Дочери лорда Окбурна — страница 63 из 79

– Кто, миледи? Мистер Вест? Нет, никогда, – ответила Юдио.

Юдио говорила со страхом и волнением; она видно боялась дальнейших вопросов, на которые она не могла ответить.

– Нет, Кларисса вышла не за Тома Веста, – сказала Дженни. – Письмо написано в марте, а корабль, на котором он уехал в Индию, ушел в феврале.

Она посмотрела на Юдио, которая заговорила с уверенностью: «Том Вест, о котором вы говорите, миледи, не может быть племянником мистрис Дженкинсон. Я осведомлялась уже об этом. Его зовут Роберт, он женат на мисс Пон, из наших окрестностей, и в настоящее время живет в Глочестере.

– В таком случае, это разбивает все наши предположения относительно его, – сказала задумчиво Лора. – Ах! Как это все запутано!

Лора, – сказала Дженни, – я не могу оставаться в этой неизвестности, я должна сейчас же говорить с мистером Карлтоном. Я должна была еще раньше сделать это.

Она встала. Лора остановила ее.

– Одну минуту, – сказала она. – Иди к Карлтону, если хочешь, но не под каким видом, ни в каком случае не говори об этом письме Клариссы, которое я нашла в таком месте, в котором он не позволяет мне рыться.

– Хорошо! – Сказала Дженни после минутного размышления и ушла.

Она нашла Карлтона в столовой, он полулежал в кресле перед камином, с сигарою во рту – удовольствие, которым он, как доктор мог пользоваться только вечером и то очень редко.

Увидев леди Дженни, он поспешно бросил сигару в огонь.

– Простите, что я беспокою вас в такое позднее время, – сказала Дженни, садясь на стул, который он подал ей, – но мне необходимы некоторые сведения, которые вы можете дать мне, как мне кажется; одним словом я очень взволнована. Несколько лет тому назад вы были близко знакомы с одним семейством по фамилии Вест, которое жило в Глочестерской террасе… Не можете ли вы сказать мне, женился ли Том Вест на моей сестре?

Ничто не в состоянии передать изумление Карлтона. Он побелел, как полотно. Он был слишком далек от мысли, чтобы ему предлагали подобные вопросы о его отношениях к семейству Вест или о незнакомой ему сестре Дженни.

– Об этом я не могу сказать вам ни слова, – это все, что он мог сказать.

– Я надеюсь, что да, мистер Карлтон, – возразила она, – быть может я не верно поставила вопрос. Вы были другом мистера Веста, не так ли?

– Я, конечно, знал его, – ответил он после некоторого размышления, но знакомство наше не было близким. Это было скорее знакомство шапочное. Он уехал в Индию и, мне кажется, умер там.

– Не близким! – Повторила Дженни, – а мистрис Вест уверяла меня, что вы почти не расставались; в ее доме вы постоянно встречались с ее племянницами и моей сестрой. Мы подозреваем, что моя сестра вышла замуж за мистера Веста. Знаете ли вы об этом?

Та же страшная бледность покрыла лицо Карлтона.

– Я совершенно не понимаю вас, леди Дженни. Я никогда не видал вашей сестры в доме мистрис Вест. О какой сестре вы говорите?

– Вы видели мисс Бошан?

Он вдруг вскочил и, схватив щипцы стал мешать ими огонь в камине, как бы собираясь с силами.

– И что же? – Сказал он.

– Я говорю о мисс Бошан. Это была моя сестра. Он вдруг обратился к ней, не оставляя щипцов.

– Мисс Бошан! Вы шутите надо мною, Леди Дженни?

– К несчастью, это совсем не шутка, – сказала она с грустью. – С тех пор, как она оставила нас, чтобы сделаться гувернанткой, она более не носила нашего имени, чтобы не унизить его; она носила имя Бошан. Она была нашей сестрой, Кларисса Бошан-Шесней.

Лицо Карлтона приняло страшное выражение. Карлтон отвернулся, чтобы Дженни не видела его.

– Мы знаем, что Кларисса вышла замуж, – продолжала она, – и полагаем, что это не мог быть никто иной кроме Тома Веста. Был ли у него брат по имени Роберт?

– У кого? – Спросил Карлтон.

– У Тома Веста.

– Насколько я знаю, у Тома Веста не было брата. Я никогда не знал такого по имени Роберт Вест.

– Под каким именем приехала моя сестра в Венок-Сюд? – Продолжала Дженни. – Не можете ли вы сказать хоть это?

– Она никогда не приезжала в Венок-Сюд.

– Но, мистер Карлтон! Она была здесь – вы это знаете. Ведь она за вами посылала в тот же вечер, сразу после своего приезда. Она жила на Дворцовой улице.

Карлтон уронил щипцы из рук. Была ли это простая случайность, или его руки так сильно дрожали? Когда он нагнулся, чтобы поднять их, Дженни заметила его бледность. Она однако не приписала этому никакого значения, и решила, что бледность эта есть следствие отражения огня.

Карлтон поставил щипцы на место и, спокойно обратившись к Дженни, сказал: «Я ничего не знаю о вашей сестре, ровно ничего. Что могло навести вас на мысль, что я знаю се и почему вы обращаетесь ко мне?».

Дженни не знала, что и говорить: она обещала Лоре не говорить пи слова о письме, которое она сейчас читала, и поэтому не могла дать прямого ответа на вопрос. Она ответила: «Когда моя сестра приехала в Венок-Сюд и остановилась, вы, кажется посещали ее в качестве доктора. Я бы хотела узнать от вас, под каким именем она жила здесь?».

Карлтон был очень удивлен. Он, казалось, ничего не понимал.

– Уверяю вас, леди Дженни, вы мне предлагаете вопросы, на которые, я, право, не могу ответить: я никогда в жизни не был в доме мистрис Дженкинсон. Ее доктор Джон Грей.

– Кларисса не хотела приглашать Грея, она вас пригласила. Разве она не жила па Дворцовой улице?

– Что это за путаница? Я здесь ровно ничего не понимаю, – сказал Карлтон, вытирая пот со лба. Повторяю вам, что я ровно ничего не знаю о вашей сестре и о ее здоровье, или о чем бы то ни было, касающемся ее; не более этого я знаю и мистрис Дженкинсон.

– Но вы видели мисс Бошан у мистрис Вест?

– Да, я припоминаю; я как-то встречал эту даму, она была учительницей у Вест. Но, мне кажется, леди Дженни, вы ошибаетесь, называя ее вашей сестрой.

– Нет, это на самом деле была наша сестра, мистер Карлсон; Лора все стеснялась говорить вам об этом. Вот уже несколько лет, как мы потеряли ее из виду.

– А почему Лора стеснялась говорить об этом со мною?

– Сначала из гордости; потом ее первоначальное молчание не давало ей возможности, как мне кажется, начать с вами говорить об этих вещах.

Но припомните, мистер Карлтон, нс можете ли вы, по крайней мере, сказать: вышла ли Кларисса за Тома Веста?

– Леди Дженни, я решительно не в состоянии сказать вам ровно ничего, – сказал он надменным тоном. – Все, что я могу сказать вам, это, если она и вышла за Тома Веста, я об этом никогда не знал. Кроме того, я полагаю, что Том Вест не был женат, когда уезжал в Индию. Со времени моего поселения в Венок-Сюде, я всех их потерял из виду.

– Но я утверждаю, что вы можете дать мне некоторые сведения! – Настаивала Дженни, стараясь остаться спокойной. – Еще раз: вы лечили мою сестру у мистрис Дженкинсон? Вы ведь были приглашены туда.

– Почему вы так думаете? Кто меня звал туда.

Слово, данное Лоре, опять заставило ее молчать. Пока Лора не позволит ей сказать о письме, она не в состоянии продолжать своих расспросов относительно его визита к Клариссе.

– Я могу повторить вам только то, что уже сказал, леди Дженни, – продолжал Карлтон, видя, что она ему не отвечает, – я никогда не лечил в доме Дженкинсон; меня туда никогда не приглашали.

– Значит вы ничего не можете сообщить мне?

– Ровно ничего.

Дженни встала; она была недовольна.

– Извините меня, мистер Карлтон, что я таким образом говорю с вами, но я уверена что, если бы вы хотели, вы бы могли сказать мне гораздо больше этого. Я должна найти сестру живой или мертвой. Я должна. Последнее время у меня появилось странное подозрение: ребенок из Таппер-коттеджа должен принадлежать ей.

Я бы хотела, чтобы вы помогли мне открыть, истину, или я открою ее и без вас.

Карлтон тихо покачал головою. Он почтительно проводил ее до двери.

Лора в нетерпении ждала Дженни в ее комнате. Как только она увидела ее: «Ну, что?» – Закричала она.

– Или мистер Карлтон не знает ничего, или он не хочет ничего говорить; я думаю, что последнее предположение вернее.

– Знал ли он когда-нибудь Клариссу?

– Как мисс Бошан – да; как мисс Шесней – нет. В этом он говорит правду. Он, кажется, не может представить себе, чтобы она была нашей сестрой. Он говорит, что никогда не лечил ее в Венок-Сюде и никогда не входил в дом мистрис Дженкинсон. Ах! Лора, если бы я могла показать ему письмо! Я бы добилась лучшего результата.

– Ах, ради Бога, это письмо нельзя ему показать ни за что в свете; я его вынула из его шкатулки, к которой он никого не допускает, – сказала Лора, смеясь.

– Как, у тебя хватает духу смеяться в такую минуту? – Сказала Дженни тоном упрека. У меня есть предчувствие, что мы скоро откроем эту ужасную тайну… О, вы можете остаться, Юдио.

– Какую тайну? – Спросила Лора, широко раскрыв глаза.

– Как мне сказать тебе? Если все было обыкновенно, отчего Карлтону было так волноваться и отказываться говорить то, что ему известно? Я хорошо заметила замешательство, в которое привели его мои вопросы. Страшное подозрение овладело мною. Быть может молодой Вест вовлек Клариссу в связь, которую он считал нелегальной, и быть может Карлтон был посвящен во все замыслы против нее?

– Разве ты считаешь его способным унизиться до такого поступка? – Спросила Лора. – Он правда, совершил некоторые ошибки, но он не способен впутаться в такую неприличную интригу.

– Бывают случаи, что люди не стесняются в обращении с бедной учительницей, без друзей и покровителей. Клариссу Бошан считали одинокой. Этот Том Вест, поверь мне, мог так или иначе быть причиной несчастья Клариссы. Я полагаю, что Карлтон знает истину и делает над собою усилие, чтобы держать ее в тайне. Это приснилось мне и во сне, и если ты хочешь знать, мистер Карлтон играет в нем большую роль.

– Что это был за сон, Дженни? Расскажи мне его теперь.

– Хорошо, я согласна, – сказала Дженни.

Лора, невзирая на свое презрение не только к снам вообще, но и к людям, верующим в них, в это ночное время находилась под впечатлением того ужаса, который овладел Дженни.