Догра Магра — страница 68 из 86

— Прямо сказка какая-то!

— Конечно, такая фантасмагория — это очень по-китайски. Барышня Фэнь со слезами на глазах поведала команде корабля всю историю в малейших деталях, и все, начиная с посла Бохайского царства, выразили ей сердечное сочувствие. Из сострадания к У Циньсю, который был уже скорее мертв, чем жив, и сочувствия к барышне Фэнь они согласились доставить несчастных в Японию. Однако в полночь, когда на борту все спали, а луна сияла ледяным светом, У Циньсю то ли упал в море, то ли вознесся на небо — в общем, исчез. Таким образом, прожил он двадцать восемь лет. Барышне Фэнь тогда исполнилось девятнадцать, и от горя хотела она последовать за ним, но ее с трудом удержали от безрассудства, и вскоре она разродилась мальчиком, прекрасным как жемчуг, ведь была она уже на последнем сроке беременности от У Циньсю.

— Ну наконец-то радостное событие!

— Да, разумеется. И сразу после дурного знамения — смерти на корабле, все чрезвычайно обрадовались рождению ребенка, принялись поздравлять и всячески благодетельствовать его мать, а посол Бохайского царства, человек ученый, нарек младенца У Чжунсюн, что по-японски Курэ Тадао. Младенца благословили и событие это отметили с размахом. Барышню Фэнь с ребенком высадили в Карацу и препоручили заботе местного влиятельного клана Мацуура. А потом история барышни Фэнь дошла до потомков в письменном виде. И жили они долго и счастливо…

— То есть она сама все записала?

— Нет. Почерк, конечно, женский, но стиль очень уверенный — вряд ли сочиняла женщина. К тому же некоторые пассажи рифмуются и есть сочетания иероглифов, не характерные для японского. Так что полагаю, посол Бохайского царства, тронутый историей барышни Фэнь, скучая, записал эту историю еще в море, а барышня Фэнь потом уж ее переписала. Вакабаяси, в свою очередь, заметил: по стилю иероглифы похожи на те, что вырезаны на статуе Мироку. Поэтому он заключил, что почерк принадлежит монаху Сёку. Однако письмо кистью и резной стиль — вещи разные и сравнивать их не стоит.

— Но тогда судьба барышни Фэнь должна была быть известной всему Карацу, верно?

— Конечно. Думаю, она вызвала всеобщее сочувствие. Это же повесть о верности, которые так любят японцы.

— Да… Я вдруг вспомнил, что этот монах Сёку поместил свиток в статую Мироку и настоятельно запретил мужчинам к нему приближаться. Но почему?

— Хм… м-да… Это, конечно, крайне интересный вопрос, и он точно лежит в основе убийства в Мэйнохаме, которое случилось уже в наше время. Вкратце: монах по имени Сёку за тысячу лет до нашего времени уже знал, что это за штука такая — психическая наследственность.

— Ого! То есть уже тогда психическая наследственность…

— Была известна. И не просто известна, а слишком известна. Все на этом свете — люди, животные, растения — появилось в ходе борьбы с принципами психической наследственности. И чем более сокрушительное поражение они претерпели, тем меньше у них свободы и тем ниже ступень, на которой они стоят в природной лестнице. Ведь даже Христос отчаянно вбивал в людские головы свою идею: сделайтесь выше психической наследственности, сбросьте ее оковы и станьте безгранично свободными! О том же самом экивоками говорил Конфуций! Да и сам Будда начинял этими идеями конфеты, заворачивал их в разноцветные фантики и продавал как глистогонное под звон колоколов и бой барабанов. А я всего лишь хочу выбрать лучший кусок пирога, запатентованного этой троицей, обозвать его модным имечком «психическая наследственность» и продавать везде, где только можно, с наценкой в сто процентов! Ха-ха-ха… Но не стоит о том тревожиться, ведь монах Сёку, кажется, из секты Тэндай, наверняка он вычитал что-то в Сутре Лотоса и пришел к такой теории.

«Тот, кто увидит этот свиток, вмиг узрит все три стадии существования — прошлое, настоящее и будущее, все причины и следствия! Возможно, потомки У Циньсю, развернувшие свиток, тут же подвергнутся наследственному внушению и станут вести себя, как их предок. Дело рискованное, поэтому надо бы их пожалеть…» Наверняка он так думал, вырезая статую бодхисаттвы Мироку, который явится в конце света, и строго-настрого запретил мужчинам смотреть на свиток. Однако желание увидеть то, на что смотреть нельзя, живет в людях еще со времен сада в Адатигахаре[116], поэтому многие потомки У Циньсю тайно вскрывали статую Мироку и разглядывали свиток. И все они становились сумасшедшими и буйствовали, пока не пришел Курэ Котэй, он же Цуботаро из лавки «Мидория». Благодаря учению дзэн или еще чему он разгадал тайну психической наследственности и решил сжечь свиток, чтобы покончить с несчастьями. Однако — может быть, пожалев, — положил его обратно в статую и защитил заупокойными службами. Так этот свиток оказался в нашем современном мире, где господствует материализм, что привело к ужасающей трагедии… Вот такая история!

— Ого! Понятно… Но почему только мужчины сходят с ума при виде его?

— Хм… Отлично! Да ты молодец! Это великолепный вопрос! — и доктор Масаки ударил кулаком по столу, а я удивленно вытянулся в кресле.

Я не понял, что произошло, и сердце в груди ожесточенно заколотилось, но доктор Масаки, ничего не поясняя, продолжил:

— Я восхищен, восхищен! Вот зерно этого дела! Ты станешь авторитетом в науке о психической наследственности.

— Почему?..

— Да просто открой свиток и посмотри. И все твои вопросы мигом исчезнут! Но, конечно, если ты настоящий Итиро Курэ, потомок У Циньсю, у тебя может начаться психический приступ… Или же ты узнаешь, кто ты такой, откуда пришел и как здесь оказался. Ты вспомнишь свое прошлое, вспомнишь кто, где и при каких обстоятельствах показал тебе этот свиток… и мы узнаем имя победителя — Масаки или Вакабаяси. Твое будущее прояснится, и, как ни крути, придется вить гнездышко с этой милой девушкой. Стоит взглянуть на свиток — и все мучительные, важные вопросы и сомнения вмиг разрешатся! — выпалил доктор Масаки и расхохотался, показывая искусственные белые зубы.

Одной рукой он непринужденно стащил газетную обертку с прямоугольного футляра из белого дерева, потом аккуратно поднял крышку, вытащил вату, укрывавшую свиток диаметром в три суна и длиной в шесть сунов, и положил его передо мной на край стола.

От волны высокого хохота доктора Масаки мои до сей поры расслабленные нервы вновь напряглись.

Что это? Насмешка? Угроза? Какое-то внушение? А может быть, непринужденная шутка?.. Не в силах найти ответа, я вглядывался в смеющееся лицо, и казалось, что передо мной колдун, внушающий неподдельный страх и трепет. И в то же время…

Что за чушь?! Да возможно ли, чтобы пустячный свиток с рисунками мог свести с ума взрослого здорового мужчину?! Кисти какого мастера он бы ни принадлежал, какие бы жуткие сюжеты там ни были, это всего лишь комбинация красок и линий, не более того. Если это осознаешь, и бояться нечего…

Меня все сильнее и сильнее охватывали подобные протестные чувства. Поэтому со всем хладнокровием, на которое был способен, я подвинул к себе футляр, поднял крышку, развернул темно-голубой хлопок и, сдерживая нахлынувшее волнение, принялся внимательно разглядывать свиток.

Восьмигранная ручка из зеленого камня оказалась так красива, что я даже невольно погладил ее пальцами. Основа, похоже, была тканевой. Рассмотрев ее поближе, я заметил тонкие, почти невидимые нити разных цветов, в том числе золотые и серебряные. Тесно вплетенные в шелковое полотно, они складывались в разноцветные фигурки львов величиною в сун и напоминали драгоценности. И хотя свитку было более тысячи лет, они поблескивали как новые, — вероятно, документ бережно хранили. Один угол свитка был обклеен полоской золотой фольги, не содержащей каких-либо записей.

— Та самая нуи-цубуси. Тисэко, мать Итиро Курэ, наверняка по ней училась, — вдруг ни с того ни с сего пояснил доктор Масаки и, отвернувшись, закурил сигару. Однако мне в голову пришли схожие мысли, поэтому я не слишком удивился.

Развязав бурый шнурок прикрепленной лопаточкой из слоновой кости, я приоткрыл свиток и увидел на темно-фиолетовой бумаге диагональные золотые волны. Чрезвычайно изящные, они тянулись из правого верхнего угла к левому нижнему. Очарованный, будто грезой или дымкой, элегантным водоворотом мягких золотых линий на темном фоне, я уверенно разворачивал свиток. Вскоре перед моими глазами предстали пять сунов белой бумаги, и я чуть не воскликнул «Ах!», но голос застыл в горле. Обеими руками вцепившись в свиток, я не мог пошевелиться, сердце болезненно застучало.

Обнаженная женщина на свитке… Ее лицо… тонкие брови… длинные ресницы… благородная форма носа… маленькие алые губки… изящный подбородок… Как же она походила на девушку из шестой палаты! Пышные, густые волосы, убранные в прическу, словно лепестки огромного черного цветка… выбившиеся на висках локоны… чуть растрепанная линия волос… Один в один девушка из шестой палаты!

Однако тогда у меня не хватило хладнокровия задаться вопросом, отчего так. Это лицо… Нет, красота черт мертвой девушки, изображенной тонким сочетанием красок и линий… Она словно спала… Ни с чем не сравнимое очарование привлекало и поглощало мою душу и воздействовало на все нервы. Казалось, вот-вот она откроет глаза, и я услышу: «Братец!» Не в силах оторвать от нее взгляда, я даже не мог сглотнуть слюну и безотрывно смотрел на будто бы подрумяненные щеки и фосфорически блестящие губы кораллового цвета.

— Ха-ха-ха! Вон как застыл! Эх… Да… Ну что? Красиво? Такова сила мастерства У Циньсю, — раздался непринужденный голос доктора Масаки.

Однако я по-прежнему не мог пошевелиться. Наконец я выдавил из себя несколько отрывистых слов хриплым, странным голосом:

— Это же… Моёко Курэ!

— Вылитая! — сразу же подтвердил доктор Масаки.

Только теперь я смог перевести взгляд со свитка на доктора, который смотрел на меня с непонятной улыбкой — то ли сочувственной, то ли горделивой, то ли ироничной…

— Это чрезвычайно интересно! — продолжил он. — Ведь физическая наследственность такая же ужасная штука, как и психическая… Лицо Моёко Курэ, дочери земледельцев из Мэйнохамы, — один в один лицо любой из Двух Бабочек из Дворца Совершенной Чистоты, которые прославились в годы правления танского императора Сюань-цзуна! И даже сам Создатель будто позабыл об этом.