Догма кровоточащих душ — страница 57 из 84

Сэцуке протягивает к нему руку, и грезящий Ангел шевелится, словно предчувствуя прикосновение. Ему ненавистно человеческое тепло, он чужд крови и плоти. Он - тончайший, сложнейший механизм, вместилище шестеренок, рычагов, тяг.

Ангел ощетинивается острейшими чешуйками, и множество игл впивается в пальцы девочки.

Больно.

Сэцуке смотрит на исколотую руку и видит, как густая кровь обволакивает ее, словно лакированная перчатка.

Ангел спит, но все готово к его пробуждению.


ЧАСТЬ ПЯТАЯ

ТЕЗИС АДАМА


1

Ранним утром выходного дня кафе "Цеппелин" оказалось почти пустым. Аэропорт Киото закрылся по техническим причинам, рейсы отменены, и заведение, где пилоты обычно коротали предполетное время, потягивая из высоких стаканов экзотические безалкогольные коктейли, опустело. В мир-городе можно найти тысячи более веселых мест, нежели этот тихий, почти домашний уголок.

Сквозь широкие окна виднелись возвышающиеся над зданием аэровокзала причальные мачты с нелепыми тушами обездвиженных дирижаблей. Погрузочные краны с зажатыми в стальных кулаках пассажирскими гондолами замерли в утренней синеве гротескными, почти человеческими фигурами.

Линия жизни и смерти золотисто отсвечивала, и по ней прокатывались радужные сполохи, как по колоссальному мыльному пузырю.

Танаки вкушал странную смесь под не менее загадочным названием "Бурлаки на Фудзи". Коктейль был шипуч и отдавал хлебом со щедрой добавкой имбиря. Вкус его оказался столь необычен, что Танаки, выпив почти половину, так и не смог для себя решить - понравился ему напиток или нет.

Юри крохотной ложечкой собирала из вазочки подтаявшее мороженое и отправляла в рот. Разноцветные холодные шарики медленно оплывали в теплом воздухе кафе.

- Как ты думаешь, что это может означать? - спросил Танаки.

Юри воткнула ложечку в малиновый шарик и разломала его на несколько частей.

- Что именно, кэп?

- Название, - пояснил Танаки и постучал ногтем по стакану. - Что может означать это название - "Бурлаки на Фудзи"?

- Это же коктейль. Простой коктейль, - сказала Юри и принялась за зеленый шарик.

Танаки глотнул еще. Крохотные пузырьки пощипывали язык.

- Все равно, что-то оно должно означать.

- А что означает название коктейля "Безумная ночь в парке на берегу пруда"? Ничего.

- Ну, тут хотя бы понятно, о чем идет речь. Выпил подобную смесь и можешь надеяться на что-то большее, - усмехнулся Танаки. - А на что можно надеяться, выпив "Бурлаков на Фудзи"? Что такое "бурлаки"? Что такое "Фудзи"?

Юри размешала окончательно растаявшее мороженое и достала из сумочки наладонник. Набрала стилом запрос.

- Вот, кэп, все очень просто. Бурлаки - люди, занимавшиеся перемещением грузовых кораблей по различным водоемам. Они впрягались в специальную упряжь и тащили суда до места назначения.

- Надо же, - пробормотал Танаки. - Что за дикие времена были.

- Фудзи, - продолжила Юри, - легендарная возвышенность, служившая местом поклонения.

- Возвышенность? Не водоем?

- Возвышенность, - кивнула Юри и положила перед Танаки наладонник.

- Тогда совсем непонятно, - вздохнул Танака, возвращая машинку девушке. - Зачем этим самым бурлакам нужна была Фудзи? Не корабль же они туда втаскивали?

- Может, у них там находилось святилище. Святилище духа - покровителя бурлаков. И они там совершали обряды, - предположила Юри.

- На горе?

- На горе.

- Юри, - проникновенно сказал Танаки, - представь на минуту, что у нас, у пилотов, есть дух, которому мы поклоняемся. Представила?

- Представила, - Юри даже глаза закрыла.

- Теперь представь, что святилище этого духа располагается глубоко под землей, в сырой, грязной норе. Можешь такое представить?

Юри вздохнула.

- Нет, кэп, не могу.

- Вот именно! - поднял наставительно палец Танаки. - И я не могу себе представить, что люди, которые всю жизнь связаны с водой, полезут в гору, дабы поклониться какому-то там духу. Они бы придумали духа, который живет в воде. Или на корабле. Или на берегу.

- Куда же запропастился наш Идзуми? - задумчиво спросила Юри.

- Никуда не денется, - сказал Танаки и посмотрел на опустевший стакан. - Еще заказать "бурлаков", что ли?

На щелчок пальцев появилась официантка, одетая под стюардессу.

- Да, капитан Танаки, что будете?

- Э-э-э... еще одну порцию "бурлаков", - решился Танаки.

- Это наш самый популярный коктейль, - улыбнулась официантка. - Он многим нравится.

- А почему такое название? - спросил Танаки.

- Очень древний рецепт, - объяснила официантка. - Мама-сан говорила, что много раньше он назывался "Булки из Фуми". В том районе пекли очень хороший хлеб, который и использовался для приготовления напитка. Но потом кто-то переписывал ценник и перепутал название. Стали "Бурлаки на Фудзи". Понимаете? "Булки из Фуми" превратились в "Бурлаков на Фудзи"? Правда, смешно?

- Очень смешно, - согласился Танаки. - Обхохочешься. Юри, тебе что-нибудь заказать?

- Нет, спасибо. А вон и Идзуми идет!

Идзуми вышагивал по пустой улице. Шел он как-то непонятно - то ускоряя шаг и оглядываясь назад, то замедляя ход, всматриваясь в небо, словно стараясь разглядеть там нечто интересное. Вид у него был расхлюстанный. Форменный пиджак расстегнут и перекошен, узел галстука распушен чуть ли не до середины груди, ворот рубашки раскрыт, а сама она вытащена из брюк.

- Красавчик, - нежно сказала Юри.

Танаки яростно засопел.

- Спокойно, кэп. Человек слегка расслабился.

Тем временем Идзуми дошел до двери "Цеппелина", посмотрел направо, посмотрел налево, посмотрел вверх и, наконец, зашел внутрь.

- Мы здесь! - помахала Юри ему рукой.

Идзуми лихорадочно попытался привести себя в порядок, пока шел к столику, но времени у него хватило лишь на то, чтобы заправить рубашку в брюки.

- Привет, - хрипло сказал первый пилот экипажа "Альбатроса" и плюхнулся на скамью рядом с Юри.

Лицо пилота украшало несколько подозрительных пятен, которые в скором времени должны расцвести синими, зелеными и желтыми оттенками. Сразу стало понятно, что Идзуми попал в очередную переделку.

- Пить, - сказал Идзуми и бесцеремонно выхватил у Танаки стакан с "бурлаками".

- Алкоголик, - презрительно сказал Танаки.

Идзуми что-то пробурчал в стакан.

- Алкоголик, - еще более презрительно повторил Танаки.

Идзуми оторвался от стакана:

- Я не пил, кэп.

С каждым могучим глотком имбирный напиток убывал, обрушиваясь в иссохшие недра пилота.

- Драчун, - ласково сказала Юри.

Не отрываясь от стакана, Идзуми покачал головой. Желтые волосы с вкраплением зеленых локонов слиплись на лбу и висках от выступившего пота.

- Я не пил, кэп, - сказал Идзуми, возвращая Танаки пустой стакан. - И не дрался.

- А синяки откуда? - поинтересовалась Юри, протягивая ему зеркальце.

- Ух ты! - Идзуми потрогал особо крупные кровоподтеки. - Здорово они меня!

- Кто? - спросил Танаки. Хотя, наверное, спрашивать излишне. Разгильдяй Идзуми угодил в очередную историю, каждая из которых разворачивалась по стандартному сценарию. Идзуми берет увольнительную и едет в город. Идзуми берет увольнительную, едет в город и встречает кого-то из своих многочисленных друзей и подруг. Идзуми берет увольнительную, едет в город, встречает кого-то из своих многочисленных друзей и подруг и заваливается с ними в первое же подвернувшееся питейное заведение.

По странному стечению обстоятельств данное питейное заведение оказывается самым злачным притоном в ближайших двух-трех районах города. И по не менее странному стечению обстоятельств тамошние завсегдатаи с первого же взгляда на Идзуми начинают выражать к нему неприязнь лично и к воздушному флоту в целом.

"А вы же понимаете, кэп, - потом обычно оправдывался Идзуми, - если на себя и на отношение тех поганцев ко мне, мне самому, в общем-то, наплевать, то честь флота я оскорблять никому не позволю!"

- Точно не знаю, кэп, - ответил Идзуми. - Но все они были в военной форме.

Танаки и Юри переглянулись.

- Мы сидели с земляками в "Кошечках и кисках", - объяснил Идзуми. - Сидели хорошо, никого не трогали... Честно, кэп! Абсолютно никого не трогали и даже не задирали! Нас пытались задрать, отрицать не буду, но мы оставались смиренны, как цеппелин в безветренную погоду.

Танаки достал из кармана серебряную коробочку с коричневыми ароматическими палочками, вынул одну, положил в пепельницу и зажег кончик. Запахло корицей.

- Спасибо, кэп, - сказал Идзуми и втянул поднимающийся дым ноздрями. - Это то, что мне сейчас не хватало. Так вот, сидели мы в баре всю ночь, тихо разговаривали... Вокруг эти кошечки с кисками, - Идзуми покосился на Юри, но та демонстративно смотрела в окно. - Сама знаете, кэп, когда встречаются земляки, то дежурным стаканом сакэ не обойтись. Тем более рейсы отменены...

- Гм, - с сомнением сказал Танаки в том смысле, что откуда это он может знать, он, человек в питии воздержанный, словно камень.

- Короче говоря, к утру стали нас выпроваживать, а тут влетает Кори, ну, этот, с "Гуся", и орет, что наших бьют! Представляете?! По-моему, это верх нахальства - драться с летчиками, когда у тех отменены рейсы! Нервы и так на взводе! Мы за ним, кошечки с кисками тоже за нами... Все-то им любопытно, а то заскучали за столь спокойно проведенную ночь.

"Лишу премии, - пообещал себе Танаки, слушая Идзуми. - Пусть без премиальных полетает. Гусь".

"Только попробуй еще раз подкатиться, - злорадно подумала Юри. - Я тебе покажу и кошечек, и кисок, и кобыл с хвостами".

Идзуми, не подозревая, что относительно его дальнейшей судьбы уже приняты столь чересчур строгие и, возможно, поспешные решения, продолжал:

- Бежим мы туда и видим, что дела принимают несколько иной оборот. Улицы перекрываются бронетехникой, везде пятнисто-зеленые в полной амуниции, собаки, прожектора. Ну, думаем, совсем распоясались местные, пришлось армию поднимать. Переживаем страшно!