Дочери лорда Окбурна — страница 70 из 79

– По-вашему, значит, в этом деле нет ничего кроме подозрений?

– Судя по вашим словам, да. И быть может суд так и посмотрит на него. Но я утверждаю, что мы будем более уверены в нашем деле, когда в наших руках будет удостоверение о браке. Я говорил вам, что телеграфировал в Лондон, чтобы навели справки в списках церкви св. Панкратия. Если это удостоверение существует, мы получим его сегодня утром.

– А если его нет, сударь? – Возразила мистрис Смит вне себя. – По моему мнению глупо рассчитывать на него. Они могли венчаться в этой церкви, как и в любой лондонской церкви. Замечание, которое она сделала, может ничего не значить. Если бы я придавала этому какое-нибудь значение, я бы могла сейчас же убедиться в справедливости его.

– А по-моему это обстоятельство что-нибудь да значит. Мы, адвокаты, сударыня, имеем верное суждение и подобные замечания не ускользают от нас. Во всяком случае, важны ли они, или нет, мы часто считаем нужным рассмотреть их внимательнее.

– К счастью, я не адвокат. – Мистер Дрон пожал плечами.

– Все профессии имеют свои хорошие и дурные стороны, – сказал он. – Я вам хотел сказать только вот что: если нам удастся получить удостоверение и передать его судебной власти, нам никоим образом не могут отказать в рассмотрении этого дела. Нам непременно выдадут приказ об аресте Карлтона, а так как я жду эту бумагу (если только она существует) сегодня утром, то мы поступим благоразумно, если подождем несколько часов, прежде чем подать наше прошение.

– Но, милостивый государь, а я говорю вам, что не буду ждать ни одной минуты. Как только откроются двери трибунала и судьи будут на своих местах, прошение будет подано.

Если вам не угодно вести дело от моего имени, я возьмусь за это лично.

Странно было видеть по природе спокойную мистрис Смит охваченной такой лихорадочной решительностью. Боялась ли она, чтобы Карлтон не заподозрил что-нибудь и не скрылся, упрекала ли она себя внутренне в том, что до сих пор не догадалась о его преступности, его, которого она в течение месяца видела ежедневно почти у себя. Одно верно, что теперь, когда она была уверена, что преступление совершено им и им одним, она была в таком отчаянии, что если бы могла повесить его своими руками на каком-нибудь столбе, она бы сама произвела суд над ним, не ожидая ни минуты и не стесняясь подробностей судебного производства.

Мистеру Дрону не удалось убедить ее. Ни одна женщина в мире не могла бы сравниться в настойчивости и упрямстве с мистрис Смит: решение было ею принято и адвокат был не первый, который должен подчиниться ее воле. Итак, ровно в одиннадцать часов он проводил мистрис Смит в суд и попросил частной аудиенции. Когда прошение было принято, закрыли двери для публики и стали рассматривать дело.

В это время Карлтон спокойно продолжал свои утренние визиты, беспечно болтая со своими пациентами, не зная о том, что противники за его спиною ставят для него сеть, в которую он скоро должен попасть.

Окончив свои визиты, он ранее обыкновенного вернулся домой.

Эпидемия прекращалась так же быстро, как она явилась в Венок-Сюд и заботы у врачей стало меньше. Карлтон вошел к себе в кабинет, мельком взглянул в книжку, где записывались клиенты, сделал несколько распоряжений насчет лекарств, которые Джеферсон должен был приготовить к его приходу и в час дня вошел в столовую к завтраку.

Лора только что села за стол. Они очень редко завтракали вместе, так как дела всегда задерживали Карлтона в это время в городе. Она с удивлением посмотрела на него.

– Ты сегодня пришел рано, – сказала она, оставив на месте стул, который хотела подвинуть к камину, чтобы сесть к огню.

– Раньше обыкновенного, не правда ли?… Ах, дорогая, если я не буду решительнее, я никогда не освобожусь от этих утомительных занятий. Как ты вчера рано легла, – продолжал Карлтон, переменив тему.

– Я была утомлена, – сказала она уклончиво.

На самом же деле это была не усталость, а досада на странный, неожиданный отъезд Дженни, который заставил ее удалиться так рано в свою комнату.

– Твой завтрак остынет.

Лора равнодушно посмотрела на стол; потом, устремив пронзительный взгляд на своего мужа, который сел против нее, она сказала:

– Итак, этот ребенок, говорят умер.

– Какой ребенок? – Повторил Карлтон, который, думая в это время совершенно о другом, действительно не понял ее.

– Будто ты ничего не знаешь! Ребенок из Таппер-коттеджа.

– Ах, Да! Он умер сегодня утром, бедное дитя! Его мать в страшном отчаянии, – прибавил он.

– Можешь ли ты поклясться мне теперь, когда он умер, что этот ребенок совершенно чужой тебе? Ты меня понимаешь?

– Нет, я тебя не понимаю, – возразил Карлтон с возмутительным хладнокровием. – Я уже давал тебе ответ на этот вопрос и думал, что ты успокоилась. Если твоя старая фантазия опять вернулась, то ты сама отвечаешь за ее последствия, Лора. Что касается меня, то я об этом больше не пророню ни слова.

– Мать очень огорчена, не правда ли?

– Да, по крайней мере вчера утром. Я пришел к ней через полчаса после его смерти и был свидетелем такого глубокого отчаяния и грусти, которые редко можно видеть в жизни. Я был поражен. У людей холодных и строгих душевные волнения всегда чрезвычайно сильны, но непродолжительны. Я верен, что эта женщина не успокоилась раньше вечера.

– Я полагаю, ты сделал все возможное, чтобы утешить ее.

Карлтон поднял глаза на свою жену: неужели она опять станет надоедать ему этими глупостями?

– Лора!

– А что?

– Что ты этим хочешь сказать?

Недовольный вид и краска на лице ответили за Лору; Карлтону не нужно было повторять свой вопрос; бессмыслица этих слов в отношении мистрис Смит была так очевидна, так комична, что он не мог не расхохотаться.

– Ох, Лора! Эта безобразная женщина!..

Но, говори он в таком духе еще целый час, он и тогда не открыл бы ей глаза на все безумие ее подозрений. Лора с дрожащими губами не переставала глядеть на него с недоверием. Карлтон ласково положил свою руку на ее плечо.

– Должен ли я опять и в сотый раз уверять тебя, Лора, что я никогда не знал этой женщины? Клянусь моей честью, которая для меня свята. Откуда только могла придти тебе в голову подобная мысль?

В самом деле Лора сама этого не понимала. Это была одна из неотвязчивых мыслей, которые затмевали ее ум и делали ее такою несчастною. Она, однако, стала теперь приходить к заключению, что ошибалась; ею овладело чувство стыда и раскаяния в том, что она возвела несправедливое обвинение, выказала свою ревность всему миру в лице Дженни и Юдио и в особенности в том, что тайно открывала сундук

Лора взяла руку Карлтона и пожала ее, глаза ее наполнились слезами. Карлтон обнял ее.

– Будь спокойна, мы скоро оставим Венок-Сюд. Для нас настанет новая жизнь, не моя будет вина, если она не будет счастлива.

Он говорил с сердечной радостью, которая глубоко взволновала Лору. Она спрашивала себя: справедливы ли ее подозрения, не безумно-ли то обвинение, которое она возвела на мужа и, наконец, не совершила ли она преступления, отворив отмычкой замок сундука.

Она встала и села к завтраку.

– Будешь ли ты сегодня завтракать со мною, Луи?

– Ты знаешь, что я всегда завтракаю раньше. Что здесь такое? Устрицы? Я съем несколько, а ты будешь?

В эту минуту дверь открылась и вошел Джонатан. Не привыкнув к тому, чтобы слуга входил так бесцеремонно, они оба с удивлением посмотрели на него. Он был бледен и ужасно испуган.

– Что такое случилось, Джонатан? – Спросил Карлтон.

– Вас просят выйти, сударь.

– В мой кабинет? Я сейчас пойду туда.

– Нет, сударь, вас просят сейчас, – пробормотал Джонатан.

Карлтон, пораженный расстроенным видом своего слуги, с каким-то неопределенным предчувствием, быстро встал.

В прихожей он встретил двух полицейских.

Джонатан из предосторожности запер за своим барином дверь столовой, но не прошло и минуты, как Лора приотворила ее, чтобы узнать причину замешательства Джонатана.

Вот что случилось: два полицейских офицера стояли около Карлтона с видом величайшего равнодушия, один из них указывал ему на что то такое, похожее на штемпельную бумагу, а Джонатан находился на некотором расстоянии от них с открытым ртом и широко Открытыми глазами. Когда Карлтон увидел Лору, он увел полицейских в соседнюю комнату и запер за собою дверь.

– Джонатан, что тут такое происходит? – Спросила Лора.

– Бог знает, миледи, – ответил он, глубоко вздохнув.

– Чего нужно этим двум полисменам? Вы так испуганы? Что они сказали? Что вы слышали?

– Лучше бы вы меня об этом не спрашивали, – сказал он наивно, – вам будет неприятно слышать мой ответ, сударыня.

– Как вы смеете ослушаться моих приказаний, Джонатан, – возмутилась она величаво. – Говорите сию же минуту!

– Ах! Миледи! Я слышал что-то о каком-то убийстве и что пришли потребовать моего барина к допросу перед судом.

Она не поверила этому и сердечно расхохоталась в лицо Джонатану.

В эту минуту все вышли из комнаты и Карлтон подошел к Лоре. В лице его было что-то такое странное, что она в ужасе отшатнулась назад.

– Лора, я по делу должен явиться в суд. Я вернусь по возможности скоро.

Это было подтверждением слов лакея.

Лора в ужасе издала страшный крик.

– О, Луи, что же такое происходит? Джонатан говорит, что дело касается убийства?

– Абсурд! Абсурд! – Вскричал он в гневе. – Здесь только глупое недоразумение, которое разъяснится при первом слове. Не беспокойся, я вернусь к обеду.

Он не успел сказать ничего более. Через минуту он был на улице, один из полисменов шел с ним, другой сзади.

Лора в замешательстве оглядывалась кругом; она жаждала объяснений, а около нее не было никого, кроме Джонатана, не менее ее пораженного случившимся. Она бросилась в дверь, чтобы увидеть на улице удалявшегося мужа, как будто она таким образом могла узнать что-нибудь. Она увидела, что Карлтона и его полицейских сопровождала целая толпа народа. Слухи об этом деле начали распространяться по городу и на улицах стояли целые толпы народа.