– Что же это было за преступление?
– Мистер Карлтон и я не всегда живем в мире, – ответила Лора, – между нами существует некоторая натянутость. О, только не делай такого серьезного лица Люси, я не говорю, что мы живем как собака с кошкой, но и не могу сказать, чтобы мы жили, как два голубя. У него есть тайны, которые он скрывает от меня, я это знаю, и непременно хочу раскрыть их. Я чувствую, что здесь кроется измена, но, клянусь, я узнаю все!
Люси слушала ее с большим удивлением. Лора не говорила ничего более.
– Тебе не следует знать больше, – сказала она. – Только, видишь ли, в кладовой стоит громадный железный сундук, в котором находится масса бумаг, писем и документов различного рода. Вчера я застала его у этого сундука, он задрожал, увидев меня, и поспешил закрыть его. «Хорошо, – подумала я, – буду знать, что здесь находится» – и прошлой ночью я прокралась в аптеку и с помощью моих ключей, попробовала открыть сундук.
– Ах! Лора! – Воскликнула Люси, сильно удивленная, – как же ты могла решиться на такую вещь? Как только что-нибудь подобное могло придти тебе в голову?
– Если бы у тебя был муж, который коверкал бы твою жизнь своей скрытностью, как это делает мистер Карлтон, я бы посмотрела, чтобы ты тогда делала, моя милая! Итак, я шла без свечи, чтобы не быть замеченной прислугами. Я только взяла с собою несколько спичек, чтобы зажечь внизу. Сначала вышло хорошо, но я попробовала ключи – ни один не открывал сундук. Тогда я затушила свечку, чтобы вернуться назад. Чтобы выйти из аптеки, надо сойти с трех ступенек, а чтобы войти в кладовую, надо подняться на две. Какие глупые архитекторы, которые заставляют тебя подняться вверх, чтобы сейчас же спуститься вниз. Одним словом, Люси, я споткнулась о что-то на последней ступеньке и упала. В первую минуту я не могла встать – до того болела нога и я боялась, что мне придется позвать кого-нибудь на помощь. Наконец мне удалось дотащиться до моей комнаты. Вот и вся история.
– Она однако же недурна, – заметила пораженная Люси.
– Я тебе рассказала, как было дело, – сказала Лора, которая казалась очень взволнованной, – ты можешь передать Дженни, если хочешь. Когда мой муж вернулся домой, он хотел узнать причину моего падения; я сказала, что поскользнулась и он больше ничего не спрашивал.
Последовало молчание, которое прервала Люси, заговорив о другом деле.
– Нам говорили, что мистер Карлтон хочет уехать из Венок-Сюда. Фредерик Грей нас уверял в этом.
– Он говорил об этом? Я ничего знаю! Конечно, Лондон более подходит для доктора. Но, говоря о Фредерике Грее, почему Карлтон так ненавидит его?
– Я это слышу в первый раз.
– Я слышала, будто Фредерик Грей приехал сюда, чтобы практиковать. Они никогда не любили друг друга. Молодой Грей не скуп на слова; говорит везде, что мой муж причина тому, что его отец должен был уехать отсюда.
– Мне кажется, что это правда, – ответила Люси спокойно, так, по крайней мере, говорили во время оно. Но это уже старая история и Фредерик в это время был еще ребенком. Он теперь не вмешивается в практику мистера Карлтона.
– Карлтон был бы этим очень недоволен. Не больна ли ты, Люси? У тебя такие мутные глаза, а щеки твои горят.
Люси в это время подпирала голову руками.
– Я встала сегодня с головною болью, – сказала она, – думала, что на свежем воздухе у меня пройдет боль, но нет – я чувствую, что у меня начинает болеть горло.
– У тебя болит горло! – Вскричала Лора, которая забыв свою слабость, схватила свою сестру и повела ее к окну, чтобы лучше видеть ее.
– Люси! Нет! У тебя не будет лихорадки, не правда ли?
– О! Нет, конечно нет, – ответила Люси.
Но это уже была настоящая лихорадка, которая осилила бедную девушку.
Дженни дали знать об этом только после обеда, когда она сама стала удивляться долгому отсутствию Люси. Лора из небрежности или по какой-нибудь другой причине, не сообщила ей об этом. Только в девять часов вечера ей сообщили об этом через лакея, которого послал Карлтон.
Дженни не хотела этому верить. «Леди Люси лежит в кровати, – сказал Джонатан, – она почувствовала себя нездоровой после своего прихода к нам. Мистера Карлтона в это время не было дома, он сказал, что у нее лихорадка».
Он поручил Джонатану засвидетельствовать свое почтение леди Дженни и уверить ее, что будут приняты все меры, необходимые в этом случае, чтобы уберечь Люси.
Ничто не могло быть ужаснее для Дженни, чем это известие. Не говоря уже о беспокойствии за жизнь Люси, ей было противно оставить Люси в доме Карлтона, знать, что Люси пользуется его лекарствами и находится на полном его попечении.
После некоторого размышления, – Дженни не была одной из тех, которые действуют по впечатлению первой минуты, – она с Юдио отправилась к Карлтону, приказав своему слуге отправиться за доктором Греем и просить его по возможности скорее явиться к Люси.
Лора наскоро приготовила для Люси самую лучшую комнату в доме, прекрасную четырехугольную комнату, прилегавшую к ее кабинету. Тут и нашла ее Дженни, она жаловалась на боль в голове и горле.
– Дженни, – шептала она, – Карлтон говорит, что это лихорадка. Я бы хотела быть дома, с тобою.
– Ты должна была вернуться сейчас же, как только почувствовала себя нездоровой, дитя мое. Лора, отчего ты не отослала ее домой? Где же был твой экипаж?
– Тут не виноваты ни я, ни она, – возразила Лора. – Карлтон прописал ей сегодня какое-то лекарство и хотел видеть, какое действие оно произведет. Вечером он сказал, что ее нельзя перевезти. Но, если ты хочешь знать мое мнение, Дженни, то я тебе скажу, что все случилось к лучшему. Где, в самом деле, будет ей так хорошо, как в доме доктора? А ты можешь быть уверена, что в уходе недостатка не будет.
– Лора, не забывай, что она взята на мою ответственность. Можно ее перевезти сейчас?
– Безумно даже думать об этом! – Возразила Лора.
– Я сказала г-ну Карлтону, что чувствую себя довольно хорошо, чтобы вернуться домой, но он мне ответил, что я не понимаю опасности, которой подвергаюсь в этом случае. Я думаю, что меня можно было бы перевезти теперь, Дженни.
Карлтон в это время находился в столовой собираясь обедать; он был очень утомлен от беспрерывных трудов.
Дженни вышла, чтобы поговорить с ним. Увидев ее, он встал с видом сильного удивления. Как! Дженни Шесней в его доме!
– Мистер Карлтон, – сказала спокойно Дженни, стараясь успокоить свое волнение, – я пришла затем, чтобы взять Люси домой. Я думаю, что тут опасности нет.
– Невозможно, леди Дженни, вы рискуете ее жизнью!
– Мне кажется сударь, что раньше, чем решиться оставить ее у себя, вы должны были спросить на это моего согласия. Лихорадка была только вначале, не было, значит, причины оставлять ее у себя. Сегодня утром она была довольна здорова и могла отправиться к вам и я уверена, что она не была настолько больна, чтобы не быть в состоянии отправиться домой.
– Болезнь развилась очень быстро и, я думаю, она будет очень серьезна.
– Если это возможно, я хочу взять ее домой, – настаивала она па своем, – я послала к Грею; он, вероятно, сейчас придет и скажет нам свое мнение. Если я поступаю так, то это не происходит вследствие недоверия к вам, мистер Карлтон, но мистер Грей – мой доктор и я питаю к нему неограниченное доверие. Кроме того, он будет беспристрастен относительно вопроса переезда Люси, в котором и вы, и я невольно высказываем пристрастие.
– Я вас не понимаю, леди Дженни.
– У каждого из нас предвзятое отношение:- я хочу взять ее к себе, вы хотите оставить ее у себя. В таком случае мистер Грей скажет нам свое беспристрастное мнение; у него не будет мотива, который бы руководил его решением.
– Извините, мотив у него будет: леди Люси будет для него очень доходной клиенткой.
– Она будет его клиенткой в любом случае, – ответила Дженни с достоинством. – Леди Люси должен лечить мой собственный доктор, где бы она не находилась.
Холодный и гордый тон которым были сказаны эти слова, это «леди Люси», уязвили Карлтона. Он вышел из своего обыкновенного спокойствия и возмущенным тоном спросил: «А разве я не в состоянии так же лечить Люси, как и мистер Грей?».
Дженни ответила ему спокойно, сохраняя полное самообладание: «Мистер Карлтон, хотя правда, что моя сестра – жена ваша, но я прошу вас не забывать, что я леди Дженни Шесней и, что вы должны питать ко мне некоторое уважение даже в вашем доме. Я полагаю, что вы такой же хороший доктор, как и Грей, я в этом ничуть не сомневаюсь; вопрос не в этом.
Мистер Грей – мой доктор и я желаю, чтобы он лечил Люси.
– Леди Люси имеет дома все удобства, – сказала Юдио, – и все знают, что больной нигде не чувствует себя так хорошо, как дома.
Прежде чем Карлтон мог ответить, в передней раздался шум. Карлтон отправился туда, Дженни последовала за ним.
Фредерик Грей, страшно взволнованный, входил в это время в комнату.
– Дяди в эту минуту нет дома, – воскликнул он, обращаясь к Дженни, – я пришел вместо него.
Волнение делало его речь непонятной.
Карлтон вне себя бросился к нему, чтобы помешать ему взойти на лестницу.
– Мистер Фредерик Грей, я запрещаю вам входить в мой дом. Если бы пришел ваш дядя, я принял бы' его с величайшим почтением, что же касается вас, то по какому праву врываетесь вы в мой дом?
– О, вопреки моему желанию, – ответил Фредерик – перешагнул я ваш порог. Я пришел, чтобы видеть леди Люси Шесней.
– Вам нельзя видеть ее. Вы не сделаете ни одного шагу дальше.
– Не видеть ее! – Повторил Фредерик, упорно вглядываясь в Карлтона, как будто желая убедиться, в своем ли он уме, – не видеть ее! Понимаете ли то, что сказали? Она моя невеста, милостивый государь!
И он бросился по лестнице. Карлтон хотел помешать ему.
В эту минуту неизвестно по какой причине в передней потух газовый рожок. Быть может кто-нибудь по неосторожности двинул кран, потому что лакеи, услыхав спор, собрались в переднюю и даже леди Лора, несмотря на свою больную ногу, сошла с лестницы.