Договор с демоном — страница 2 из 63

— Что же ты не отвечаешь, Джеми?

В прошлый раз этот же голос обещал вернуться по их души.

Джеральд!

Себ и его дружки напуганно обернулись, но тут же расслабились, как только разглядели прибывшего: ужаса он отнюдь не внушал. Правда, сейчас Мэй видела лишь его голубую рубашку и взъерошенные светлые волосы.

Память дорисовала остальное: приветливое веснушчатое лицо, тихий голос, застенчивую улыбку и вдумчивый, проницательный взгляд.

Джеральд повел ладонью, и крышка мусорного контейнера просвистела, как сюрикен, над головой у одного задиры, после чего врезалась в стену, высекая искры.

— Интересно, откуда берутся такие сквозняки? — произнес колдун как ни в чем не бывало.

Подросток, которого чуть не зацепило, попятился. Джеральд едва повел пальцами, и крышка опять поднялась в воздух, подрагивая на лету. В тот же миг из самого темного угла подворотни донесся слабый скрип. Все разом повернули головы — даже напуганный взбесившейся крышкой хулиган. У них на глазах ржавая водосточная труба отделилась от стены. Крышка мусорного бака завертелась в воздухе, превратившись в серебряный блик. Труба изогнулась в их сторону, как изголодавшийся дистрофичный циклоп, который наконец приметил добычу.

Джеральд снисходительно рассмеялся — точь-в-точь фокусник среди восхищенных малышей, который выпустил неведомо откуда стаю голубей, а не кошмарную трубу-убийцу.

— Самое время убежать, — подсказал колдун.

Двое подростков выпучили глаза и переглянулись, потом посмотрели на Джеральда у выхода из тупика, на трубу и снова на Джеральда.

— И лучше вам Джеми не беспокоить. — Колдун отошел в сторону, галантным жестом пропуская их на улицу.

Хулиганы так поспешно смылись, что даже не заметили разъяренную, приросшую к месту Мэй.

Себ не двигался. На секунду Мэй подумала, будто магия «заморозила» и его: он замер перед Джеми с занесенным кулаком, но удара так и не последовало. Внезапно Себ опустил руку.

— Я что, неясно выразился? — резко спросил Джеральд. — Ждешь особого приглашения?

— Я… э-э… — начал Себ и тряхнул головой. — Извините. Мне… пора.

Он кивнул Джеральду и мрачно покосился на Джеми. Тот махнул ему на прощание.

— Ты поосторожнее там, смотри, чтоб подворотня в зад не пнула!

Себ резко развернулся, чтобы поставить сопляка на место, но, мельком взглянув на Джеральда, отступил и просочился мимо него к выходу из переулка. Тут он увидел Мэй, и его угрюмость растаяла. Секунду-другую они смотрели друг на друга. Себ замялся в нерешительности и, в конце концов, просто сбежал — попятился на улицу и исчез за углом.

Ничего, он свое еще получит.

Джеми повел ладонью: крышка от бака замедлила обороты, на миг зависла в воздухе, а потом с бешеной скоростью полетела в Джеральда. Тот легко ее перехватил и кивнул Джеми в знак благодарности, совсем как рыцарь — верному оруженосцу, подавшему щит.

— То-то. Почему так сразу не сделал?

— Ни к чему было, — бросил Джеми. — Они, конечно, придурки, но это не значит, что я должен их калечить или путать. Да и тебе их пугать не следует. Мне здесь еще жить, между прочим!

— Ну, это не факт.

Джеми захлопал ресницами и усмехнулся.

— Ух ты, меня уже везут за тридевять земель! Ты хоть слушаешь, что я говорю?

— Нет, это ты послушай! — отрезал Джеральд. — Твое место — с нами!

— Ничего подобного!

— Это не тебе решать. Ты таким родился. У тебя дар. Думаешь, приспособишься, уживешься с этими жалкими людишками? Ты не представляешь, что тебе доступно. Я научу…

Джеми улыбнулся. Подумать только: с колдуном-убийцей он держался свободнее, чем со школьным хулиганьем. Джеральд, несмотря на свой высокий рост, выглядел не опасным противником, а, наоборот, защитником и покровителем. Казалось, что им привычно и легко друг с другом.

Джеми широко раскинул руки и отступил от стены.

— Чему, интересно? — спросил он. На его правой щеке проступила ямочка. — Секретному колдунскому рукопожатию? А ты научишь меня пользоваться волшебной палочкой?

Джеральд прыснул.

— У нас нет палочек.

— А вот эта новость меня убила.

Джеральд снова засмеялся и опустил голову, пряча руки в карманах.

— Пойдем, покажу тебе кое-что.

— Звучит до ужаса загадочно, — заметил Джеми. — Ну как тут устоишь?

Они зашагали бок о бок, словно по старой привычке. Джеральд поймал ремень сумки Джеми, готовый соскользнуть у того с плеча, и пристроил на место. Джеми что-то сказал вполголоса, отчего Джеральд усмехнулся. Когда они выходили из переулка, Мэй подумала, что брат ее заметит, но тут Джеральд сказал: «Смотри!» — и простер руку ввысь.

Ночь над Погорелой улицей сдернули, будто вуаль. Воздух заискрился, выщербленная дорога растеклась жидким золотом, и весь мир обратился в магию. У Мэй от волшебного зрелища захватило дух.

— Это же просто иллюзия, — произнес Джеми и добавил чуть погодя: — Как ты ее сделал?

— Скоро узнаешь, — ответил Джеральд. — Я всему тебя научу.

Мало-помалу сияние померкло, будто мед стек с ножа. Джеми, разинув рот, не сводил глаз с неба, а Джеральд приобнял его за плечи и повел вперед.

Колдун на ходу коснулся Мэй. Она вдруг оттаяла, словно ледяная статуя, которую растопили в один миг, и упала на колени, как марионетка с обрезанными нитями, хватая ртом воздух и пытаясь сообразить, что делать дальше в немыслимой ситуации.

Мэй всегда считала, что в жизни должно быть нечто большее, чем школа, клубы и навязанные матерью правила. Потом мир повернулся к ней другим боком: оказалось, существуют люди, способные творить магию, продавцы амулетов и колдуны, которые призывают демонов себе на помощь — за особую плату.

Когда Мэй с Джеми в последний раз видели Джеральда, тот стал главой колдовской общины, Круга Обсидиана — того самого, что наградил Джеми меткой. Из-за этой проклятой метки в Джеми едва не вселился демон — злой дух, который уничтожает человека изнутри. Круг едва не убил Джеми. А на совести Джеральда, несомненно, много других смертей. У него хватило наглости явиться к ним в город, обхаживать Джеми, строить из себя лучшего друга.

А Джеми обо всем этом не обмолвился ни словом!

Мэй совсем растерялась. Пришла пора звать на помощь.

Она села на корточки, привалившись к грязной кирпичной стене в чужой части города, где не осталось ни следа волшебства, достала телефон и набрала Алана.

Когда их соединили, Мэй аж подскочила: он прямо-таки кричал в трубку, а на заднем фоне завывал ураганный ветер.

— Алло?

— Алан? — спросила Мэй, глядя на небо без облачка. — Где это ты?

На том конце бухнул раскат грома.

— Мэй? — крикнул Алан, и наступила тишина. Буря, казалось, утихла так внезапно, словно кто-то дернул рубильник и отключил ее.

Мэй вдруг почувствовала, что дрожит.

— Алан, что у вас случилось?

Теперь его стало хорошо слышно: низкий, приятный голос, еще более впечатляющий по телефону, когда трудно судить о владельце. В такие минуты ему хотелось подчиняться, верить всему, что он скажет. Тем более что сейчас голос звучал тепло и приветливо, словно Алан рад ее слышать.

Разумеется, он со всеми так разговаривал.

— Ничего не случилось. А что?

Мэй проглотила ком в горле и попыталась успокоиться, чтобы не выглядело так, будто она примчалась к нему за помощью. Снова.

— Джеми связался с колдунами. На том конце молчали.

— Уже едем, — вдруг сказал Алан.


Домой Джеми вернулся заполночь. Аннабель, их мать, правда, еще не пришла с работы — там ей нравилось больше, чем дома. Мэй все это время просидела в музыкальной комнате, схватившись за голову.

Еще вчера ей казалось, что все позади.

Джеми, увидев ее, бросился навстречу, упал перед ней на колени и взял за руки.

— Я думал, ты пойдешь гулять. В школе что-то случилось? Учителя не прониклись твоим мятежным духом? Или ты опять кого-то учебником по биологии отхлестала?

Мэй через силу улыбнулась.

— В школе все отлично, хотя моим мятежным духом так никто до сих пор и не проникся. А ты где был?

— Гулял, — смущенно отозвался Джеми.

А она еще радовалась, что брат — не такой закоренелый лгун, как Алан! Мэй стало тошно от его уверток.

— Вставай уже, — буркнула она.

Джеми вскочил на ноги и, включив аудиосистему, снял с полки диск. Через миг из колонок зазвучал вальс. Брат поманил ее пальцем.

— Иди сюда.

— Ни за что, — засмеялась Мэй. Впрочем, когда Джеми схватил ее за руки и вытянул на середину комнаты, сопротивляться она не стала.

Брат сделал шаг назад и закружил ее под музыку. Сияние люстры и белизна обоев слились перед глазами у Мэй в одну искристую полосу, будто стены, превратясь в свет, тоже закружились в вальсе.

В эти дни Мэй везде мерещилось волшебство.

На миг все вернулось на круги своя: они с братом против целого мира. Дурацкая хоромина, в которой они жили, до мелочей напоминала родительский дом до развода — эркеры, паркет и двое детей, у которых хватало глупости и жизнелюбия нарушать эту гулкую дорогостоящую тишину.

— Ну, и где же ты выучилась танцевать? — спросил Джеми, затевая старую игру.

— В салуне на Диком Западе, — ответила Мэй. — Парни там сшибали бутылочное горлышко с сотни шагов, но даже им я успевала оттоптать ноги. В конце концов, шериф выгнал меня из города.

Джеми наклонил ее в танце — Мэй волосами коснулась паркета. Изящность этого па, однако, пострадала, когда он, споткнувшись, приложил сестру мягким местом об пол. Мэй схватила брата за рубашку, чтобы удержать его и подняться самой. Она перевела дух и подмигнула.

— А ты, морячок, где наловчился так отплясывать?

— В пансионе благородных девиц мадам Мюмзик, — не растерялся Джеми. — Тогда я носил кружева и батист. Меня все называли «хорошей девочкой», и были не правы и в том, и в другом.

Он подхватил ее под локоть — видно, боялся, что сестра опять упадет. С полминуты они танцевали молча, а потом Джеми спросил: