и окрестностях заставило его взять себе помощника.

Столкновений между ним и Фредериком Греем больше не было. Простил ли доктор опасную дерзость молодого человека? Как бы то ни было, они встречались на улице, не говоря друг другу ни слова. Предубеждение Фредерика против Карлтона было источником постоянных шуток в семействе Греев, потому что никто, кроме матери его, не знал, каким образом оно зародилось.

Что касается Венок-Сюда, то там это предубеждение, приписывали скрытному поведению Карлтона по отношению к мистеру Стефену Грею.

И так ни одно обстоятельство, достойное внимания, не ознаменовало собой истекший год.

На большой парадной кровати, которую при устройстве обстановки дома Дженни предназначила для отца, в Портленд-Пласе лежала Элиза, графиня Окбурн, а около, нее ребенок в колыбельке.

После свадьбы следуют похороны, говорит старая пословица, но еще чаще, благодаря судьбе, после свадьбы – крестины. Похороны приходят ко всем нам по очереди. И дому лорда Окбурна придется отдать дань этому неизбежному горю.

Как и в Венок-Сюде, в графском доме год прошел спокойно.

Леди Окбурн сдержала обещание мисс Летвайт: она была графу доброй и верной супругой. Она окружала его заботой и преданностью. Даже Дженни не могла бы с большей преданностью исполнить эти обязанности. Прекрасная хозяйка, она была для Люси мачехой доброй, мягкой и была обожаема ребенком.

Но никакая заботливость не могла избавить графа от старого врага его, подагры, и он в настоящую минуту находился в постели, больной, страдая припадком, который кажется должен был быть роковым для больного.

Новорожденному наследнику Окбурнов было только два дня. Люси, сидя около него, не переставала ласкать его маленькое розовое личико, болтая со своей мачехой.

– Как вы добры, что позволили мне войти, мама; какое имя дадут ему? Его ведь надо крестить.

– Конечно, Франциск, Люси.

– Но я слышала, как папа сказал, что наследник Окбурнов должен непременно называться Джоном. Был… о, это был давно, один очень знаменитый Джон, граф Окбурн.

– Этот вопрос решит папа, дитя мое.

– Мы не можем спросить его об этом сегодня; ему хуже и…

– Хуже? – Спросила графиня, дрожа от страха, между тем как сиделка, бывшая около нее, подняла палец, чем хотела напомнить графине, как вредно для нее каждое лишнее слово, утомляющее ее.

Люси покраснела: она раскаивалась, что говорила слишком много.

– Сиделка, вы мне сказали, что графу сегодня лучше.

– Миледи, большой перемены нет, можно даже сказать, что он поправляется. Милорд страдает и это леди Люси называет ухудшением болезни; но таково свойство подагры, что она несет много страдания.

– Люси, скажи мне правду, я прошу тебя именем твоего отца. Я вижу, что ему хуже и, что от меня это скрывают. На самом ли деле он чувствует себя много хуже?

Люси не находила ответа и не знала, что делать; она была в отчаянии от своей болтливости. Опасение несчастия придает особую проницательность нашему взгляду, и леди Окбурн заметила ее замешательство.

– Дитя мое, – продолжала она взволнованная, – помнишь ли, как три месяца тому назад твой отец упал с лошади, и нам так неясно доложили об этом приключении, что мы не знали, опасна его рана или нет. Ты хорошо помнишь, не правда ли, то страшное сомнение, в котором мы находились и как мы молились Богу, чтобы узнать правду – какова бы она ни была, чем оставаться в этой ужасной неизвестности.

– О, мама, – прервала ее Люси, закрывая лицо руками, как бы желая отстранить от себя какое-то воспоминание, – не говорите об этом. Я хочу вспомнить только одну вещь, что он возвратился домой почти здоровым и невредимым. Но правда, какова минута ожидания!

– Люси, дорогое дитя, ты возобновляешь ее сегодня для меня, – сказала графиня. – Это выше моих сил. Я с мужеством вынесу верное несчастие, но не эту неизвестность.

Люси подумала, что она права и что все было лучше сомнения, особенно при этой тревоге, в которую она сама ввела ее.

– Я ничего не утаю от тебя, мама. Папе хуже, но я не думаю, чтобы за него надо было опасаться. Я часто видела его страдающим так же сильно, как сегодня, раньше… перед тем, как ты пришла сюда.