к Шесней.
– Нет, – сказала Дженни, – я не должна более молчать и я найду Клариссу, если только можно ее найти. Эти сведения, которые дала мне мистрис Вест, придали мне новую силу, Клариссу живую, может быть бедную, униженную, стесняющуюся обратиться за нашей помощью. Если же она умерла, – прибавила она, понизив голос, – то может быть оставила детей. Я не могу откладывать разговор, с Карлтоном. Лора, каково бы ни было твое предубеждение и гордость.
– Говори, если тебе это нравится, – сказала та с неудовольствием. – Ты почему-то постоянно видишь в этом деле какую-то тайну.
– В том-то и дело, что тут иначе и думать невозможно, – сказала Дженни взволнованным голосом. – Да, здесь есть какая-то тайна, которую мне страшно раскрыть.
Она продолжала после некоторого раздумья: – Припоминаешь ли ты маленького мальчика из Таппер-коттеджа?
– Ну?… – Спросила Лора, с беспокойством глядя на сестру.
– Я не могу уйти от мысли, что этот ребенок – сын Клариссы.
Лора быстро встала, отбросила одеяло, покрывавшее ее колени и в волнении стала ходить по комнате.
– Сын Клариссы! Что ты говоришь, Дженни! Этот ребенок… Да тем хуже! Я буду говорить: это сын Карлтона.
Дженни была поражена. Ужас овладел ею.
Сын Карлтона! – Воскликнула она. – Нет, Лора! Что ты говоришь!
В эту минуту в комнату вошла Юдио. Лора схватила руку горничной.
– Знаете ли вы ребенка из Таппер-коттеджа, Юдио? Я знаю, что леди Дженни посылала вас туда. На кого он похож?
Пораженная Юдио попробовала уйти от ответа на этот вопрос, но Лора не выпускала ее руки.
– Миледи, всем известно, что сходство иногда ничего не значит. Можно походить на кого-нибудь, не находясь с ним ни в каком родстве.
– Конечно, это может случиться. Но ответьте мне на мой вопрос, Юдио.
– Сходство, которое меня поразило, может быть вполне случайным или существует только в моем воображении.
Лора топнула ногой.
– Но говорите же, – сказала Дженни, – на кого может походить этот ребенок?
– На мистера Карлтона, – ответила тихо Юдио.
Дженни замолчала. Лора бросила на нее торжествующий взгляд. Ответ Юдио настолько, казалось, подтвердил ее подозрения, что теперь ее обвинение против Карлтона, казалось ей вполне доказанным.
Но Дженни, согласившись даже с существованием сходства, случайным или нет, не хотела согласиться с заключением, которое выводили отсюда. Видя, что Юдио посвящена в часть этого дела, она совершенно логично нашла лучшим рассказать ей все.
– Юдио, – сказала она', - у меня есть сестра, о которой мы давно ничего не слыхали. Недавно я узнала о ней некоторые подробности, которые заставляют меня предполагать, что она была замужем. По-моему, ребенок из Таппер-коттеджа похож па эту нашу сестру; я не могу освободиться от мысли, что это сын Клариссы. Лора, разве ты не видишь настолько это правдоподобно? Кларисса могла уехать за границу и оставить своего ребенка у кормилицы.
Бледное лицо Юдио вдруг покраснело.
– Какое имя назвали вы сейчас, миледи? Кларисса?!
– Кларисса, – повторила Дженни, пораженная торжественным тоном Юдио, – леди Кларисса, а что?
– Ах, миледи, я всегда думала, что это редкое имя, – сказала Юдио, опустив глаза.
– Да, в самом деле. У нас есть некоторые причины думать, что она вышла замуж за некоего мистера Веста, который затем уехал за границу и там умер. Но что же вы так смотрите, Юдио?
Девушка опять подняла удивленные глаза на леди Дженни.
– Я знала одного мистера Веста, миледи, который часто приходил к старушке Дженкинсон, на Дворцовой улице, где была моя сестра. Это был племянник Дженкинсона.
– Не звали ли его Томасом? – Спросила Дженни.
– Этого я не знаю, миледи, я не помню; Маргарита, вероятно, знает это.
– Кто он такой? Какова его профессия?
– Маргарита, вероятно, знает все это, – сказала Юдио, покачав головой. – Я ее спрошу, если вам угодно.
– Конечно, – ответила Дженни, не придавая этому никакого значения, – Вест очень распространенная фамилия.
В тот же самый день после обеда Карлтон был один в своем кабинете. Он готовил какое-то лекарство для Дженни и так как было слишком темно, чтобы точно взвесить составляющие его части, он зажег газовый рожок и вернулся к своему рабочему столу, стоявшему около окна.
Читатель, не случалось ли вам, зажегши свечу в комнате и осветив таким образом окно, испытать тайное чувство страха от теней, отбрасываемых предметами, и принимающих формы каких-то чудовищных живых существ, находящихся как будто с наружной стороны окон, глядящих на вас в упор? Я думаю, что чувство это пришлось испытать каждому из нас; при первом его появлении мы обычно спешим закрыть ставни!
Случайно или побуждаемый каким-то непреодолимым влечением, Карлтон, занятый приготовлением, посмотрел в окно.
Прильнув к стеклу, на него смотрело какое-то лицо, которое он увидел мельком. Это было то самое ужасное лицо, бледное, с черными бакенбардами, с подбородком, подвязанным темным платком, которое производило на него такое ужасающее впечатление! Лицо это следило, казалось, за всеми его движениями при приготовлении лекарства.
Карлтон, хладнокровный, невозмутимый мистер Карлтон, в первый раз в жизни получил нервный припадок. Он издал дикий, нечеловеческий, крик и уронил стеклянный сосуд, который держал в руках. Джеферсон вбежал в комнату и застал там своего хозяина в упор смотрящим в окно; на полу валялись осколки разбитой посуды и было разлито лекарство.
Глава XXIIIПоручение, данное леди Лорой, горничной Стифинг
В холодный декабрьский вечер, через два дня после только что описанных событий, молодая женщина быстрым шагом шла по улицам Венок-Сюда; она была закутана в большую шаль, а лицо ее было покрыто густой вуалью для защиты от дождя и ветра. Это была мисс Стифинг, горничная леди Лоры Карлтон.
– Какое сумасбродство со стороны моей барыни, – бормотала она про себя, – посылать человека в такую отвратительную погоду! И зачем? Чтобы открыть шкаф! Это вполне характерно для нее: если уж она захочет что-нибудь, оно непременно должно быть сделано. Черт бы побрал этот шкаф!
Поравнявшись с лавкой слесаря, она быстро вошла туда. Все освещение лавки состояло из одной свечки и девушка споткнулась о железную балку и упала вместе с нею.
– Ну что это такое, Вит, не можете осветить лучше вашу лавку! – Вскрикнула она с досадой, пока несчастный слесарь поспешил поднять железную балку.
– Ах! Это вы, мисс Стифинг! Как вы поживаете?
– Я поживаю? Будешь тут хорошо поживать, – ответила в бешенстве мисс Стифинг. – Моя барыня стала совершенно безжалостна. Посылать меня шлепать по таким грязным улицам в такую ночь! И еще в моих тонких ботинках.
– Почему же у вас нет потолще ботинок для такой погоды?
– А разве я могла надеть их, когда одеваются к вечеру, разве можно поминутно менять ботинки?… А вы, Вит, почему не устроите газового освещения у себя в лавке, как это делают, все люди?
– Невозможно, мисс Стифинг, я и работаю при свечке в задней комнате; здесь очень холодно зимой. Чем могу служить вам, мисс?
– Мне нужно… мне нужна отмычка.
– Отмычка?!
– Да, отмычка. Что же тут странного?
– Отмычка! А зачем? – Спросил Вит, качая головой и припоминая, дозволено ли законом продавать ее прислуге.
– Мне она нужна для моей барыни; она забросила куда-то ключ от своего большого шкафа, который стоит около ее спальни. «Где ключ от моего шкафа», – спрашивает она меня сегодня после обеда.
– Миледи, он торчит в шкафу.
– Нет, поди-ка, поищи его, если он там. Я припомнила, что вчера вечером положила его вместе с другими ключами, но не могла найти его; он пропал.
– Он, вероятно, где-нибудь заброшен, – заметил слесарь.
– Конечно. Быть может он упал под шкаф и его найдут завтра утром, я так и сказала барыне. Но нет, она не хотела ждать ни одной минуты. Ей нужно открыть шкаф сегодня вечером, сейчас, и она посылает меня за отмычкой. «Я не хочу испортить замок, если ключ случайно найдется, – сказала она, – иди к Виту и проси отмычку, которою можно было бы открыть такой замок и скажи, что я ему отдам ее через день или два». Вот зачем я пришла. А теперь поторопись, потому, что я спешу домой, чтобы хоть немного согреться.
– Я на вашем месте послал бы лакея.
– Ах! Вы не знаете леди Лоры! Если бы я послала кого-нибудь другого по этому делу, я бы уже должна была собирать свои пожитки. Это вот и есть? Как это просто!
– Очень просто, – сказал слесарь, показывая как отмычкой пользоваться. – Спокойной ночи.
Мисс Лора с нетерпением ждала свою горничную. Но что она намеревается делать? Почему так взволнована и беспокойна? Разве потеря ключа могла так взволновать ее?
– Как долго, Стифинг! – Закричала она вошедшей девушке.
– Долго, миледи?… Я ходила так быстро, как только возможно при таком дожде и ветре. Вот что дал мне Вит. Открыть ли мне шкаф, миледи?
– Нет, – ответила живо Лора. – Я не могу понять, как вы могли потерять этот ключ.
– Все, что я могу сказать, миледи, это, что я его положила вместе с другими ключами. Я в этом уверена и…
– Хорошо, достаточно, Стифинг. Спуститесь вниз и согрейтесь. Раньше, чем через час вы мне не нужны; я позвоню вам. Помните, Стифинг, мое приказание: держите язык за зубами. Я хочу, чтобы другие слуги не знали, что в доме есть отмычка.
Стифинг пошла в кухню и присоединилась к Юдио и остальной прислуге. Дженни была в комнате Люси. Карлтон был в городе.
Вскоре на черной лестнице раздался тот особенной шум, который производят осторожные шаги в полной тишине. Лора, закутанная в шаль, с капюшоном на голове и держа в руке отмычку, с величайшей осторожностью спускалась по лестнице. Лестница не была освещена и она шла, держась за перила.
Она вошла в погреб, прошла в смежную комнатку и зажгла там принесенную свечу.
Какие тайны или воспоминания скрывал Карлтон в сундуке, находившемся тут, перед нею? Подозрения Лоры были неопределенны. Ею владела одна только неотвязная мысль: найти что-нибудь. С тех пор, как она видела, с какой поспешностью Карлтон захлопнул сундук при ее появлении в погребе, она подумала, что здесь, быть может, и есть ключ к тайне. Признание, вырванное у Юдио, насчет сходства ребенка из Таппера-коттеджа ускорило ее решение. Год тому назад она совершенно неожиданно узнала о применении отмычки; теперь она вооружилась ею, чтобы открыть этот сундук, который, по ее мнению, скрывал что-то такое, могущее решить ее судьбу.