Часто случалось, что она обедала без мужа, профессия которого не позволяла ему быть аккуратным в этом смысле; слуги, замети в состояние духа своей госпожи приписали его отсутствию Карлтона.
А Карлтон спешил домой, сделав предварительно еще визит к мистрис Кнагг. Этот визит, которого совсем не ждали, очень изумил матушку Пеперфли.
– Я зашел к вам мимоходом, чтобы посмотреть, все ли у вас хорошо, – сказал он сиделке.
Потом, после некоторого размышления, он вызвал ее из комнаты, задал ей несколько вопросов относительно больной и потом самым спокойным голосом повел разговор о Таппер-коттедже.
– Есть ли у них средства? Ребенку нужна самая лучшая пища.
– О, будьте покойны. Я еще никогда не видала более нежной матери, хотя она и немного груба в обращении.
Если бы ребенок мог есть золото, она и это дала бы ему. У нее нет недостатка в деньгах. Она, видно, богатая женщина.
– Не догадываетесь ли вы, кто она такая? Мне думается, что эта та самая женщина, которая увезла с собою новорожденного, хотя не могу сказать, это утвердительно.
– Может быть… Помните, что об этом не надо говорить никому, мистрис Пеперфли.
– Полагайтесь на меня, сударь.
Тогда Карлтон, вспомнив, что теперь время обеда, поспешил домой. Он нашел свою жену за обедом.
– Ты уже начала, Лора? Ты хорошо сделала; меня задержали.
Лора не ответила ни слова. Несколько минут Карлтон был занят своим обедом, «занят», именно, ибо он ничего не ел и оставил нетронутыми все блюда. Лора наблюдала за ним, не произнося ни слова и на вопросы отвечала односложно.
– Ты выезжаешь сегодня вечером?
– Нет?
– Мне кажется, ты хотела быть у Ньюбери?
– Я не пойду туда.
Заметив дурное расположение духа у своей жены, он более не настаивал. Оба не произнесли пи слова, пока не был подан десерт и слуги удалились. Карлтон наполнил два стакана и подал один своей жене. Она отказалась и даже не поблагодарила.
– Не хочешь ли другого, милая?
– Моя милая? – Вскричала она наконец с презрением и насмешкой. – Как можете вы оскорблять меня, называя «моя милая». Займитесь другими вашими «милыми», господин Карлтон, а не мною.
Он смотрел на нее с изумлением, пораженный этой выходкой.
– Лора! В чем дело?
– Вы это хорошо знаете и совесть ваша достаточно говорит вам об этом. Но так оскорблять меня, это уже чересчур!
– Да чем я мог оскорбить тебя! – Воскликнул Карлтон.
– Ах, – вскричала она рыдая, – безумная я! Бросить родительский дом, лишиться наследства, быть оставленной всеми родными! – Этого я должна ожидать, но получить от вас эту обиду в благодарность за все это!
– Лора, уверяю тебя, я не знаю, что могло довести тебя до такого состояния, если ты недовольна мною, говори.
– Вы не знаете? – Возразила она. – Ах! Стыдно вам поступать так со мною, наносить мне подобное оскорбление!
– Но, что же это такое? О каком оскорблении ты говоришь?
– Не продолжайте своего оскорбления! Не пробуйте защищаться, – ответила Лора, вне себя от злобы. – Обратитесь к самому себе и подумайте о вашем поведении. Такие ошибки для женатого человека – бесчестие, а для жены его, еще большее оскорбление, ибо она подвергается презрению всех!
– Не хотите ли сделать мне удовольствие и объяснить, наконец, в чем дело?
– В чем дело? Вы это очень хорошо знаете, господин Карлтон! Слишком хорошо.
– Но пет, нет, нет! Я не имею ни малейшего понятия, клянусь Богом!
И, взяв стакан со стола, он разбил его с такой силой, что осколки со звоном разлетелись в разные стороны.
Лора была удивлена и испугана этим выражением злости. В первый раз ее муж характер, которого был так же равнодушен, как и лицо его, так вышел из себя. Но он вернулся домой взволнованный и не мог вынести спокойно эту несправедливую неожиданную выходку.
– Если ты хочешь, чтобы я ответил тебе, Лора, то ради Бога, говори понятнее, – сказал он, приходя в себя.
Лора, опершись о стол, вся дрожа, говорила ему тихим голосом: «В коттедже на Блистерской улице живет женщина с ребенком»…
Потом, глядя ему прямо в глаза: – «Этот ребенок, сударь, ваш».
Было ли это удивление, или негодование на незаслуженное обвинение, но Карлтон побледнел.
Это необыкновенное изменение в лице не ускользнуло от Лоры.
– Что, достаточная причина, не правда ли? – Вскричала она. – Я знала, что ваша совесть заговорит наконец. Я спрашиваю вас, что я сделала для того, чтобы эта женщина могла явиться даже сюда, чтобы оскорбить меня? Отчего вы не оставили ее там, где она была? Вам нужно было привести ее сюда, чтобы показать ее мне?
Карлтон, вытирая пот, выступивший у него на лбу, приложил усилие, чтобы успокоиться. Ему, наконец, удалось достигнуть этого.
– Думать, что эта женщина была…! Послушай, ведь это безумно, Лора, для этого надо быть сумасшедшей. Извини меня, но тут или одно, или другое. До того дня, как я был призван к ребенку, эта женщина была для меня совершенно чужая. Кроме того, она так стара, что годится мне в матери! Что ты это говоришь?
Лору осаждали мысли одна неприятнее другой. Но муж ее говорил с такой энергией, с такой правдивостью в голосе, что она была обезоружена, несмотря на свое отчаяние.
– В таком случае я более не могу идти к больному, если меня туда позовут, – продолжал он строго. – Вы говорили о стыде, Лора, мне кажется, что стыдиться должен не я. Я объявляю, что эта женщина мне не знакома и что до вчерашнего вечера я не знал, что Таппер-коттедж занят кем-нибудь, что эти люди вообще существуют.
– Кто же вас повел туда? – Спросила Лора, не смягчив еще своего голоса.
– Сиделка Пеперфли, которую я встретил у наших дверей, когда вчера возвращался с обеда. Она мне сказала, что в Таппер-коттедж приехала женщина с больным ребенком, что мать ребенка просит меня навестить ее, чтобы посмотреть на больного. Если бы ты взяла на себя этот труд, ты бы могла узнать, что у ребенка больная нога.
– Я ходила туда, – сказала она угрюмо.
Карлтон рассердился.
– Очень хорошо, миледи! Если вы свободны шпионить за мной, проверять мои визиты у больных, если считаете это достойным себя, я не могу мешать вам, но не жалуйтесь, если не узнаете ничего больше того, что может сказать вам эта женщина.
– Мистер Карлтон, не преувеличивайте, когда это я за вами подсматривала?
– Но не далее, как сегодня, кажется.
– Нет, я только случайно проходила мимо коттеджа, гуляя с Дженни.
– И кто же заронил в тебе это подозрение? Один вид этой женщины, должен был убедить тебя в несообразности его.
Лора совершенно не знала, что подумать. Верно ли ее подозрение или нет? Она теперь тоже была в состоянии взять стакан и разбить его.
Понизив голос и приблизившись к мужу, она сказала:
– Объясни мне тогда это необыкновенное сходство между тобою и этим ребенком.
– Сходство между мною и ребенком? – Повторил он. – Но его совсем нет! Как может тебе придти в голову, что-нибудь подобное?
– Никогда, мне кажется, не существовало между людьми большего сходства. Все черты одинаковы, кроме глаз. Но это не все. Ваши уши имеют странную форму, которой я не видала ни у кого; у ребенка такие же уши. А эта прядь волос, которая у вас здесь, говорила она, дотронувшись до волос его на лбу, эти волнистые белокурые волосы… Одним словом ваш портрет в миниатюре. Карлтон на самом деле не заметил этого сходства между собой и ребенком; мысль своей жены он приписал исключительно ее ревности.
– Лора! Мне казалось, что мы давно покончили со всеми этими фантазиями. – Почему его зовут Луи, как тебя? – Продолжала она.
– Но его зовут не Луи, – возразил Карлтон.
– Да! К чему говорить неправду?
– Сегодня после обеда я спросил у матери как зовут ребенка и мать ответила: Жорж. Быть может, у него еще другое имя.
– Я слышала, как эта женщина назвала его Луи, и ребенок мне тоже назвал себя так. Ты подарил ребенку игрушку?
– Да, у меня нет детей, но я их люблю и часто дарю игрушки детям, которых мне приходится лечить. Есть ли что-нибудь дурного в этом? Все твои предположения, Лора, право безумны. Виноват ли я в том, что люди называют своих детей Луи? Что касается сходства, то скажи, пожалуйста, разве леди Дженни была так же поражена, как и ты?
– Она мне этого не говорила.
– Нет, нет, я уверен, что только ты одна могла придумать, что-нибудь подобное. Могу тебя уверить, что я ничего не видал; а если бы что-нибудь было, я бы тоже мог заметить. Этот ребенок, был мне совершенно чужд до его появления в Венок-Сюде.
Лора ничего не отвечала; она начала думать, что глупо ошиблась. Карлтон встал и подошел к ней.
– Пойми меня хорошенько, – сказал он серьезно, убедительно и в мирном тоне, – существует ли это сходство, или нет, ни я, ни ты не должны обращать на это никакого внимания; я повторяю тебе, что не имел понятия о существовании этих людей до сегодняшнего дня и что эта женщина мне совершенно не знакома; что ни разу не слыхал о ней ни слова. Клянусь тебе, что говорю истину, клянусь тою связью, которая нас соединяет.
Он взял ее руку, которую она оставила у пего. Карлтон обнял ее.
– Если я не доверяю тебе, Луи, – сказала она, заливаясь слезами, то в этом виноват только ты. Не надо было мне подавать повода к этому.
– Ты сама выдумываешь все эти дурные мысли, – шептал он, – но не будем более говорить о прошлом. Решим, продолжать ли мне лечить этого ребенка. Лора? Да или нет? Я сделаю все, что ты хочешь; мне это безразлично. если ты хочешь, чтобы я туда больше не ходил, я попрошу господина Грея, чтобы он заменил меня.
– Глупости, – ответила Лора.
Глава XVМаленькие хитрости
На следующей день после обеда Карлтон отправился в Таппер-коттедж. Мистрис Смит держала на коленях ребенка, игравшего своими солдатами, выстроенными в ряды.
– Я забыл половину того, что хотел сделать, – сказал доктор, опустившись на стул. – Я хотел принести с собой коробку с мазью и забыл ее дома.